Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #31
Старое 14.05.2006, 19:09
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.150
А у нас недавно врач написала на истории болезни такой вопрос: KE ZA KO????
Я долго думала, что бы это значило....а вы знаете?
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
  #32
Старое 14.05.2006, 19:19
Мэтр
 
Аватара для Devi
 
Дата рег-ции: 09.05.2005
Откуда: Yvelines
Сообщения: 1.039
Отправить сообщение для  Devi с помощью ICQ
lor пишет:
Цитата:
Но я считала , что возвратный глагол. это такие, которые в русском языке оканчиваются на "сь" умываться, ложиться. Значит не обязательно в русском языке этот глагол может оканчиваться на "сь"-"тся".
Конечно, не обязательно В разных языках глагол с одним и тем же значением может быть и возвратным, и нет. Например, нравиться - возвратный в русском, и нет - во французском, а засыпать - наоборот. Чтобы не путаться, оперделяйте "возвратность" французского глагола не по его русскому аналогу, а по наличию se перед ним, и если она есть, то и спрягайте глагол как возвратный
Devi вне форумов  
  #33
Старое 14.05.2006, 19:28
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
elo, chef de marché - англ. - market manager
1) менеджер по рынку (управляющий маркетинговой деятельностью компании на определенном сегменте рынка или на определенном территориальном рынке; занимается разработкой маркетинговой политики по продвижению и реализации товара на данном рынке или сегменте рынка, контролирует проведение этой политики)
2) менеджер по маркетингу
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #34
Старое 14.05.2006, 19:38
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
MarinaR, сложные задачки Вы задаете . Вот, что нашла:
Qu’es-aco : ou QU'ES-AQUO (kè-za-ko), mots provençaux qui s'emploient pour qu'est-ce ?
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #35
Старое 14.05.2006, 20:34
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.150
svinka пишет:
сложные задачки
точно....5 баллов (на 5)...это был вопрос на засыпку.....
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
  #36
Старое 14.05.2006, 20:51
Мэтр
 
Аватара для elo
 
Дата рег-ции: 18.06.2005
Откуда: 59
Сообщения: 2.421
svinka пишет:
elo, chef de marché - англ. - market manager
1) менеджер по рынку (управляющий маркетинговой деятельностью компании на определенном сегменте рынка или на определенном территориальном рынке; занимается разработкой маркетинговой политики по продвижению и реализации товара на данном рынке или сегменте рынка, контролирует проведение этой политики)
2) менеджер по маркетингу
Спасибо Вам огромное за ВАши компетентные переводы.

А Вы не подскажете, где можно найти информацию по соответствию всех этих "новых" рыночных профессий, да и вообще по эконом. деятельности. А то все эти chef de produit/de marché/de rayon/de rang и тд постоянно вызывают проблемы.

И еще, можно ли перевести Direction des Marques Internationales как Управление по международному развитию торговых марок?

Заранее спасибо.
__________________
Одежда для девочки от 8 лет
https://www.infrance.su/forum/showth...post1062671958
elo вне форумов  
  #37
Старое 14.05.2006, 22:23     Последний раз редактировалось svinka; 14.05.2006 в 22:27..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
elo, к сожалению у меня нет ни "бумажного" франко-русского словаря по менеджменту и маркетингу, ни ссылки на подобный словарь он-лайн . Может быть Вы найдете что-нибудь полезное в Сети.
Толковый словарь лексики по маркетингу на фр. -
http://www.mercator.fr/lexique/C.htm
http://www.museedelapub.org/virt/uni...BC.htm#ACCUEIL
на русском - http://www.marketing.spb.ru/read/docum/a21.htm
http://businessvoc.ru/default.asp?theme=4

Direction des Marques Internationales - я бы просто перевела Управление по международным торговым маркам
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #38
Старое 15.05.2006, 00:49
Бывалый
 
Аватара для Michelin
 
Дата рег-ции: 25.02.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 153
вклинюсь. помогите перевести

французские аналоги английских фраз

What do you mean?
Do you know what I mean?
Come on check it out with me.
Come on!
Shut up!
Can you help me?
Can we get together?
Michelin вне форумов  
  #39
Старое 15.05.2006, 04:37     Последний раз редактировалось svinka; 15.05.2006 в 04:46..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
Michelin,
What do you mean? - Qu'est-ce tu veux/vous voulez dire?
Do you know what I mean? -Tu me comprends?/Vous me comprenez?
Come on check it out with me - Allons voir ça ensemble!
Come on! - Va!/Allez!
Shut up!- Tais-toi/Taisez-vous! (Замолчи/замолчите!) Грубо:заткнись - Ta gueule!
Can you help me? - Peux-tu m'aider?/Pourriez-vous m'aider?
Can we get together? - Est-ce que nous pouvons nous rencontrer?
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #40
Старое 15.05.2006, 09:59
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.153
svinka пишет:
Do you know what I mean? -Tu me comprends?/Vous me comprenez?
Вариант: Tu vois (Vouz voyez) ce que je veux dire?

Что касается come on, там же столько возможных вариантов перевода может быть, очень сильно зависит от контекста. Хочу уточнить, что даже при обращении на "ты" обычно говорят "Allez", а не "Va".
Nathaniel вне форумов  
  #41
Старое 15.05.2006, 11:21
Заблокирован(а)
 
Аватара для Galla
 
Дата рег-ции: 13.10.2004
Откуда: Evry (91)
Сообщения: 1.052
Отправить сообщение для  Galla с помощью ICQ
Nathaniel пишет:
Хочу уточнить, что даже при обращении на "ты" обычно говорят "Allez", а не "Va".
Совершенно верно... и еще чаще этот оборот употребляется в виде "allez-y", мне кажется.
Galla вне форумов  
  #42
Старое 15.05.2006, 14:34
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
Nathaniel, совершенно с Вами согласна. Просто в одном из своих словарей нашла и вариант Va!, решила его тоже привести...
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #43
Старое 15.05.2006, 16:10
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.153
Michelin, а почему Вы часто просите подобрать эквивалент фразам на английском, а не на русском (если я Вас с кем-то путаю, можете проигнорировать вопрос)? Я спрашиваю, потому что во время изучения французского языка мне для многох французских слов и фраз было проще подобрать именно английский перевод, чем русский. Ну, и в обратную сторону так же: удобнее было сказать/подуманть сначала по-английски, а уже потом - по-русски. Моих друзей очень эта моя "методика" удивляла и смешила. Просто интересно, у Вас такой же подход, или совсем другие причины?

Galla, svinka, вместе мы - сила
Nathaniel вне форумов  
  #44
Старое 15.05.2006, 16:28
Бывалый
 
Аватара для Michelin
 
Дата рег-ции: 25.02.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 153
Nathaniel пишет:
Michelin, а почему Вы часто просите подобрать эквивалент фразам на английском, а не на русском (если я Вас с кем-то путаю, можете проигнорировать вопрос)? Я спрашиваю, потому что во время изучения французского языка мне для многох французских слов и фраз было проще подобрать именно английский перевод, чем русский. Ну, и в обратную сторону так же: удобнее было сказать/подуманть сначала по-английски, а уже потом - по-русски. Моих друзей очень эта моя "методика" удивляла и смешила. Просто интересно, у Вас такой же подход, или совсем другие причины?

Нет, Вы меня ни с кем не путаете.
Ситуация в следующем. Во-первых,я знаю английский достаточно хорошо и давно. Поэтому многие фразы на английском уже живут своей жизнью в моей голове и совершенно оторваны от своих русских аналогов.
Во-вторых, многие английские фразы при переводе на русский теряют свою смысловую нагрузку и стилистическую окраску.

Например, фраза "Do you mind?" как ни бейся не переведешь на русский с тем же подтекстом - "Вы не против?" - получается совсем не то, сухо и плоско.
"Сan we get together" - при переводе получается "Можем ли мы встретиться?" но ведь здесь совсем другой смысл, гораздо более глубокий.
И так далее.
Я вообще при изучении французского отталкиваюсь от английского, то есть накладываю на английский язык французский. Но это по началу. Сейчас предпочитаю учить francais обособленно, без привязки к аналогам как русским, так и английским.
Начинал с курса French in Action. Очень, кстати, полезный материал.

С уваением.
Michelin вне форумов  
  #45
Старое 15.05.2006, 16:52
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
Michelin, у меня тоже так было с английским - то есть сначала перевод с русского на французский (чисто автоматически), а уже потом, мучительно - на английский
"Нестандартный" курс франц.грамматики для англофонов - http://www.laits.utexas.edu/tex/
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #46
Старое 15.05.2006, 17:37
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.153
Michelin, svinka, спасибо за ваши истории, теперь не чувствую себя одинокой Правда, у меня этап "двойного" перевода уже давно прошёл, но в память врезаться успел крепко
Nathaniel вне форумов  
  #47
Старое 15.05.2006, 17:53
Бывалый
 
Аватара для Michelin
 
Дата рег-ции: 25.02.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 153
svinka пишет:
Michelin, у меня тоже так было с английским - то есть сначала перевод с русского на французский (чисто автоматически), а уже потом, мучительно - на английский
"Нестандартный" курс франц.грамматики для англофонов - http://www.laits.utexas.edu/tex/

Мне кажется вы меня не так поняли.

Никакого мучительно не было.
И не с русского на французский, а потом на английский.
Я английский учил с 3 лет + 10 лет школа+ 3 года универ.
Поэтому никакого мучительно с французского ан английский не было.
А главное мне не понятен такой ход действий!
Michelin вне форумов  
  #48
Старое 15.05.2006, 17:59
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.153
Michelin, svinka, судя по всему, в другом порядке учила: сначала французский, потом английский
Nathaniel вне форумов  
  #49
Старое 15.05.2006, 18:00
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
Michelin, так это для меня было мучительно, а не для Вас
Когда я приехала в Канаду у меня был практически свободный французский и практически нулевой английский. И изучение английского почему-то сначала шло через французский. Да и сейчас: смотрю телевизор, а в голове перевод на французский...
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #50
Старое 18.05.2006, 16:06
Бывалый
 
Аватара для Michelin
 
Дата рег-ции: 25.02.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 153
Опять я с просьбой поиска французских аналогов


The More People I Meet, The More I Love My Cat!

The More People I Meet, The More I Love myself!

I married myself. I'm very happy together!



merci
Michelin вне форумов  
  #51
Старое 18.05.2006, 21:21
Мэтр
 
Аватара для elo
 
Дата рег-ции: 18.06.2005
Откуда: 59
Сообщения: 2.421
[QUOTE=svinka]elo, к сожалению у меня нет ни "бумажного" франко-русского словаря по менеджменту и маркетингу, ни ссылки на подобный словарь он-лайн . Может быть Вы найдете что-нибудь полезное в Сети.
Толковый словарь лексики по маркетингу на фр. -
http://www.mercator.fr/lexique/C.htm
http://www.museedelapub.org/virt/uni...BC.htm#ACCUEIL
на русском - http://www.marketing.spb.ru/read/docum/a21.htm
http://businessvoc.ru/default.asp?theme=4

Спасибо за ссылки. Вы просто сокровище
__________________
Одежда для девочки от 8 лет
https://www.infrance.su/forum/showth...post1062671958
elo вне форумов  
  #52
Старое 18.05.2006, 22:59
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Кстати, в 1993 году в московском издательстве "Международные отношения" вышел перевод на русский язык словаря французских терминов "Торговое право" (Michel Bouilly, Avocat du barreau de Paris. Lexique de droit commercial. Ed. Hachette). Весьма полезная для переводчика книжка. :-)
Boris вне форумов  
  #53
Старое 18.05.2006, 23:39
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
Boris, большое спасибо за информацию!
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #54
Старое 23.05.2006, 18:42
Мэтр
 
Аватара для Devi
 
Дата рег-ции: 09.05.2005
Откуда: Yvelines
Сообщения: 1.039
Отправить сообщение для  Devi с помощью ICQ
Скажите, пожалуйста, как по-французски будет "черёмуха"? В моем словаре этого слова нет
Devi вне форумов  
  #55
Старое 23.05.2006, 18:46
Дебютант
 
Аватара для Hivernale
 
Дата рег-ции: 09.04.2006
Откуда: Ижевск
Сообщения: 88
Отправить сообщение для  Hivernale с помощью ICQ Отправить сообщение для Hivernale с помощью MSN
putier (m) ou putiet (m). deux variantes sont possibles.
Hivernale вне форумов  
  #56
Старое 23.05.2006, 19:12
Мэтр
 
Аватара для Devi
 
Дата рег-ции: 09.05.2005
Откуда: Yvelines
Сообщения: 1.039
Отправить сообщение для  Devi с помощью ICQ
Hivernale, спасибо! А может, есть еще другое название? В моем словаре Larousse Chambers этого слова нет, и француз, которому я этот перевод сказала, такого слова не знает, хотя он вроде в растениях разбирается. Может, черемух просто нет во Франции?
Devi вне форумов  
  #57
Старое 23.05.2006, 19:19
Дебютант
 
Аватара для Hivernale
 
Дата рег-ции: 09.04.2006
Откуда: Ижевск
Сообщения: 88
Отправить сообщение для  Hivernale с помощью ICQ Отправить сообщение для Hivernale с помощью MSN
мой petit Larousse дает следующее определение: merisier à grappes. Может, так вашему французу станет понятнее? а, может, действительно, во Франции черемуха не растет?
Hivernale вне форумов  
  #58
Старое 23.05.2006, 19:22
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.153
Devi, может, вот это поможет?
Wikipédia пишет:
Prunus padus L., Cerisier à grappes ou cerisier Putiet, ou merisier à grappes, ou bois-puant
Nathaniel вне форумов  
  #59
Старое 23.05.2006, 19:33
Мэтр
 
Аватара для Devi
 
Дата рег-ции: 09.05.2005
Откуда: Yvelines
Сообщения: 1.039
Отправить сообщение для  Devi с помощью ICQ
Nathaniel, Hivernale, merci beaucoup !
Devi вне форумов  
  #60
Старое 23.05.2006, 20:12     Последний раз редактировалось hobbes; 23.05.2006 в 20:16..
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.697
Devi,
Черемуху во Франции действительно знают как merisier à grappes (а то и просто cerisier à grappes).
Putier (putiet)- название региональное и почти не употребляется. Я такой же вопрос года 3 назад мужу задавала. Он очень смеялся, говорил:"А плоды тогда у putier какие: не putes ли?".
Употребляйте merisier à grappes, не ошибетесь. А то французы еще те насмешники...
hobbes вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2430 23.03.2024 17:51
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 23:33.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX