Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #121
Старое 26.07.2010, 02:11     Последний раз редактировалось svinka; 26.07.2010 в 07:41..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
chaussés de leurs sabots ils se rendraient tout les jours à pied aux usines - ...(обутые) в сабо/в деревянных башмаках , каждый день они приходили пешком на заводы...

des prisonniers russes sont alors recquisitionnés afin d'épauler les oivriers civils dans les usines molshemiennes -... тогда на принудительные работы были привлечены русские пленные/заключенные для помощи гражданским рабочим на заводах Мольсхейма...
cette main d'oeuvre, malleable au possible, est hebergee dans la caserne - этих ...безответных/подавленных/бесправных... работников (рабочую силу) разместили в казарме...
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
  #122
Старое 26.07.2010, 06:47
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Lilн Honey
 
Дата рег-ции: 25.12.2009
Откуда: Ekaterinbourg/Paris
Сообщения: 238
к разговору о театрах))) помогите перевести фразу, в частности выделенное выражение:

On déambule de la machine à frapper les tequilas à celle à croquer les pommes de Catherine Deneuve, sans que l'on sache ce que l'actrice vient finalement faire dans cette histoire.
Lilн Honey вне форумов  
  #123
Старое 26.07.2010, 09:54
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеLilн Honey пишет:
к разговору о театрах))) помогите перевести фразу, в частности выделенное выражение:

On déambule de la machine à frapper les tequilas à celle à croquer les pommes de Catherine Deneuve, sans que l'on sache ce que l'actrice vient finalement faire dans cette histoire.
croquer la pomme - поддаться чьим-либо домогательствам, ухаживаниям (о женщине)
так дают словари...
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
  #124
Старое 26.07.2010, 10:21
Новосёл
 
Дата рег-ции: 19.07.2010
Сообщения: 5
Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
chaussés de leurs sabots ils se rendraient tout les jours à pied aux usines - ...(обутые) в сабо/в деревянных башмаках , каждый день они приходили пешком на заводы...

des prisonniers russes sont alors recquisitionnés afin d'épauler les oivriers civils dans les usines molshemiennes -... тогда на принудительные работы были привлечены русские пленные/заключенные для помощи гражданским рабочим на заводах Мольсхейма...
cette main d'oeuvre, malleable au possible, est hebergee dans la caserne - этих ...безответных/подавленных/бесправных... работников (рабочую силу) разместили в казарме...
огромное спасибо, вы очень помогли_)))
если не тружно с русского на французский вы не могли бы помочь с переводом? там 2-3 предложения, я боюсь что перевела не верно, не посмотрите?
kopylovak вне форумов  
  #125
Старое 26.07.2010, 10:46
Новосёл
 
Дата рег-ции: 19.07.2010
Сообщения: 5
спасибо за помощь! перевела письмо, сомневаюсь, оцените?

перевод с русского на французский
в скобочках напишу исходный текст

Certificat archivistique. (архивная справка)

Josef Grenou, dans le document, ne en 1910, nationalité Italien, date de décès – 25.06.1941, date de l'inhumation – 01.06.1....Enterré dans le cimentière, situe à la périphérie sud de la ville Bryansk, 800 mètres sur le chemin du village Severnoye, le numéro de carre et la fosse – 4 / 7.


(Ж.Г. - так в документе, 1910 гр, национальность- итальянец, дата смерти - 25.06.1941, дата захоронения ... Захоронен на кладбище находящемся на южной окраине города Брянск, 500 метров по дороге в поселок Северное, номер квадрата и могилы - 52/75)
kopylovak вне форумов  
  #126
Старое 26.07.2010, 11:28
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Lilн Honey
 
Дата рег-ции: 25.12.2009
Откуда: Ekaterinbourg/Paris
Сообщения: 238
Aqua, спасибо большое!
Lilн Honey вне форумов  
  #127
Старое 26.07.2010, 11:30
Новосёл
 
Дата рег-ции: 19.07.2010
Сообщения: 5
и тишина......
люди ну просто скажите человеческий у меня перевод или есть ошибки (и какие)
очень важно мнение тех кто в отличие от меня чувствует этот язык
kopylovak вне форумов  
  #128
Старое 26.07.2010, 11:49     Последний раз редактировалось Rrroso4ka; 26.07.2010 в 11:52..
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
не знаю, как там по форме пишется, но то, что бросается в глаза:
Посмотреть сообщениеkopylovak пишет:
Josef Grenou, dans le document, en 1910, de nationalité italienne, date de décès – 25.06.1941, date de l'enterrement – 01.06.1....Enterré dans le cimetière à la périphérie sud de la ville de Bryansk, à 500 mètres sur la route au village Severnoye, le numéro du carré et de la tombe– 4 / 7.
я бы написала так
__________________
IL FAUT POSITIVER!
Rrroso4ka вне форумов  
  #129
Старое 26.07.2010, 11:57     Последний раз редактировалось miel_ka; 26.07.2010 в 12:05..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для miel_ka
 
Дата рег-ции: 25.06.2006
Откуда: Сочи - IDF
Сообщения: 370
я не переводчик, но перевела бы примерно так :

Josef Grenou - né en 1910, de nationalité italienne, date du décès - 25/06/1941, date d'enterrement ... A été enterré dans le cimetière situé dans la banlieue sud de la ville de Bryansk, à 500 mètres sur la route menant au village Severnoye, numéro d'emplacement et de la tombe - 52/75)

Но ваш перевод тоже вполне понятен
miel_ka вне форумов  
  #130
Старое 26.07.2010, 13:13
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеkopylovak пишет:
Josef Grenou, dans le document, ne en 1910, nationalité Italien, décédé le 25.06.1941, inhumé le 01.06.1....Enterré au cimétière au sud de la ville de Bryansk, à 500 mètres sur la route menant au village Severnoye, concession et emplacement numéro– 4 / 7.
...
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
  #131
Старое 27.07.2010, 22:33
Мэтр
 
Аватара для Freddie
 
Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
Всем привет! Помогите, пожалуйста, разобраться. Слова interrogatoire и audition переводятся как "допрос" и "опрос" соответственно? Или второе, все-таки, тоже допрос, если речь идет о свидетеле? В чем разница между опросом и допросом свидетеля? Заранее спасибо
Freddie вне форумов  
  #132
Старое 27.07.2010, 23:47
Мэтр
 
Аватара для janvier
 
Дата рег-ции: 18.10.2004
Откуда: France
Сообщения: 636
Freddie, если вы переводите с французского на русский, то оба слова "допрос". Interrogatoire - допрос обвиняемого и производится только судьей. Audition - все остальное.
В российском процессуальном праве, по-моему, допрос свидетеля - процессуальное действие, а опрос - нет, то есть производится например оперативными работниками. Хорошо бы в кодексе уточнить, если для перевода это важно.
janvier вне форумов  
  #133
Старое 28.07.2010, 09:46
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Словари дают следующее:
audition - допрос (в отношении всех лиц, кроме обвиняемого и подозреваемого), опрос, слушание...
audition des témoins — допрос свидетелей

interrogatoire - допрос (обвиняемого, подозреваемого), протокол допроса
т.е. процесс, действие, являющееся следствием нарушениея закона
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
  #134
Старое 28.07.2010, 12:57
Мэтр
 
Аватара для Freddie
 
Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
janvier, спасибо, большое. Мне просто нужно разобраться, это для устного перевода. То есть, если дело происходит в полицейском участке, и свидетеля доставили, тогда это допрос. Опрос - это если бы на месте происшествия просто опрашивали свидетелей, которые видели случившееся

Aqua, спасибо, вот словарь меня и запутал.
Freddie вне форумов  
  #135
Старое 28.07.2010, 13:07
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Freddie, мне кажется, что в словаре все тоже понятно разъяснено

Разницу я обозначила...

Если речь идет о переводу на русский, тогда относительно свидетеля - дача свидетельских показаний... или опрос свидетелей...

Допрос - предполагает вину допрашиваемого...

Опрос, дача свидетельских показаний - если вы НЕ ВИНОВНЫ
Допрос - ВЫ виноваты

При переводе надо смотреть по контексту...
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
  #136
Старое 28.07.2010, 14:52     Последний раз редактировалось Freddie; 28.07.2010 в 14:59..
Мэтр
 
Аватара для Freddie
 
Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
Aqua, Вы не знаете, при опросе протокол ведется и подписывается затем обеими сторонами (опрашивающий и опрашиваемый)? Или только при допросе?
Меня ввело в заблуждение, что audition на русский переводится и как допрос, и как опрос. А во фр. варианте я поняла разницу между audition и interrogatoire.
А если я еще не знаю, обвиняют его или нет? Пока доставляют как свидетеля, например, а дальше ...

Вот нашла:

Статья 79 УПК РФ. Показания свидетеля

1. Показания свидетеля - сведения, сообщенные им на допросе, проведенном в ходе досудебного производства по уголовному делу или в суде в соответствии с требованиями статей 187 - 191 и 278 настоящего Кодекса.

Когда идет enquête - это и есть досудебное производство?
Freddie вне форумов  
  #137
Старое 28.07.2010, 16:10     Последний раз редактировалось Aqua; 28.07.2010 в 16:13..
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Freddie, к сожалению, я не спец в таких тонкостях
Я вижу, у вас там все серьезно... и вы правильно задумались...
Я бы тоже в таком случае глубоко копала ...
Может кто из ребят-юристов на форуме вам поможет...

Я вот еще нашла в словаре... с точными объяснениями...

перекрестный допрос — interrogatoire croisé
допрос свидетелей — audition des temoins
снять допрос с подсудимого — interroger l'inculpé
подвергнуть допросу — soumettre à un interrogatoire

допрос (в отношении всех лиц, кроме обвиняемого и подозреваемого) audition, (обвиняемого, подозреваемого) interrogatoire
допрос свидетелей (в гражданском процессе) enquête
допрос свидетеля audition de témoin
допрашивать (в отношении всех лиц, кроме обвиняемого и подозреваемого) entendre, (обвиняемого, подозреваемого) interroger

допрашиваемый déposant, (об обвиняемом, подозреваемом) interrogé
допрашивающий enquêteur

Относительно подписей сторон после допроса...

По своему опыту могу сказать (бывала в налоговой службе по работе) и спросила у знакомых ребят, знающих эту процедуру лучше...
Обычно после того как вам зададут все интересующие их вопросы, внизу подписывается протокол допроса (кстати допроса, даже если я и свидетель).
Допрашивающий указывается вверху в протоколе, как тот, кто снимал показания по делу... звание, ФИО и т.д...
Я расписывалась внизу, приписывая своей рукой обычно следующее: "с протоколом ознакомлена, с моих слова записано верно" или что-то в этом роде...
Моей рукой затем ставится число, и подпись...

Но это в Украине... может в России или где-то еще эта процедура протекает как-то иначе ...
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
  #138
Старое 28.07.2010, 17:25
Мэтр
 
Аватара для Freddie
 
Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
Aqua, спасибо, я тоже могу сравнивать только с украинским законодательством Но попутно ищу нормы из российского, не думаю, что разница огромная. Я изучала право три года, но по уголовному пробежались быстро, теперь жалею.
Freddie вне форумов  
  #139
Старое 28.07.2010, 17:41
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Ну, тогда я думаю у вас все получится!
Удачи вам!
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
  #140
Старое 30.07.2010, 17:37
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Ребята, подскажите плиз... как переводится solde compensatoire?
Лексика банковская...
Сам процесс мне понятен...

Спасибо!
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
  #141
Старое 30.07.2010, 17:42
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Посмотреть сообщениеAqua пишет:
Ребята, подскажите плиз... как переводится solde compensatoire?
Лексика банковская...
Сам процесс мне понятен...

Спасибо!
Компенсационный Баланс
http://mirslovarei.com/content_eco/K...ANS-47657.html
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
  #142
Старое 30.07.2010, 17:47
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Спасибо за скорость!!!

Я тоже так подумала, но мне показалось, что может это как-то иначе по-правильному называется
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
  #143
Старое 30.07.2010, 17:53
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Не за что. Так оно и называется
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
  #144
Старое 01.08.2010, 12:56
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Ребята, подскажите...
fioul domestique и fioul lourd - и то, и то - топливо/мазут...

fioul domestique - печное топливо... есть такое понятие?
fioul lourd - просто мазут, или как-то иначе это звучит?

Спасибо!!!
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
  #145
Старое 01.08.2010, 13:19
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
По-поему как раз fioul domestique - мазут, а точнее топочный мазут или жидкое топливо, а fioul lourd - это флотский мазут.
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
  #146
Старое 01.08.2010, 13:25     Последний раз редактировалось Annesyl; 01.08.2010 в 13:29..
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Так, посмотрела в нете, есть такое понятие как печное бытовое топливо... А топочное топливо это скорей всего и есть fioul lourd. Топочное топливо используется в индустрии и делится на разные типы, котельный и флотский мазуты, разница в концентрации.
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
  #147
Старое 01.08.2010, 14:14
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
В очередной раз, Annesyl , спасибо!
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
  #148
Старое 01.08.2010, 15:35
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 24.02.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 238
Форумчане, пожалуйста, помогите перевести фразу:

un titre de paiement (chèque, numeraire, carte bancaire), pour le paiement des droits de scolarité (montant communiqué au guichet)/ Etablir le cheque à l'ordre de " Mme l'agent comptable de l'université°°°°°°°°)

Заранее благодарю
Satine вне форумов  
  #149
Старое 01.08.2010, 15:51
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Еще вопросик
Перевожу тексты на разные темы...
Так как не являюсь знатоком некоторой терминологии (невозможно знать все...), возникают сложности...
Вот отрывок из рекомендаций на тему альпинизма...
Я совсем не альпинист... так что помогите, пожалуйста, правильно собрать слова
Идею я поняла... но звучит она у меня как-то не по-альпинистски

- Avant un rappel ou une moulinette, vérifier la longueur de corde. Pour plus de précautions faire un nœud en bout de corde.

- Utiliser un mousqueton ou un maillon rapide pour les rappels et moulinettes. Ne pas passer la corde autour d’une branche, sur un anneau, dans l’œil d’un piton, ou directement dans une plaquette.

Спасибо заранее!
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
  #150
Старое 01.08.2010, 16:14
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Посмотреть сообщениеSatine пишет:
Форумчане, пожалуйста, помогите перевести фразу:

un titre de paiement (chèque, numeraire, carte bancaire), pour le paiement des droits de scolarité (montant communiqué au guichet)/ Etablir le cheque à l'ordre de " Mme l'agent comptable de l'université°°°°°°°°)

Заранее благодарю
Способ/вид оплаты (чек, наличные, кредитная карта), для оплаты взноса за обучение (сумма указывается в кассе)/выписать чек на имя "Госпожи бухгалтерa университета"
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2430 23.03.2024 17:51
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 01:48.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX