#1
30.08.2017, 22:05
Последний раз редактировалось Nancy; 01.09.2017 в 11:01..
Причина: ссылки на сторонние ресурсы
|
|
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 02.04.2015
Откуда: Дюссельдорф Германия
Сообщения: 432
|
Немецкий юмор или сложности перевода
Снимал я давеча карнавальное шествие и в очередной раз убедился в том что всё написанное я естественно понимаю,
а вот понятно перевести на русский не так просто. Когда в животе слишком много гнева, демократия оказывается в... заднице. Прежде чем перевести что имеется ввиду, проиллюстрирую что знание слов не означает одновременно понимание смысла. :-) В 2000-м году я жил учился (год с отрывом от жены) в городе Марбург (170 км от дома) на курсах. Шеф - приятный дядька, который говорит, как поёт (примерно как Эдвард Радзинский). Немецкий его родной, по английски он говорит блестяще, во Франции работал преподавателем 8 лет и прилично владеет французским. Всё это с его слов, но верю абсолютно, потому что по-русски он говорит великолепно! С акцентом конечно, да и ошибки не такая уж редкость. Однако очень здорово. Это было вступление, а теперь к делу. Конечно мы спросили откуда он так русский знает и он рассказал что несколько лет учился в Ленинграде и что среди прочих полезных для языка вещей он с другими студентами, в том числе с русскими, встречался для занятий языком, для общения и пр. Одражды они решили русскими пословицами, поговорками и т.п. обмениваться. Когда пришла его очередь, он сказал: "каждый дрочит как хочет", увидел неловкость на лице многих русских (там были и девушки) и только потом, после объяснения понял почему. Важно знать "вес" сказанного, говорил он нам. демократия в ....опе Теперь к моим баранам. Мы говорим: решение принял спонтанно, по наитию, вдруг. Немцы говорят aus dem bauch heraus entscheiden решать "из живота" Мы говорим: гнев в душе, или гнев внутри. У немцев - "в животе" То-есть гнев Трампа по поводу мексиканцев, мусульман, прессы - в животе. Вот и надпись: если в животе слишком много гнева, попираются основы демократии. Или другими словами - демократия в жопе (Arsch - жопа) Не знаю смешно или нет, но надеюсь перевод теперь понятен. PS Я в качестве примера привёл Трампа, хотя речь о немецких националистах. A(lternative)f(ür)D(eutschland) - А(льтернатива) д(ля) Г(ермании) Если анекдот нужно пояснять, значит или анекдот никакой, или ЧЮ слабовато. Но в данном случае это не анекдот. Mammutti и Шульц В Германии началась предвыборная кампания. Речь о посте канцлера (я не буду утруждать вас рассказом о выборной системе в Германии). Серьёзных кандидатов два. Ангела Меркель (CDU) - сегодняшний канцлер и Мартин Шульц (SPD) - кандидат в канцлеры Мы говорим - большая задача, сложное задание, наполеоновские планы. Немцы - Mammut(мамонт)aufgabe(задача). То-есть сравнивают А.Меркель с мамонтом, учитывая её большие заслуги/дела/возможности и подчёркивая что работа канцлера "мамонтовая нагрузка". Mammutti Само-собой её называют "мамочка" - Mutti А Мартин Шульц - противник на выборах, то-есть охотится на "мамонто-мамочку" Mammutti и Schulz И последняя мелочь - мамонт само спокойствие. 1.Госпожа Меркель немножко аппатична и манера поведения у неё не особо эмоцианальная. 2.Мартин Шульц - небольшого роста. Думаю одного с канцлером. Это тоже создатели композиции учли. Смешно? Не уверен, однако то что понятно - не сомневаюсь. Каждый карнавальный сезон имеет свой девиз. Motto В прошлом - Scharf wie Mostert Дюссельдорф остр как (фирменная местная) горчица. Пару лет назад - JECK - WE CAN (где - Jeck шут, клоун) Парафраз с обамовским yes we can В 2017-м унс критт никс кляйн А это требует некоторого пояснения. 1. Девиз - на дюссельдорфском диалекте. Хохдойч (на котором говорят по радио, пишут в газетах и пр.) - разработан на басе северонемецкого (Ганновер). В Германии существует множество диалектов, в том чисде такие, которые совсем непосвящённым непонятны. Например 4 баварских Дюссельдорфский (для меня) более-менее понятен и uns kritt nix klein на литературном немецком - uns kriegt nichts klein унс кригт нихтс кляйн Cмысл - нас никто не сломит, нас не запугать террором, угрозами, "трампом" и пр. Мы не откажемся от возможности жить так как хотим. Нас не сломить. Свободе карнавала быть! В этом случае всё понятно, нужно только знать что Ostfriesen (восточные фризы) - немецкие "чукчи" Для начала то что на русский переведено: Остфризы (нем. Ostfriesen) — в широком понимании этого термина — жители германского региона Восточная Фризия — на северозападе земли Нижняя Саксония. В более узком варианте — это восточная ветвь фризов, которая вместе с датчанами, лужичанами и цыганами считаются национальными меньшинствами в Германии... ТУТ про то что остфризы - объект шуток и анекдотов, как правило в стиле "армянского радио". Несколько я с удовольствием переведу. Warum haben Ostfriesen einen platten Hinterkopf? – Weil ihnen beim Wassertrinken immer der Klodeckel auf den Kopf fällt. Почему у остфризов ровная задняя честь черепа? Потому что во время питья им постоянно на голову падает крышка от унитаза. Wie viele Ostfriesen braucht man, um eine Kuh zu melken? 24 – vier Leute halten die vier Zitzen, und 20 Mann heben die Kuh rauf und runter. Cколько остфризов нужно чтобы подоить корову? 24. Четверо держат вымя, а 20 поднимают и опускают корову. Анекдотов значительно больше, но этих примеров, я думаю, достаточно. Моя знакомая рассказывала как её коллега (Москва, выпускницы иняз'а - работницы Спутника) переводила немцам анекдот про Петьку и квадратный трёхчлен. («Изобразите квадратный трехчлен». А я не то чтобы нарисовать, а даже представить себе такую гадость не могу...) Давилась от смеха и пыталась перевести... ========================= Вот уж точно из серии "нарочно не придумаешь..." |
|
#2
31.08.2017, 09:46
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 26.05.2009
Откуда: Bordeaux
Сообщения: 3.018
|
gregormichael, очень интересно, спасибо!
Я бы, как русская, еще подумала, что Меркель и ее политика устарела, как мамонт. Повозки очень классно сделаны - немецкое качество!
__________________
С уважением, Lana. Ожидание праздника лучше самого праздника... |
|
#3
31.08.2017, 10:48
Последний раз редактировалось Nancy; 01.09.2017 в 10:58..
|
|
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 02.04.2015
Откуда: Дюссельдорф Германия
Сообщения: 432
|
Моя знакомая рассказывала как её коллега (Москва, выпускницы иняз'а - работницы Спутника) переводила немцам анекдот про Петьку и квадратный трёхчлен. («Изобразите квадратный трехчлен». А я не то чтобы нарисовать, а даже представить себе такую гадость не могу...) Давилась от смеха и пыталась перевести... Вот уж точно из серии "нарочно не придумаешь..." |
|
#4
31.08.2017, 10:48
Последний раз редактировалось Nancy; 01.09.2017 в 10:57..
Причина: ссылки
|
|
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 02.04.2015
Откуда: Дюссельдорф Германия
Сообщения: 432
|
Немецкий язык богат словами и выражениями, которые используются в переносном значении и настоящий смысл фразы ускользает от собеседника. Ситуация, когда человек с отличием закончивший университетский курс немецкого сталкивается в Германии с проблемой непонимания собеседника довольно распространена. Drachenfutter, дословно - "драконий корм" - подарок, который виноватый муж покупает жене в качестве извинения. die Arschgeige – дословно «задница скрипка». Просто пердун... das Weichei — дословно "мягкое яйцо". Аналог пренебрежительного «слабак» в русском языке. Чаще всего употребляется в контексте неспособности к мужским поступкам, в смысле «ты трус и размазня». Brustwarzen - "бородавки на груди" Не знаю, чем немцам так не угодили соски, когда они их называли . |
|
#5
31.08.2017, 10:49
|
|
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 02.04.2015
Откуда: Дюссельдорф Германия
Сообщения: 432
|
der Kummerspeck — выражение соединяет в себе два понятия «жир» и «горе», а вместе обозначает набор веса в результате стресса и забот. Mutzen statt Kugeln - "музы вместо ядер" Когда говорят музы пушки молчат. das Komasaufen — дословно "кома попойка", аналогично русскому «напиться до бесчувствия». Vorgestern hat er wieder weiße Mäuse gesehen. – более сложная словесная конструкция, в переводе "снова видел белых мышей". Обозначает то же что и в первом случае "упился до чертиков". |
|
#6
31.08.2017, 10:50
Последний раз редактировалось Nancy; 13.11.2017 в 23:28..
|
|
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 02.04.2015
Откуда: Дюссельдорф Германия
Сообщения: 432
|
[/url]
das Kopfkino – дословно "голова кино", аналогично русскому «засело в мозгах» и означает постоянное прокручивание в голове каких-либо событий. [/url] der Ohrwurm – "червяк в ухе" означает навязчивое состояние в котором постоянно напеваешь одну и ту же мелодию. [/url] Faltenbügler – дословно "разглаживатель морщин", очень точное обозначение пластического хирурга. [/url] Mundruine – дословно "руины во рту" означают плохие зубы. [/url] Mietmaul – дословно "рот в аренду", а на самом деле «адвокат» или «юрист. [/url] die Schildkröte — дословно "жаба со щитом" ничто иное как обыкновенная черепаха. [/url] der Feierabend — дословно "веселье вечером", расхожее определения конца рабочего дня. |
|
#7
31.08.2017, 10:52
Последний раз редактировалось Nancy; 31.08.2017 в 20:35..
|
|
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 02.04.2015
Откуда: Дюссельдорф Германия
Сообщения: 432
|
die Kugelzeit — дословно "время шара" или период беременности. В немецком языке есть действительно смешные слова RegenbogenfamilieHausfrauenpanzer – "танк для домохозяек" всего лишь обозначение джипа; Zwergenadapter – "адаптер для карликов" — детское автомобильное сиденье; Leckt mich am Knie! – "оближи меня в колено!" — резкий отказ в необидной форме; der Dreikäsehoch — "высотой в три сыра" — аналогично русскому «от горшка два вершка»; das Hüftgold – "золото бедер", жировые отложения; die Regenbogenfamilie – "радужная семья", нетрадиционная семья где оба или один из родителей гей, лесбиянка или транссексуал; |
|
#8
31.08.2017, 10:52
Последний раз редактировалось Nancy; 31.08.2017 в 20:33..
|
|
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 02.04.2015
Откуда: Дюссельдорф Германия
Сообщения: 432
|
Katzensprung - "кошачий прыжок" , что-то находится рядом; Известный нам дуршлак оказывается "сквозным ударом", а вот понос у немцев зовется Durchfall - "сквозное падение". Мудро примеров на самом деле значительно больше, но и эти надеюсь какое-то представление дают. |
|
#9
31.08.2017, 10:53
Последний раз редактировалось Nancy; 31.08.2017 в 20:31..
|
|
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 02.04.2015
Откуда: Дюссельдорф Германия
Сообщения: 432
|
Я уже писал что снимаю карнавал много лет, что в интеренете не одна тысяча фото не только процессии в Rosenmontag, но и с других событий. Поэтому переедо мной сложновыполнимая задача - показать как можно больше. |
|
#10
31.08.2017, 10:54
Последний раз редактировалось Nancy; 31.08.2017 в 20:32..
|
|
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 02.04.2015
Откуда: Дюссельдорф Германия
Сообщения: 432
|
Но даже то что помещается в материал,
ограниченный 20000 знаков, надеюсь позволит вам составить своё впечатление и понять что в Германии не так уж плохо обстоят дела. Правильнее всего - приехать и проверить всё самим. Ваш Михалыч-фотоаппаратный |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Больничный юмор | aleks77 | Улыбнись! | 46 | 06.03.2015 10:42 |
полит. юмор | Emile | Улыбнись! | 10 | 24.09.2005 10:38 |
"Французский юмор, русский юмор" (в СПб) | helga m | Что-Где-Когда | 0 | 20.04.2005 11:26 |