#1
19.12.2008, 11:55
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 05.12.2006
Сообщения: 418
|
J'ai bientôt fini
Добрый день !
На свой вопрос о том, закончил ли мой друг-француз выполнение задания, он мне ответил:"j'ai bientôt fini". Меня удивило использование с Passe composé наречия будущего времени. Скажите, пожайлуста, это ошибка ? |
|
|
#2
19.12.2008, 12:18
|
||
Мэтр
|
Denebola, использование прошедшего времени в значении будущего, все нормально, конечно он не ошибся
Вы почитайте в грамматике различные значения использования времен! |
|
|
#3
19.12.2008, 17:35
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 25.09.2008
Сообщения: 66
|
Пожалуйста, переведите, кто может, эту фразу
|
|
|
#4
19.12.2008, 18:03
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
|
||
|
#5
19.12.2008, 18:03
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.10.2006
Сообщения: 5.894
|
упс..
|
|
|
#6
19.12.2008, 18:03
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 149
|
Уже заканчиваю
или Я скоро закончу |
|
|
#7
19.12.2008, 21:29
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 25.09.2008
Сообщения: 66
|
Cпасибо всем
|
|
|
#8
20.12.2008, 00:00
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 70.902
|
Camille1, ну может Вам еще поможет почувствовать разницу идея что
finir заканчивать, несовершенная форма глагола avoir fini - закончить , совершенная форма глагола, усиливающая завершенность действия je finis bientôt я заканчиваю, я скоро закончу , степень готовности размыта j'ai bientôt fini я уже почти закончил, тут слышится уже большая фаза готовноти, уже вот вот, чуть чуть и готово но это очень малый нюанс |
|
|
#9
20.12.2008, 09:56
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 16.06.2007
Откуда: 50
Сообщения: 747
|
Я тоже на этом уровне, когда се слова в простой фразе понятны, а перевести не можешь. И нюансов не понимаю пока. Иногда такое отчаяние и злость берет на себя... На французском читать объяснение грамматики тоже пока "кишка тонка". Не подскажите, где почитать, например об оттенках значения при перестановке слов?
__________________
С кем бы вы не имели дело, вам всегда приходится иметь дело прежде всего с собой. |
|
|
#10
20.12.2008, 18:21
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 17.08.2008
Откуда: Saint-Pétersbourg - Paris
Сообщения: 482
|
||
|
#11
21.12.2008, 15:01
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 16.06.2007
Откуда: 50
Сообщения: 747
|
Milanette, как меняется оттенок значения перевода, когда наречие, в приведенном выше примере bientôt, ставится перед или после глагола. Хотя, скорее всего на оттенки в данном случае влияет использование именно формы глагола, но почему тогла в одном случае наречие ставится после глагола:
je finis bientôt, а в другом перед: j'ai bientôt fini - пока писала разобралась почему. О месте понятно, есть четкое правило, а вот с формами глагола... совершенная и несовершенная. Надо работать.
__________________
С кем бы вы не имели дело, вам всегда приходится иметь дело прежде всего с собой. |
|
|
#12
21.12.2008, 16:19
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
|
Ляша,
Наречие ставится после глагола. При этом в сложной форме, после вспомогательного. Достаточно просто. Во французском языке достаточно жесткий порядок слов. Это вы о чем? По-моему у вас все смешалось в кашу. Вы аналогию с русским все же старайтесь не очень проводить, языки совсем разного типа, с точки зрения грамматики. |
|
|
#13
21.12.2008, 17:05
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 16.06.2007
Откуда: 50
Сообщения: 747
|
__________________
С кем бы вы не имели дело, вам всегда приходится иметь дело прежде всего с собой. |
|
|
#14
21.12.2008, 18:31
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 25.09.2008
Сообщения: 66
|
|
|
|
#15
21.12.2008, 18:56
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
|
Таких форм во французском просто нет, была проведена параллель с русским, чтобы облегчить понимание. |
|
|
#16
21.12.2008, 19:15
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 16.06.2007
Откуда: 50
Сообщения: 747
|
Если это так как вы объяснили, то откуда появились нюансы:
Цитата:
__________________
С кем бы вы не имели дело, вам всегда приходится иметь дело прежде всего с собой. |
|
|
#17
21.12.2008, 19:28
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
|
Позиция наречий в предложении
Ляша, вот несколько правил о позиции наречий в предложениях:
1. В настоящем времени и в прочих простых временных формах (простое будущее время future, imparfait и пр.)наречия обычно помещаются ПОСЛЕ глаголов Il parle beaucoup-он много говорит 2. Однако в форме passé composé и других сложных временных формах наречия, описывающии качество (bien), количество (beaucoup) или частоту (toujours), помещаются МЕЖДУ вспомогательным глаголом (avoir или être) и причастием прошедшего времени Il a beaucoup parlé- он много говорил 3.В отрицательном предложении наречие помещается после pas Elle n'est pas souvent allée à la campagne l'année dernière-она нечасто бывала за городом в прошлом году 4. Если же требуется подчеркнуть какую-то особенность действия, то позиция наречий, окончивающихся на -ment, может меняться Ils ont méticuleusement examiné l'étiquette-они тщательно изучили ярлык 5. Ряд наречий часто ставится в начало или в конце предложения Malheureusement, ils ont manifesté Place de la Victoire hier matin- К несчастью, вчера утром на площади Победы была демонстрация
__________________
"УВИДЕЛ ЧУЖОЙ НЕДОСТАТОК? ИСПРАВЬ СВОЙ" |
|
|
#18
21.12.2008, 19:35
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 16.06.2007
Откуда: 50
Сообщения: 747
|
Alena_Minsk, да правила все ясно и понятно, я хоть убейте не могу понять, ну откуда возникли нюансы перевода "я скоро закончу" и "я уже почти закончил".
__________________
С кем бы вы не имели дело, вам всегда приходится иметь дело прежде всего с собой. |
|
|
#19
21.12.2008, 19:51
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 70.902
|
Ляша, так нюанс никак не связан с местоположением bientôt, Вы спутали причины и следствия. bientôt ставится просто соглано правилу, указанному выше.
А смысл отличается просто потому, что использованы разные времена. Ведь и по русски есть нюанс и используются аналогичные глагольные времена: я скоро заканчиваю настоящее время Я уже почти/ вот-вот закончил время прошедшее. А речь и дет о в будущем законченном действии. Мы просто как бы приближаем к настоящему моменту свершившийся в будущем факт. |
|
|
#20
21.12.2008, 20:04
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
|
Вы, поскольку еще в начале изучения языка, пытаетесь переводить дословно. А этого делать не нужно. Мы, поскольку уже имеем определенный уровень владения языком (а кто-то из нас даже преподавал его), даем вам русский эквивалент, который ближе по смыслу.
|
|
|
#21
21.12.2008, 20:59
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 16.06.2007
Откуда: 50
Сообщения: 747
|
Ptu, спасибо большое за ваше объяснение и терпение, до меня вот это никак не могло дойти. Уффф! Простите, пожалуйста, все, кто откликнулся, что "на ровном месте" столько вопросов. И что до меня как до жирафа доходит...
__________________
С кем бы вы не имели дело, вам всегда приходится иметь дело прежде всего с собой. |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
J'ai besoin и Il faut | AlenaV | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 118 | 04.06.2010 17:24 |
Что означает выражение "J'ai pas tellement la peche"? | Tatya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 29.09.2005 09:37 |
Articles défini et indéfini | Adeline | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 39 | 17.04.2005 21:35 |
"Je vais" и "j'ai" исключения или нет | 27 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 13.08.2004 16:00 |
Comment j'ai mange du chien | Escargot | Что-Где-Когда | 0 | 05.12.2002 11:35 |