#1
18.11.2003, 11:01
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 11.11.2002
Откуда: Гражданин Мира
Сообщения: 311
|
Помогите с переводом терминов ancien élève и licencié en sciences
Друзья, помогите, пожалуйста!
Не могу понять значение этих слов ancien eleve de (далее название учебного заведения) - перевела как старый ученик такой-то школы, но не понятно это как, второгодник что ли? И еще licenciе en sciences (далее область науки) - перевела как лицензированный в какой-то области науки. А это как понимать? Может быть это что-то вроде лицензии на осуществление частной предпринимательской деятельности в определенной сфере? Заранее большое спасибо!
__________________
Вероника |
|
|
#2
18.11.2003, 11:16
|
||
Арт-директор
|
ancien élève de... = бывший ученик такого-то учебного заведения
licencié en sciences = лиценциат (получивший ученую степень лиценциата; ее присваивают после трех лет учебы в университете). |
|
|
#3
18.11.2003, 11:22
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.06.2003
Сообщения: 579
|
Вероника, к сожалению у Вас тут tout faux
ancien eleve - бывший ученик licenciе от слова Licence , что значит диплом 3ёх летнего высшего образования по спец. Scineces ( de Gestion, Techniques, etc . . . ) А всё вместе по-русски должно звучать где-то так выпускник такой-то школы дипломированный Лисенс по специальности ............ ( и в скобочках пояснить что такое лисенc, так как раз нет ни русскоого ни международного ( пока) эквивалента, то и перевода тоже нет) |
|
|
#4
18.11.2003, 11:26
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.06.2003
Сообщения: 579
|
А вообще в-первый раз вижу производное от слово Licence , так как очень уж это смахивает на participe passe от licencier , что есть увльнять. Этот ваш оригинал для перевода написан французом ?
|
|
|
#5
18.11.2003, 11:36
|
||
Администратор
Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
|
Anastacia
Licencié en science как раз таки очень французское выражение, просто сравнительно редко встречается из-за того, что мало кто на Licence останавливается. Запрос по Гуглю полностью проясняет ситуацию |
|
|
#6
18.11.2003, 11:44
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.06.2003
Сообщения: 579
|
Не знаю , чаще встречается просто Licence de , Maitrise, etc. Да и на Лисенс кстати очень многие останавливаются, почти все учителя например.
Если Licence - licencie , то что-же Maitrise - maitrise ? , а про DEUG; DEA и DESS я вообще молчу |
|
|
#7
18.11.2003, 11:50
|
||
Арт-директор
|
Анастасия, вы загляните в Petis Robert и найдете там:
Licencié - titulaire d'une licence universitaire. Словарь написан французами. |
|
|
#8
18.11.2003, 12:11
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 11.11.2002
Откуда: Гражданин Мира
Сообщения: 311
|
Друзья, всем огромное спасибо!
Я правильно поняла, что это после окончания ВУЗа еще три года специализируются в какой-то конкретной области? Это типа нашей аспирантуры? Я читала статью в журнале о каком-то маститом деятеле экономики и там была автобиографическая справка: "Né en 1933, licencié en sciences économiques, Имярек a commencé sa carrière en 1960 dans Comptabilité générale..." - вот эти термины в контексте Еще раз, всем большое спасибо!
__________________
Вероника |
|
|
#9
18.11.2003, 12:23
|
||
Администратор
Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
|
Anastacia
Licence de ... и Maîtrise de ... чаще всего встречаются в резюме, а в биографических справках принят совсем иной стиль (Licencié de ..., Maître es sciences ..., ancien élève, Docteur de/en ..., Diplomé de ... и т.д.) причем там очень много тонкостей и нюансов в зависимости от звания и науки |
|
|
#10
18.11.2003, 12:28
|
||
Администратор
Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
|
Weronika
Ты все правильно поняла, правда я точно не могу ручаться за соответствие степеней и званий Но обращение в словарь (например Ганшиной, я бы посмотрел, но нет сейчас под рукой) даст тебе исчерпывающий ответ |
|
|
#11
18.11.2003, 13:41
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 11.11.2002
Откуда: Гражданин Мира
Сообщения: 311
|
Всем большое спасибо!
Alx, просто у меня то ли мышление ассоциативное, то ли я уже слишком стара, чтобы мыслить "по-французски", вот и ищу с чем сопоставить и как это у нас называется. Еще раз всем спасибо!
__________________
Вероника |
|
|
#12
18.11.2003, 14:05
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 22.03.2002
Откуда: Bonsecours-Marcq en Baroeul - Orléans - Иркутск
Сообщения: 7.072
|
Цитата:
|
|
|
#13
18.11.2003, 14:27
|
||
Администратор
Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
|
Weronika, Здесь на сайте есть прекрасная обзорная статья о структуре высшего образования во Франции.
|
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите с переводом | ya_natashka | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 5 | 27.05.2010 21:09 |
Помогите с переводом | victoria66690 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 11.04.2010 01:10 |
Помогите с переводом | Cyrille | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 25 | 25.07.2007 13:08 |
Помогите с переводом | Flinxx | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 5 | 09.11.2004 23:29 |
Несколько терминов - помогите разобраться в истории французского языка | Jeanne | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 29 | 29.04.2002 10:56 |