Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 30.08.2001, 22:43
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.08.2001
Откуда: Форум сайта ИнФранс
Сообщения: 14
О профессии переводчика [Архив темы]

Нелла: Заглянула в рассылки новостей сайтов и увидела замечательную подборку статей о переводчиках художественной литературы России. Загляните на страницу http://www.russ.ru/krug/20010425.html, там еще есть ссылки на другие интервью, весьма любопытно. Там есть замечательный абзац : "Нам сразу показали, что перевод - дело веселое, а труднее всего переводить текст простой и прозрачный. Лунгина говорила, что во всем "Карлсоне" сложнее всего было придумать фразу: "От пирогов не толстеют". Каждый кусочек текста разбирали по косточкам и, конечно, с помощью разных словарей. Это азбука, что такое перевод без словаря? Сейчас, увы, словари у многих переводчиков не в чести.Грешат и профессионалы. Человек толкует непонятное место, придумывает что-то сложное, громоздкое, ищет ассоциативные связи, а на самом деле не знает этого какого-то указанного в словаре под тридцать третьим номером значения слова. Нельзя же все знать... Помню, я принесла на семинар учебный перевод "Писем провинциала" Паскаля и гордилась красивой ссылкой на Иоанна Хризостома. В то время невежество мое не имело границ, я слыхом не слыхивала ни о каком Златоусте. Попало мне за этого Хризостома, до сих пор, как вспомню - уши горят... попало не за то, что не знала, а за то, что поленилась узнать. Еще важнее двуязычных словарей и энциклопедий словари русские."
На мой взгляд, очень правильные слова: когда читаешь многие современные переводы, которые с трудом можно назвать переводами на русский язык, хочется посоветовать автору подучиться лет так пять, а потом пытаться мыслить как переводчик, а не обыватель. Что вы на это, Борис, Кира?
Вам это наверняка знакомо..

Nathalie: Очень интересная ссылка, Нелла. Я прочитала эти статьи и очень удивилась высказыванию Натальи Трауберг, знаменитой переводчицы.

Она говорит, что на Западе распространен информационный перевод, что нет творческого отношения к переводу.

Но ведь отсутствие буквализма - это и есть хороший перевод, как учат у нас. Чтобы был не "русский французский", или "русский английский" , а настоящий язык. Получается, что так никто уже и не делает на Западе???

И все эти попытки найти нужное слово, о которых вы говорили в своем сообщении, ни к чему??

Борис, действительно, расскажите, как это делается у вас. Очень интересно.

Нелла: Отсутствие буквализма и голая информационность, на мой взгляд, разные вещи. Представьте себе художественное произведение, переведенное информационно. Так и вижу :-)) Информационный подход прекрасен только когда переводишь информационные материалы. А вот все остальное чистой информационностью можно только испохабить.. А вот отсутствие буквальности в переводе - это результат опыта переводческого, и показатель культурного уровня переводчика: многие берутся за сложные искусствоведческие переводы, не имея представления о вещах, которые они переводят. А самые большие "перлы" встречаются в переводах путеводителей.. Недавно я прочитала просто потрясающее предложение: "Он родился в городе Мюнике в... году".. Бог ты мой, неужели нельзя было просто посмотреть в словарь и прочитать перевод - это же Мюнхен. Последний "восторг" переводом мне подарил путеводитель по Французским Альпам, изданный на прекрасной мелованной бумаге и содержащий в среднем по пять-шесть стилистических ошибок на СТРАНИЦУ. Потрясает самоуверенность переводчиков, которые подписываются под своей безграмотностью, публикуя свое имя в книге...

Борис: Честно говоря, не лежит душа обсуждать проблемы перевода: ведь переводчик – фигура не менее мистическая, чем автор, он - двойник автора, иногда – его приемный сын, а бывает даже - и отец. У него также: своя стезя, свои секреты, свой мировзгляд (с одной принципиальной разницей: писателем можно родиться, а переводчиком – только стать)...
...Не в том беда, что на Западе перевод информативный, а в том, что французский (немецкий, английский) язык – строго структурированный, а русский – по сути своей импровизационный. Отсюда – «формальность» западных переводов с русского (все причесано у Гоголя и Достоевского, загнанных в чужую грамматическую и лексическую колодку), отсюда же – «разгуляйство» русского перевода (Шекспир в переводе Маршака – это по-русски «обобществленный» Шекспир; он стал «нашим» автором, но перестал быть «английским»). Или, скажем, знаменитая книжка Хемингуэя про Париж по-английски называется: «A Moveable Feast» (буквально: праздничная дата, не имеющая строгой календарной фиксации – скажем, празднуется «в первое воскресенье мая»; небуквально – «праздник с непостоянной датой, не знаешь, когда именно он наступит» ). Французы перевели довольно точно: «Paris est une fete» (есть неопределенный артикль, а с ним – календарно-эмоциональная неопределенность праздника). Зато русский перевод – фатален донельзя: «Праздник, который всегда с тобой»!!! Все в том же родном духе: «Увидеть Париж – и умереть» и т.д...
А для меня, например, высший пилотаж – перевод на русский язык «Улисса» (недавний московский трехтомник), но – вы удивитесь – еще круче там: комментарии переводчика. Читаешь и понимаешь: имя хорошего переводчика никак нельзя набирать петитом! Это - великий грех и несправедливость.
...Ну а переводческая халтура всегда была, есть и будет, о чем еще в 30-е годы написал отличную статью Осип Мандельштам. Про нынешние «русские переводы» на Западе – просто молчу.
А вообще - тема бесконечная, и правил тут нет, а есть только личный опыт, личный подход...
И обезличенный петитом результат.:-)
__________________
Старье берем!
ArchiKrysa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Творческие профессии iula Работа во Франции 31 07.03.2015 17:33
Востребованные профессии во Франции kitten-t Работа во Франции 1 26.05.2010 16:06
Сущность профессии Roksanne Клуб inFrance - обсуждение вопросов 67 21.09.2009 14:04
Банковские профессии Lantik Цены, покупки, банки, налоги 3 28.01.2007 23:48
Опасные профессии?!... tigresse Работа во Франции 15 24.08.2005 11:54


Часовой пояс GMT +2, время: 00:01.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX