Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Наш дом культуры и отдыха > Музыкальный клуб

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 01.04.2009, 22:19
Дебютант
 
Дата рег-ции: 31.03.2009
Откуда: Israel
Сообщения: 23
Трактовка песни Азнавура Comme ils disent

Мой вопрос касается не содержания песни (с этим как раз всё ясно), а её концепции. Если найдется кто-то, кто сможет мне прояснить, почему автор использует homme, oh вместо, например, homo, я буду весьма признательна, потому что, как я понимаю, именно от этого зависит вся концепция песни.
__________________
Пусть кто хочет, тот хохочет
silvermiri вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 01.04.2009, 23:59     Последний раз редактировалось Ксения Moineau; 02.04.2009 в 00:11..
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Возможно, используется именно игра слов homo - homme, oh, возможно, в этом и кроется смысл песни
похожеть звучания - игра слов
__________________
Ксения Moineau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 02.04.2009, 03:05
Дебютант
 
Дата рег-ции: 31.03.2009
Откуда: Israel
Сообщения: 23
Посмотреть сообщениеКсения Moineau пишет:
Возможно, используется именно игра слов homo - homme, oh, возможно, в этом и кроется смысл песни
похожеть звучания - игра слов
Я бы охотно приняла эту точку зрения, тем более, что моя - такая же. Меня смущает только то, что при исполнении этой песни, Азнавур делал четкую паузу после слова homme. Известный композитор, исполнитель и аранжировщик Жак Дельжейер считает, что это отражает удивление публики (ну, как если бы она вдруг увидела с удивлением, что исполнительница стриптиза, травести, оказалась вдруг мужчиной). Публика с удивлением восклицает :C'est un homme, oh!!! По моему, такое объяснение слишком притянуто за уши. Если это простое фонетическое созвучие, то тогда нет никаких возражений, и при переводе текста на русский язык можно обыграть это слово (либо написать русскими буквами ГОМО, либо написать латинскими HOMO, либо придумать еще что-то). Если же здесь имеет место второе объяснение, то в русском переводе невозможно сохранить это восклицание в силу того, что перед нами - пассивный гей, женоподобный, стройный, худенький, как девочка, с рудиментарными мужскими органами (это не может быть иначе, потому что он исполняет роль травести, он переодет в женское платье) В конце стриптиза он остется на сцене обнаженный, и все видят несовершенство его фигуры. Про такую особь нельзя сказать "мужчина", потому что в понимании русскоязычного слушателя невозможно сочетать понятие "мужчина" с понятием "пассивный гей". Если мы так переведем, то это будет полнейшая глупость. Дельжейер говорит, что пассивные геи очень чувствительны к мнениям о них окружающих. Если мы имеем простое фонетическое созвучие, то это означает, что лирический герой привык к тому, что публика в конце стриптиза говорит: "О, да это гомик", и это звучит не очень здорово для него. Если же мы имеем второе объяснение,
то восклицание должно звучать как восхищенное "О. да это мужчина!"
Однако увидев определенное отклонение в фигуре исполнителя, публика вряд ли так воскликнет.
В виду того, что перевод должен точно отражать замысел автора, хотелось бы прояснить этот момент. Остаётся совершенно непонятным, что же именно имел в виду автор и почему он не написал homo, также - чем объясняется четко слышимая пауза после слова homme.
Моё обращение на официальный сайт Азнавура осталось без ответа.
Теперь второе: как трактовать нежелание героя признаться в любви гетеросексуальному мужчине, который проводит время с женщиной? Простая ли это стеснительность или же это опасение быть униженным и отвергнутым? Опять-таки, для перевода это имеет колоссальное значение, потому что, если это стеснительность, то можно оставить всё, как есть, а если это страх быть униженным и оскорбленным, то тогда перед нами настоящая жизненная трагедия человека, презиремого публикой и лишенного возможности любить и быть любимым.
Азнавур как-то в одном интервью говорил, что этой песней он хотел хоть немного изменить отношение людей к геям. Возможно, вторая трактовка более правильная, хотя полной уверенности нет.
__________________
Пусть кто хочет, тот хохочет
silvermiri вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 13.06.2009, 01:09
Новосёл
 
Дата рег-ции: 13.06.2009
Сообщения: 1
silvermiri

Мне понравился Ваш перевод песни.
Действительно так близко к тексту, и так ложится на музыку. Дух тоже во многом остался оригинальный....
Только я совсем не согласен с вариантом "гомо". Нет, тут как раз и вся трагедия в том, что в теле мужчины живет душа женщины.
В первом куплете публика удивлена тем, что раздевалась, вроде, женщина, а оказалось - мужчина.
Во втором куплете он не обижается на насмешников, ведь это правда - он мужчина.
Ну и в третьем куплете он ясно говорит: "Я - ошибка природы! Моя душа девушки/женщины заперта в мужском теле".
Comme ils disent тут противопоставляется внутреннему ощущению героя (я считаю себя женщиной, а они говорят, что я мужчина), что для него даже, вроде, странно.
Dimka_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 13.06.2009, 04:01
Дебютант
 
Дата рег-ции: 31.03.2009
Откуда: Israel
Сообщения: 23
Если можете - измените

Большое спасибо за комментарий. Если можете что-то изменить в моем переводе - измените, чтобы понималось лучше. У меня лучше не получилось.
С уважением, Silvermiri
__________________
Пусть кто хочет, тот хохочет
silvermiri вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Ищу семью comme fille Au Pair firay Биржа труда 0 02.07.2011 21:38
Обменяю 2 билета на Азнавура на 21.09 на другую дату Zara Музыкальный клуб 1 23.06.2011 10:48
Срочно! Продам 2 билета на Азнавура в Олимпии на 21.09 Zara Куплю-продам-отдам в хорошие руки 11 18.06.2011 21:46
Трактовка песни Адамо "Инш Алла" silvermiri Музыкальный клуб 6 10.05.2009 19:28
40 лучших песен Азнавура xelos Музыкальный клуб 9 09.12.2005 14:08


Часовой пояс GMT +2, время: 02:15.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX