Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 08.10.2002, 22:48
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Французские пословицы и поговорки

На досуге перевожу французские поговорки. Занятие очень увлекательное. Как и обещал Зинаидычу, привожу примеры. Источник – сборник поговорок и пословиц, изданный «Робером».
Никто не хочет подключиться? :-)


ФРАНЦУЗСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

Природа

Где гора – там и долина.
Гром гремит, да не обрушится.
Мелкий дождь сильней любого ветра.
Стакан воды морю не прибавка.
У леса есть уши, у поля - глаза.
Люди – что дыни: из десяти лишь одна хороша.
И кривое дерево горит прямо.

Животные
У мертвой змеи и жало мертво.
Волк меняет шкуру, да не натуру.
Плохо пастуху, коли волк его полюбил.
Волк овцам не сторож.
Знал бы где волк пройдет, так вырыл бы яму.
Всякий лис метет хвостом по-своему.
Орел до мух не охотник.
Вскипело бы море – поел бы вареной рыбки.
Сладок мед у пчелы, да жало не сладко.
Лучше одна пчела, чем сто мух.
Вокруг меда мух больше, чем вокруг уксуса.
Под барабан зайца не поймаешь.
Пока собака ссыт, заяц убегает.
Свой осел родней соседской лошади.
От осла не жди говядины.
Любовь и осла научит плясать.
Осел ослице красавцем кажется.
Звери – что люди, только некрещеные.

Религия, вера
Каждый за себя, а Бог за всех.
Где Бог скажет, там и дождь прольется.
Глас народа – глас Божий.
Бог людей творит, а черт их спаривает.
Когда Бог муку раздает, черт мешки уволакивает.
Дьявол не дремлет.
Что пришло от дьявола, к нему и приведет.
Чем больше дьявол имеет, тем больше он хочет.
Быть молодому дьволу старым отшельником.
Кого дьявол купил, того и продал.
Лысого черта не причешешь.
По святому и свечка.
Каков святой, таково и чудо.
Взывай к Богу, а не к его святым.
Ни к чему скрывать от Бога то, что ведомо святым.
Близко к церкви, да далеко от Бога.
Всяк кюре за свой приход молится.
Хочешь жить в Риме – не бранись с Папой.
В одном грехе дважды не раскаиваются.

Житейская логика
Время – великий мастер.
Что небезупречно – то уже плохо.
Не беги бегом, а выходи вовремя.
Мало рано встать, надо вовремя прибыть.
Хорошие манеры – это все.
Что не может мастерство, завершает случай.
Искусство в том, что оно не заметно.
Осторожность – мать уверенности.
Кто решился, тому совет не нужен.
После ужина горчица.
Гнев – не друг и не советчик.
Не то совет, что каждому известно.
Кто годится на все, ни на что не годится.
Только дурак не меняет мнения.
Самый умный промолчит.

Отношения между людьми
Не бывает ни тюрем прекрасных, ни уродливой любви.
В любви, как в бою, время дорого.
Голод в двери, любовь - в окно.
Лучше полюбить пастушку, чем принцессу.
С любовью проходит время, со временем проходит любовь.
Ревность хуже колдовства.
Будешь отзывчив – приобретешь друзей, будешь правдив – наживешь врагов.
Лучше близкий друг, чем дальний родственник.
Лучше умный враг, чем неумный друг.
Кто берет, тот обязуется.
Лучше дать не обещав, чем обещать не дав.
Хочешь узнать цену деньгам – возьми в долг.
Кто тебе уже не друг – тот им и не был.
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 09.10.2002, 00:12
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Denis
 
Дата рег-ции: 25.08.2002
Откуда: Paris-London-Mосква
Сообщения: 237
Будешь отзывчив – приобретешь друзей, будешь правдив – наживешь врагов ! По моему мнению в этой фразе заложен глубокий смысл ! Переводец вышел вполне дотоверным , да и слух радует !
__________________
Просто гражданин Мира.
Denis вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 14.10.2002, 21:45
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 18.06.2002
Откуда: Snezhinsk, Russia
Сообщения: 397
Отправить сообщение для  PRS с помощью ICQ
Boris, спасибо Вам за перевод :-)
Больше всего мне понравилась эта поговорка: "Только дурак не меняет мнения". Я бы ещё в конце восклицательный знак поставил

Вообще, перед тем, как перевести поговорку - надо немало подумать, чтобы до читателя донести весь и полный смысл этой поговорки. Так что далеко не каждый переводчик так сходу сможет перевести какую-нибудь поговорку, даже самую глупую.
Борис, спасибо Вам ещё раз за Ваш труд
PRS вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 21.08.2006, 19:40
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 08.07.2005
Сообщения: 280
Le temps est d'argent! Время- деньги.
Fouch вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 23.08.2006, 00:01     Последний раз редактировалось L'acacia; 23.08.2006 в 00:06..
Мэтр
 
Аватара для L'acacia
 
Дата рег-ции: 13.11.2005
Откуда: près de Moscou
Сообщения: 3.020
Boris, возможно ли вместе с переводом давать оригинал?

А для тех, кто "хочет подключиться" - может быть, выложите здесь пробную партию из вашего сборника? Или это давно неактуально? (на дату-то сразу не взглянула...)
L'acacia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 23.08.2006, 00:19
Мэтр
 
Аватара для suzanne
 
Дата рег-ции: 02.09.2005
Сообщения: 949
Дело в шляпе- L'affaire est dans le sac.
Пьяному море по колено- Après le bon vin, bon cheval.
Ничто не вечно под лунои- Tout passe,tout casse, tout lasse.
Старось -не радость- Vieillesse-tristesse.
suzanne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 30.11.2006, 16:14
Мэтр
 
Аватара для iricha78
 
Дата рег-ции: 07.08.2005
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 1.151
Отправить сообщение для iricha78 с помощью MSN
Portrait
1. Beau comme un dieu
2. Belle comme le jour
3. Blanc comme un ligne
4. Blond comme les bles
5. Chauve comme un oeuf
6. Droit comme un i
7. Raide comme la justise/ un piquet
8. Fort comme un turc/un boeuf
9. Foutu comme l`as de pique
10. Frais comme une rose
11. Frise comme un mouton
12. Grand comme un mouchoir de poche
13. Gras comme un moine
14. Haut comme trois pommes
15. Jaune comme un coing/un citron
iricha78 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 30.11.2006, 16:19
Мэтр
 
Аватара для iricha78
 
Дата рег-ции: 07.08.2005
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 1.151
Отправить сообщение для iricha78 с помощью MSN
1. Jolie comme un coeur
2. Laid/moche comme un pou
3. Leger comme une plume
4. Maigre comme un clou
5. Avoir des mains comme des battoirs
6. Myope comme une taupe
7. Noir comme du charbon/du cirage/un corbeau
8. Nu comme un ver
9. Propre comme un sou neuf
10. Rouge comme un coq/un coquelicot/une pivoine
11. Sale comme un peigne
12. Ca lui va comme un gant
13. Ca lui va comme un tablier a une vache
14. Se ressembler comme deux goutte d`eau
iricha78 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 01.12.2006, 18:13
Мэтр
 
Аватара для Imagination
 
Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
iricha78, а перевод?
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно
Imagination вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 02.12.2006, 12:51
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.02.2006
Сообщения: 721
ПЕРЕВОД:

1. Jolie comme un coeur - Красивый(ая), как сердечко
2. Laid/moche comme un pou - Страшный(ая) как блоха
3. Leger comme une plume -Лёгкий как пёрышко
4. Maigre comme un clou - Худой как гвоздь
5. Avoir des mains comme des battoirs - Руки как весёлки
6. Myope comme une taupe - Близорукий как крот
7. Noir comme du charbon/du cirage/un corbeau - Чёрный как уголь (ворон)
8. Nu comme un ver - ГОлый как червь
9. Propre comme un sou neuf - Чистый как новая монетка
10. Rouge comme un coq/un coquelicot/une pivoine - Красный как петух (как мак, как пион)
11. Sale comme un peigne - Грязный, как расчёска (?) (впервые слышу такое сравнение, видно оно уже совсем устаревшее)
12. Ca lui va comme un gant - Ему это очень идёт (идеально по размеру)
13. Ca lui va comme un tablier a une vache - Ему это идёт как Корове фартук (совсем не идёт)
14. Se ressembler comme deux goutte d`eau - Похожи как две капли воды
Kristinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 02.12.2006, 13:16
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.02.2006
Сообщения: 721
Есть одно французское выражение, которое меня очень интригует: "Ça me fait une belle jambe". Подстрочный перевод: "а то у меня от этого нога станет красивой". Его употребляют, когда хотят сказать "Мне от этого легче (лучше) не станет" (скептически) Французы любят это выражение и используют его и по сегодняшний день.

Есть вот такое объяснение этому, на первый взгляд, очень странному выражению:

"Faire une belle jambe" signifie "ne servir à rien"

A l'origine cette expression était "ça ne lui rendra pas la jambe bien faite". On en trouvait également la variante "ça ne lui fera pas la jambe plus belle". Puis, vers 1830, l'expression est devenue "faire bien la jambe", et enfin "faire une belle jambe". Ici, la "belle jambe" représente la prétention masculine. On peut faire un parallèle avec les "mollets de coq", où le coq symbolise l'orgueil. Dire que quelque chose nous fera "une belle jambe" signifie que cela ne sera utile en rien.

Скорее всего, оно пошло с тех времён, когда мужчины ностили короткие панталоны и чулки в обтяжку, и поэтому нужно было иметь красивые, мускулистые ноги... Значит, выражение пошло где-то с 17-18 века,
а может и ещё раньше.
Kristinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 02.12.2006, 13:44
Мэтр
 
Аватара для Tenarie
 
Дата рег-ции: 20.10.2006
Откуда: Paris
Сообщения: 731
Я я вот еще нашла эквивалент для "дело в шляпе" - Les carottes sont cuites
Tenarie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 02.12.2006, 14:06
Мэтр
 
Аватара для kelona
 
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: paris
Сообщения: 820
А как по французски будет - шило на мыло??
kelona вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 02.12.2006, 14:12
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.02.2006
Сообщения: 721
Tenarie пишет:
Я я вот еще нашла эквивалент для "дело в шляпе" - Les carottes sont cuites
Ещё один эквивалент для "дело в шляпе":
C'est dans la poche!
Kristinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 02.12.2006, 14:16
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.02.2006
Сообщения: 721
kelona пишет:
А как по французски будет - шило на мыло??
"Переводить шило на мыло" = "Faire du neuf avec du vieux" (делать новое из старья) По -русски ещё говорят: "Делать из г..на конфетку"
Kristinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 02.12.2006, 15:05
Мэтр
 
Аватара для kelona
 
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: paris
Сообщения: 820
Нет, Кристинка, менять шило на мыло значит производить эквивалентный но бесполезный обмен!! сысл другой!!
kelona вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 02.12.2006, 15:21
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.02.2006
Сообщения: 721
kelona пишет:
Нет, Кристинка, менять шило на мыло значит производить эквивалентный но бесполезный обмен!
Менять "шило на мыло" - это значит делать неправильный, неэквивалентный обмен, те. менять лучшее на худшее. (шило - оно всегда шило, а мыло - помылся несколько раз - и его уже нет, то есть обмен такой не выгоден)
Но и в этом случае, "Faire du neuf avec du vieux" тоже не подходит, вы правы. Я пока не могу вспомнить хороший французский эквивалент того выражения, если вспомню - напишу.
Kristinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 02.12.2006, 15:51
Заблокирован(а)
 
Аватара для Livi
 
Дата рег-ции: 18.04.2006
Сообщения: 6.789
Мне недавно подарили фразеологический словарь украинско-французский со всеми этими перлами. Там не только пословицы собраны.
несколько примеров:
Дома и стены помогают - Un homme est bien fort sur son palier.
Вашими бы устами да мед пить - La mariée est trop belle; puissiez-vous avoir raison.
Яйца выеденного не стоит - il n'y a pas de quoi fouetter le chat.
Livi вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 02.12.2006, 16:03
Мэтр
 
Аватара для kelona
 
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: paris
Сообщения: 820
а про шило на мыло там нет??
kelona вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 02.12.2006, 16:29
Заблокирован(а)
 
Аватара для Livi
 
Дата рег-ции: 18.04.2006
Сообщения: 6.789
Вы знаете, нет. Хотя словарь составлен украинской стороной, но многого нет, когда хочется мыслю выразить именно каким-то перлом ... а его и нетУ.
Livi вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 02.12.2006, 18:10
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
менять шило на мыло - Changer (troquer) son cheval borgne contre un cheval aveugle
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 02.12.2006, 18:37
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.02.2006
Сообщения: 721
svinka пишет:
менять шило на мыло - Changer (troquer) son cheval borgne contre un cheval aveugle
Да, вот это пожалуй уже подходит.
Сменить шило на мыло = "Сменить одноглазого коня на коня слепого."
По-моему, очень неплохо.
Kristinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 02.12.2006, 18:43
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.02.2006
Сообщения: 721
Есть ещё одна очень хорошая французская поговорка, которую я лично очень люблю и использую в разговоре: « Vouloir le beurre et l’argent du beurre » , что в переводе значит "Хотеть и масло, и деньги за масло". По смыслу, это означает то же самое, что русская скаберезная поговорка "И рыбку съесть и на ..й сесть".
Кто может дать более литературный вариант этой поговорки?
Знаю, что есть такой, но вспомнить не могу....
Kristinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 02.12.2006, 20:02
Мэтр
 
Аватара для iricha78
 
Дата рег-ции: 07.08.2005
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 1.151
Отправить сообщение для iricha78 с помощью MSN
Kristinka Большое спасибо, не подумала о переводе. Учту на будущее:-)
iricha78 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 02.12.2006, 22:12
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
Kristinka, слышала такой более литературный вариант -
и рыбку съесть и косточкой не подавиться
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 03.12.2006, 13:22
Мэтр
 
Аватара для Imagination
 
Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
iricha78, просто красивше так, с переводом-то
Kristinka, спасибо за Ваш труд!
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно
Imagination вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 03.12.2006, 15:43
Мэтр
 
Аватара для iricha78
 
Дата рег-ции: 07.08.2005
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 1.151
Отправить сообщение для iricha78 с помощью MSN
Imagination, ну бестолочь:-)
iricha78 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 03.12.2006, 17:02
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.02.2006
Сообщения: 721
svinka пишет:
Kristinka, слышала такой более литературный вариант -и рыбку съесть и косточкой не подавиться
Да, так оно поприличнее получается
Kristinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 03.12.2006, 17:38
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.02.2006
Сообщения: 721
Тем кто очень интересуется французскими поговорками, то они есть и в Википедии. Если кликать на поговорку, то открывается объяснение её смысла. Я смотрела список - все они используются сегодня французами, в отличие от некоторых списков, где поговорки даются слишком устаревшие.
Смотрите здесь:

http://fr.wiktionary.org/wiki/Wiktio..._fran%C3%A7ais
Kristinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 04.12.2006, 12:41
Мэтр
 
Аватара для Imagination
 
Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
Kristinka, мне список понравился, большое спасибо!
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно
Imagination вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Французские пословицы и поговорки Ivett Французский язык - вопросы изучения и преподавания 10 04.07.2014 17:38
Пословицы и поговорки olgakuri Французский язык - вопросы изучения и преподавания 94 03.03.2010 09:39
Поговорки, пословицы, образцы CV на французском Oleg P Французский язык - вопросы изучения и преподавания 8 16.12.2007 18:38
Советские пословицы и поговорки kelona Улыбнись! 2 02.02.2007 15:11
Поговорки о сне Beverly Французский язык - вопросы изучения и преподавания 10 12.03.2006 18:05


Часовой пояс GMT +2, время: 17:56.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX