Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 07.07.2008, 15:46
Новосёл
 
Аватара для new4u
 
Дата рег-ции: 07.07.2008
Сообщения: 2
Отправить сообщение для  new4u с помощью ICQ
Exclamation Помогите перевести

Добрый день
Мне необходима ваша помощь в переводе.
Поскольку я только начала изучать французский - довольно сложно перевести письмо изложенное в деловом стиле.
Ниже приведен текст письма который мне предстоит отправить на французском, возможно вы смоежет помочь с переводом. Спасибо
Это действительно важно для меня

"Мне было очень приятно получить от Вас звонок.
Как я уже поняла вы хотели проверить уровень владения именно французским языком.
Я бы хотела объяснить, если это уместно, что французский учила без определенной цели, для удовольствия. Ваша программа является основной мотивацией для активного изучения языка сейчас.
Если такое имеет место, вы могли бы меня протестировать через месяц, за этот срок я существенно повышу уровень владения языком
. "
new4u вне форумов  
  #2
Старое 07.07.2008, 16:13
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Comedienne
 
Дата рег-ции: 13.03.2007
Сообщения: 443
new4u, вы извините, я переводить не буду, просто хочу посоветовать вам вместо
Посмотреть сообщениеnew4u пишет:
Мне было очень приятно получить от Вас звонок.
просто поблагодарить за звонок, а еще мне показалась "корявой" фраза
Посмотреть сообщениеnew4u пишет:
Если такое имеет место, вы могли бы меня протестировать через месяц
Может быть, вместо "имеет место" сказать попроще - "если это возможно, протестируйте меня...."
__________________
звон цикад
Comedienne вне форумов  
  #3
Старое 08.07.2008, 13:43
Мэтр
 
Аватара для zanuda
 
Дата рег-ции: 23.04.2007
Откуда: PACA-Nord
Сообщения: 14.003
А можно я задам тут свой вопрос? Что бы не плодитъ схожие темы? Как по франузки "барбарис" в словаре нет, в лингво-нет, мне нужно название специи. И еще никак не могу понятъ слово спид (она, он -спид) это шустрый? Нервный? Это скорее позитивно или негативно?
zanuda вне форумов  
  #4
Старое 08.07.2008, 13:56
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
zanuda,
Барбарис обыкновенный – Epine vinette (Berberis vulgaris)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #5
Старое 08.07.2008, 14:05
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.790
Посмотреть сообщениеzanuda пишет:
И еще никак не могу понятъ слово спид (она, он -спид) это шустрый? Нервный? Это скорее позитивно или негативно?
да, быстрый, расторопный, шустрый
от английской это слово "позаимствовали"
Ну а позитивно или негативно, смотря в каком контексте.
Я бы сказала, чаще в позитивном
Oksy75 вне форумов  
  #6
Старое 08.07.2008, 14:12
Мэтр
 
Аватара для zanuda
 
Дата рег-ции: 23.04.2007
Откуда: PACA-Nord
Сообщения: 14.003
свинка,
Оксы75, Спасибо
zanuda вне форумов  
  #7
Старое 10.07.2008, 03:46
Дебютант
 
Дата рег-ции: 09.03.2008
Сообщения: 35
Здравствуйте! Меня интересует, есть ли во французском языке аналоги выражений "маменькин сынок", "папина дочка" и т.п.? Буду признательна, если кто-нибудь мне ответит. Спасибо!
Maria8 вне форумов  
  #8
Старое 10.07.2008, 03:57
Мэтр
 
Дата рег-ции: 21.10.2006
Откуда: Strasbourg
Сообщения: 3.709
Maria8, про сыночка говорят "fils à papa" -- папенькин сынок , про дочку я как-то не слышала...
Varka вне форумов  
  #9
Старое 10.07.2008, 04:34
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
Maria8,
папина дочка - fille à papa
маменькин сынок - fils à maman
fils à papa - fils de riche
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #10
Старое 10.07.2008, 05:04
Мэтр
 
Дата рег-ции: 21.10.2006
Откуда: Strasbourg
Сообщения: 3.709
Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
папина дочка - fille à papa
маменькин сынок - fils à maman
svinka, но несет ли это нужный смысл?..
Varka вне форумов  
  #11
Старое 10.07.2008, 05:34
Дебютант
 
Дата рег-ции: 09.03.2008
Сообщения: 35
Varka, svinka, спасибо!
Varka, если доверять статьям, которые выдал Google на запросы "fille à papa" и "fils à maman", смысл этих выражений такой же, как и в русском языке.
Maria8 вне форумов  
  #12
Старое 10.07.2008, 12:56
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.04.2008
Сообщения: 943
Ребята, помогите пожалуйста перевести диплом... Приложение к диплому я уже перевела, проблем вроде бы нет... а вот сам диплом возникают сомнения...

Диплом является государственным документом о высшем образовании.
Решением Государственной аттестационной комиссии от ... июня 2008...
Mademoiselle.... присуждена квалификация ..... по специальности......

С должностями и переводом печати трудностей тоже не возникло.
Заранее всем спасибо

И самое главное вот, как перевела сама, подправьте, если что не так svp

Diplôme présente le document d'Etat de l'enseignement supérieur
Numéro d'enregistrement .... délivré le .... juin 2008

Fédération de la Russie
Ville de ....
Etablissement d'Etat de l'enseignement supérieur et professionnel
«Université .......»

DIPLOME

Sous la décision
de la Commission de classement d'Etat
du .... juin 2008
on a décerné la qualification de
......
dans la spécialité
«........»
à Mlle.....



С французским у меня проблемы...
Irina45 вне форумов  
  #13
Старое 10.07.2008, 15:40
 
Аватара для Frol
 
Дата рег-ции: 27.05.2008
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 204
Отправить сообщение для  Frol с помощью ICQ
Tu ments, ma Soeur

как можно перевести такое выражение ?
никак не найти ments -это что за слово ?
Frol вне форумов  
  #14
Старое 10.07.2008, 15:42
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.153
Брешешь, Сестра

Ments = 2-е лицо ед.числа от глагола mentir.
Nathaniel вне форумов  
  #15
Старое 10.07.2008, 15:56
 
Аватара для Frol
 
Дата рег-ции: 27.05.2008
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 204
Отправить сообщение для  Frol с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеNathaniel пишет:
Брешешь, Сестра

Ments = 2-е лицо ед.числа от глагола mentir.
спасибо
Frol вне форумов  
  #16
Старое 10.07.2008, 19:08
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
Посмотреть сообщениеNathaniel пишет:
Ments = 2-е лицо ед.числа от глагола mentir.
Это опечатка, наверное. Нужно бы tu mens.
Вешалка вне форумов  
  #17
Старое 10.07.2008, 19:10
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.153
Вешалка, хых, просмотрела. Спасибо.
Nathaniel вне форумов  
  #18
Старое 10.07.2008, 22:28
Дебютант
 
Дата рег-ции: 07.01.2006
Сообщения: 65
Отправить сообщение для  crush с помощью ICQ Отправить сообщение для crush с помощью MSN
Привет!
может быть и мне кто поможет?

никак не могу найти на французском термин "моментные стратегии".
Это из раздела финансы и кредит.

Заранее спасибо!
crush вне форумов  
  #19
Старое 10.07.2008, 22:39
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
crush,
моментная стратегия - une stratégie (de) momentum
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #20
Старое 10.07.2008, 22:39
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.697
...
hobbes вне форумов  
  #21
Старое 11.07.2008, 04:04
Мэтр
 
Аватара для Meduza
 
Дата рег-ции: 11.05.2003
Откуда: Paris 17
Сообщения: 591
Помогите, пожалуйста, перевести "Patte de cloison a visser" - не могу воедино слова собрать, несильна в технических терминах.
__________________
"Распространенье наше по планете
Особенно заметно вдалеке:
В общественном парижском туалете
Есть надписи на русском языке."
В. Высоцкий
Meduza вне форумов  
  #22
Старое 11.07.2008, 09:03
Дебютант
 
Дата рег-ции: 07.01.2006
Сообщения: 65
Отправить сообщение для  crush с помощью ICQ Отправить сообщение для crush с помощью MSN
Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
crush,
моментная стратегия - une stratégie (de) momentum
что то просто совсем) я думала термин какой специальный

спасиюо!
crush вне форумов  
  #23
Старое 11.07.2008, 13:50
Мэтр
 
Аватара для Sandy
 
Дата рег-ции: 14.03.2003
Сообщения: 8.595
Диплом является государственным документом о высшем образовании.


Эту фразу трудно понять: не то настоящий диплом является, и тогда надо: <Le présent diplôme est un document d'Etat attestant de la fin d'études supérieures>. Или же это вообще обьяснение, что любой диплом..., тогда <Un diplôme est un document...>.


Решением Государственной аттестационной комиссии от ... июня 2008...
<Mademoiselle>.... присуждена квалификация ..... по специальности......


<Par décision de la Commission d'Etat des examens en date du ... juin .... il a été conféré à IVANOVA I.I. la qualification: ..... , dans la spécialité...>

Написала <des examnes>, потому что не уверена насчет Вашего слова <classement>, ведь классификацию она не устанавливает, но и <d'attestation> как-то не идет.
Sandy вне форумов  
  #24
Старое 11.07.2008, 15:11
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.04.2008
Сообщения: 943
Sandy, большое спасибо

Посмотреть сообщениеSandy пишет:
Написала <des examnes>, потому что не уверена насчет Вашего слова <classement>, ведь классификацию она не устанавливает, но и <d'attestation> как-то не идет.
Я написала de classement, потому что в словаре прилагательное "аттестационная" переводится либо как de classement, либо как d'attestation. Я подумала, что первый вариант, возможно, более подходящий.
Irina45 вне форумов  
  #25
Старое 11.07.2008, 15:16
Мэтр
 
Дата рег-ции: 27.10.2005
Откуда: Paris, France
Сообщения: 2.772
Отправить сообщение для  Кландестанчик с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеMeduza пишет:
Помогите, пожалуйста, перевести "Патте де цлоисон а виссер" - не могу воедино слова собрать, несильна в технических терминах.
Вообще, если дословно (я в строителстве работаю), то это - "прикручиваемая лапка перегородки"
Могу обьяснить, как это, но по русски не знаю, как точно называется по технической терминилогии.
Кландестанчик вне форумов  
  #26
Старое 11.07.2008, 17:33
Мэтр
 
Аватара для Meduza
 
Дата рег-ции: 11.05.2003
Откуда: Paris 17
Сообщения: 591
Кландестанчик, Спасибо ! Вы мне очень помогли ! Оставлю вариант : лапка крепления перегородки.
__________________
"Распространенье наше по планете
Особенно заметно вдалеке:
В общественном парижском туалете
Есть надписи на русском языке."
В. Высоцкий
Meduza вне форумов  
  #27
Старое 11.07.2008, 17:48
Мэтр
 
Дата рег-ции: 27.10.2005
Откуда: Paris, France
Сообщения: 2.772
Отправить сообщение для  Кландестанчик с помощью ICQ
Медуза, "лапка" - ето дословный перевод... я тут подумал.. может по русски лучше что-то по-приличнее придумать ? ну.. может "кронштеин" ? :-)
Кландестанчик вне форумов  
  #28
Старое 12.07.2008, 16:24
Дебютант
 
Дата рег-ции: 09.04.2007
Сообщения: 19
new4u, я попробую перевести ваш текст. Не дословно, но близко к тексту.Bonjour chers amisMerci de m`avoir téléphoné. Votre programme m`intéresse beaucoup. Pour moi il présente une motivation très forte à étudier la langue française profondément. Maleureusement, pour l`instant mon niveau de possésion de la langue ne me permet pas de passer vos tests. Je vous pris de me laisser un mois pour que je puisse améliorer mon français. Dans un mois je serai prete à passer les tests de control.Veuillez agréer mes salutations distinguées. подпись.
Игуана вне форумов  
  #29
Старое 13.07.2008, 23:33
Дебютант
 
Аватара для Mari21
 
Дата рег-ции: 24.07.2007
Откуда: Прага - Гренобль
Сообщения: 43
Отправить сообщение для  Mari21 с помощью ICQ
Люди, подскажите, пожалуйста, как правильно по-французски называется свидитель жениха на свадьбе? Спасибо заранее.
Mari21 вне форумов  
  #30
Старое 14.07.2008, 00:00     Последний раз редактировалось inga_M; 14.07.2008 в 00:05..
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 18.05.2008
Откуда: Irkoutsk-France, Rhone-Alpes
Сообщения: 395
Посмотреть сообщениеMari21 пишет:
Люди, подскажите, пожалуйста, как правильно по-французски называется свидитель жениха на свадьбе? Спасибо заранее.
Мари21,

Вы можете сказать так:

1.témoin de mariage
2.témoin du marié
3.témoin de la mariée


Вариант 2 - свидетель жениха
Вариант 3 - свидетель невесты
__________________
Inga
inga_M вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2430 23.03.2024 17:51
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 07:22.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX