#121
26.07.2010, 02:11
Последний раз редактировалось svinka; 26.07.2010 в 07:41..
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
|
chaussés de leurs sabots ils se rendraient tout les jours à pied aux usines - ...(обутые) в сабо/в деревянных башмаках , каждый день они приходили пешком на заводы...
des prisonniers russes sont alors recquisitionnés afin d'épauler les oivriers civils dans les usines molshemiennes -... тогда на принудительные работы были привлечены русские пленные/заключенные для помощи гражданским рабочим на заводах Мольсхейма... cette main d'oeuvre, malleable au possible, est hebergee dans la caserne - этих ...безответных/подавленных/бесправных... работников (рабочую силу) разместили в казарме...
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
#122
26.07.2010, 06:47
|
|
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 25.12.2009
Откуда: Ekaterinbourg/Paris
Сообщения: 238
|
к разговору о театрах))) помогите перевести фразу, в частности выделенное выражение:
On déambule de la machine à frapper les tequilas à celle à croquer les pommes de Catherine Deneuve, sans que l'on sache ce que l'actrice vient finalement faire dans cette histoire. |
|
#123
26.07.2010, 09:54
|
||
Мэтр
|
так дают словари...
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
|
|
#124
26.07.2010, 10:21
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 19.07.2010
Сообщения: 5
|
если не тружно с русского на французский вы не могли бы помочь с переводом? там 2-3 предложения, я боюсь что перевела не верно, не посмотрите? |
|
|
#125
26.07.2010, 10:46
|
|
Новосёл
Дата рег-ции: 19.07.2010
Сообщения: 5
|
спасибо за помощь! перевела письмо, сомневаюсь, оцените?
перевод с русского на французский
в скобочках напишу исходный текст Certificat archivistique. (архивная справка) Josef Grenou, dans le document, ne en 1910, nationalité Italien, date de décès – 25.06.1941, date de l'inhumation – 01.06.1....Enterré dans le cimentière, situe à la périphérie sud de la ville Bryansk, 800 mètres sur le chemin du village Severnoye, le numéro de carre et la fosse – 4 / 7. (Ж.Г. - так в документе, 1910 гр, национальность- итальянец, дата смерти - 25.06.1941, дата захоронения ... Захоронен на кладбище находящемся на южной окраине города Брянск, 500 метров по дороге в поселок Северное, номер квадрата и могилы - 52/75) |
|
#126
26.07.2010, 11:28
|
|
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 25.12.2009
Откуда: Ekaterinbourg/Paris
Сообщения: 238
|
Aqua, спасибо большое!
|
|
#128
26.07.2010, 11:49
Последний раз редактировалось Rrroso4ka; 26.07.2010 в 11:52..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
|
не знаю, как там по форме пишется, но то, что бросается в глаза:
__________________
IL FAUT POSITIVER! |
|
|
#129
26.07.2010, 11:57
Последний раз редактировалось miel_ka; 26.07.2010 в 12:05..
|
|
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 25.06.2006
Откуда: Сочи - IDF
Сообщения: 370
|
я не переводчик, но перевела бы примерно так :
Josef Grenou - né en 1910, de nationalité italienne, date du décès - 25/06/1941, date d'enterrement ... A été enterré dans le cimetière situé dans la banlieue sud de la ville de Bryansk, à 500 mètres sur la route menant au village Severnoye, numéro d'emplacement et de la tombe - 52/75) Но ваш перевод тоже вполне понятен |
|
#130
26.07.2010, 13:13
|
|
Мэтр
|
...
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
#131
27.07.2010, 22:33
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
|
Всем привет! Помогите, пожалуйста, разобраться. Слова interrogatoire и audition переводятся как "допрос" и "опрос" соответственно? Или второе, все-таки, тоже допрос, если речь идет о свидетеле? В чем разница между опросом и допросом свидетеля? Заранее спасибо
|
|
#132
27.07.2010, 23:47
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 18.10.2004
Откуда: France
Сообщения: 636
|
Freddie, если вы переводите с французского на русский, то оба слова "допрос". Interrogatoire - допрос обвиняемого и производится только судьей. Audition - все остальное.
В российском процессуальном праве, по-моему, допрос свидетеля - процессуальное действие, а опрос - нет, то есть производится например оперативными работниками. Хорошо бы в кодексе уточнить, если для перевода это важно. |
|
#133
28.07.2010, 09:46
|
|
Мэтр
|
Словари дают следующее:
audition - допрос (в отношении всех лиц, кроме обвиняемого и подозреваемого), опрос, слушание... audition des témoins — допрос свидетелей interrogatoire - допрос (обвиняемого, подозреваемого), протокол допроса т.е. процесс, действие, являющееся следствием нарушениея закона
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
|
#134
28.07.2010, 12:57
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
|
janvier, спасибо, большое. Мне просто нужно разобраться, это для устного перевода. То есть, если дело происходит в полицейском участке, и свидетеля доставили, тогда это допрос. Опрос - это если бы на месте происшествия просто опрашивали свидетелей, которые видели случившееся
Aqua, спасибо, вот словарь меня и запутал. |
|
#135
28.07.2010, 13:07
|
|
Мэтр
|
Freddie, мне кажется, что в словаре все тоже понятно разъяснено
Разницу я обозначила... Если речь идет о переводу на русский, тогда относительно свидетеля - дача свидетельских показаний... или опрос свидетелей... Допрос - предполагает вину допрашиваемого... Опрос, дача свидетельских показаний - если вы НЕ ВИНОВНЫ Допрос - ВЫ виноваты При переводе надо смотреть по контексту...
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
|
#136
28.07.2010, 14:52
Последний раз редактировалось Freddie; 28.07.2010 в 14:59..
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
|
Aqua, Вы не знаете, при опросе протокол ведется и подписывается затем обеими сторонами (опрашивающий и опрашиваемый)? Или только при допросе?
Меня ввело в заблуждение, что audition на русский переводится и как допрос, и как опрос. А во фр. варианте я поняла разницу между audition и interrogatoire. А если я еще не знаю, обвиняют его или нет? Пока доставляют как свидетеля, например, а дальше ... Вот нашла: Статья 79 УПК РФ. Показания свидетеля 1. Показания свидетеля - сведения, сообщенные им на допросе, проведенном в ходе досудебного производства по уголовному делу или в суде в соответствии с требованиями статей 187 - 191 и 278 настоящего Кодекса. Когда идет enquête - это и есть досудебное производство? |
|
#137
28.07.2010, 16:10
Последний раз редактировалось Aqua; 28.07.2010 в 16:13..
|
|
Мэтр
|
Freddie, к сожалению, я не спец в таких тонкостях
Я вижу, у вас там все серьезно... и вы правильно задумались... Я бы тоже в таком случае глубоко копала ... Может кто из ребят-юристов на форуме вам поможет... Я вот еще нашла в словаре... с точными объяснениями... перекрестный допрос — interrogatoire croisé допрос свидетелей — audition des temoins снять допрос с подсудимого — interroger l'inculpé подвергнуть допросу — soumettre à un interrogatoire допрос (в отношении всех лиц, кроме обвиняемого и подозреваемого) audition, (обвиняемого, подозреваемого) interrogatoire допрос свидетелей (в гражданском процессе) enquête допрос свидетеля audition de témoin допрашивать (в отношении всех лиц, кроме обвиняемого и подозреваемого) entendre, (обвиняемого, подозреваемого) interroger допрашиваемый déposant, (об обвиняемом, подозреваемом) interrogé допрашивающий enquêteur Относительно подписей сторон после допроса... По своему опыту могу сказать (бывала в налоговой службе по работе) и спросила у знакомых ребят, знающих эту процедуру лучше... Обычно после того как вам зададут все интересующие их вопросы, внизу подписывается протокол допроса (кстати допроса, даже если я и свидетель). Допрашивающий указывается вверху в протоколе, как тот, кто снимал показания по делу... звание, ФИО и т.д... Я расписывалась внизу, приписывая своей рукой обычно следующее: "с протоколом ознакомлена, с моих слова записано верно" или что-то в этом роде... Моей рукой затем ставится число, и подпись... Но это в Украине... может в России или где-то еще эта процедура протекает как-то иначе ...
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
|
#138
28.07.2010, 17:25
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
|
Aqua, спасибо, я тоже могу сравнивать только с украинским законодательством Но попутно ищу нормы из российского, не думаю, что разница огромная. Я изучала право три года, но по уголовному пробежались быстро, теперь жалею.
|
|
#139
28.07.2010, 17:41
|
|
Мэтр
|
Ну, тогда я думаю у вас все получится!
Удачи вам!
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
|
#140
30.07.2010, 17:37
|
|
Мэтр
|
Ребята, подскажите плиз... как переводится solde compensatoire?
Лексика банковская... Сам процесс мне понятен... Спасибо!
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
|
#141
30.07.2010, 17:42
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
http://mirslovarei.com/content_eco/K...ANS-47657.html
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
|
|
#142
30.07.2010, 17:47
|
|
Мэтр
|
Спасибо за скорость!!!
Я тоже так подумала, но мне показалось, что может это как-то иначе по-правильному называется
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
|
#144
01.08.2010, 12:56
|
|
Мэтр
|
Ребята, подскажите...
fioul domestique и fioul lourd - и то, и то - топливо/мазут... fioul domestique - печное топливо... есть такое понятие? fioul lourd - просто мазут, или как-то иначе это звучит? Спасибо!!!
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
|
#145
01.08.2010, 13:19
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
По-поему как раз fioul domestique - мазут, а точнее топочный мазут или жидкое топливо, а fioul lourd - это флотский мазут.
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
|
#146
01.08.2010, 13:25
Последний раз редактировалось Annesyl; 01.08.2010 в 13:29..
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
Так, посмотрела в нете, есть такое понятие как печное бытовое топливо... А топочное топливо это скорей всего и есть fioul lourd. Топочное топливо используется в индустрии и делится на разные типы, котельный и флотский мазуты, разница в концентрации.
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
|
#147
01.08.2010, 14:14
|
|
Мэтр
|
В очередной раз, Annesyl , спасибо!
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
|
#148
01.08.2010, 15:35
|
|
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 24.02.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 238
|
Форумчане, пожалуйста, помогите перевести фразу:
un titre de paiement (chèque, numeraire, carte bancaire), pour le paiement des droits de scolarité (montant communiqué au guichet)/ Etablir le cheque à l'ordre de " Mme l'agent comptable de l'université°°°°°°°°) Заранее благодарю |
|
#149
01.08.2010, 15:51
|
|
Мэтр
|
Еще вопросик
Перевожу тексты на разные темы... Так как не являюсь знатоком некоторой терминологии (невозможно знать все...), возникают сложности... Вот отрывок из рекомендаций на тему альпинизма... Я совсем не альпинист... так что помогите, пожалуйста, правильно собрать слова Идею я поняла... но звучит она у меня как-то не по-альпинистски - Avant un rappel ou une moulinette, vérifier la longueur de corde. Pour plus de précautions faire un nœud en bout de corde. - Utiliser un mousqueton ou un maillon rapide pour les rappels et moulinettes. Ne pas passer la corde autour d’une branche, sur un anneau, dans l’œil d’un piton, ou directement dans une plaquette. Спасибо заранее!
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
|
#150
01.08.2010, 16:14
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
Способ/вид оплаты (чек, наличные, кредитная карта), для оплаты взноса за обучение (сумма указывается в кассе)/выписать чек на имя "Госпожи бухгалтерa университета"
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2430 | 23.03.2024 17:51 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |