#1
19.09.2001, 16:59
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 03.09.2001
Откуда: Париж - Москва (пока проездом) - Ижевск
Сообщения: 220
|
Корректность перевода
Нелла, Борис, здравствуйте!
У меня вопрос по поводу перевода формулировки справки, что я студентка. Справку мне дадут 1-го октября. Но хотелось бы до этого срока уточниться с формулировкой. На курсах мне сказали, что в справке я буду значиться как "слушательница подготовительных курсов". Меня очень беспокоит такая формулировка, т.е. пройду ли я по такой формулировке в разряд "студент" по французским меркам? Как эта фраза будет звучать на фр. языке? КАк auditeur или etudiante (у меня так и напрашиваются ассоциации с бухгалтером-аудитором). Меня очень волнует этот вопрос с формулировкой. В рус.-фр. словаре я смотрела значение слова "слушатель". Это auditeur и 2 значение - 2.(студент) etudiante. Насколько корректен будет перевод слова "слушательница" как etudiante? Этот вопрос я поместила также в тему "вопрос к Нелле и Борису" в разделе "обо всем" (не знала, куда лучше поместить свой вопрос). Вы можете ответить в любой из двух указанных тем. Лена. |
|
|
#2
19.09.2001, 17:56
|
||
Хозяйка
|
Во французском языке слово etudiant имеет более широкое толкование, слушатель курсов обычно переводится как etudiant, так что это вполне проходит. Я думаю, что вы не сами будете переводить свою справку, а уже большинство переводчиков знают как перевести это слово :-)
|
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Трудности перевода | Kari | Улыбнись! | 99 | 24.12.2019 00:07 |
Теория перевода | micky60 | Литературный салон | 1 | 15.03.2008 15:03 |
Трудность перевода | Sophie1212 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 14.02.2007 10:36 |
Уточнение перевода | Hivernale | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 6 | 19.04.2006 13:09 |
Хохмы перевода | Ангара | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 11.12.2002 17:25 |