#1
03.05.2002, 18:59
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
"Rouge Bresil" [roman de J.-C. Rufin]
Наконец-то я его прочла! Название романа уже упоминалось в теме "Книжный рынок во Франции", потому что – последний (2001) Гонкур. Гонкуры, да и литературные премии вообще, заслуживают особого разговора (в котором есть место и литературе и коммерции). Разумеется, трудно рассчитывать на то, что ежегодно осенью на французском книжном рынке появится шедевр, тем не менее для меня гонкуровская премия остаётся премией особенной, и каждый год хочется верить, что вот наконец-то найдётся та самая особенная книга, и останется не на века, так хоть на годы… Ну и как вам сказать… каждый год иллюзий у меня всё меньше и меньше. А вот в этом году Гонкур получился непохожий на предыдущие. Не знаю, сколько у неё будет читателей, надолго ли она задержится в книжных магазинах, но во всяком случае это книга принадлежит именно литературе, она хорошо написана и читать её крайне интересно.
В основу романа положен практически забытый эпизод французской истории эпохи Возрождения – экспедиция в Бразилию, провозглашение Антарктической Франции и строительство форта Колиньи в бухте Рио. В 1555 году из Франции к берегам далёкой Бразилии отправились три корабля под предводительством отважного и иногда до жестокости бескомпромиссного Вильганьона. (Хоть и не сравнить его славу со славой Христофора Колумба или Марко Поло, тем не менее Никола Дюран де Вильганьон - реальное историческое лицо, как и сопровождавший его монах Андре Теве, вернувшийся во Францию в 1556 году, да с гостинцем, бразильским petun или petum – иначе говоря, табаком.) Пассажиры кораблей, будущие основатели Антарктической Франции, не слишком похожи на героев – участие в бразильской экспедиции для большинства дело отнюдь не добровольное, альтернатива тюремному заключению. Найти добровольцев непросто – хоть в конце 15 века папа Александр VI Борджиа поделил заокеанские земли между испанцами и португальцами, и с 1503 года на части бразильских земель португальцы чувствуют себя полными хозяевами, но нормандским-то купцам путь в Бразилию известен давно, и привозят оттуда они не только дерево редкой породы, но и рассказы о диких нравах туземцев-каннибалов. На одном из кораблей плывут в Бразилию дети – по замыслу Вильганьона они быстро выучат язык туземцев и будут служить толмачами. Среди детей – Жюст и его сестра, переодетая мальчиком Коломба. Собственно говоря, история Жюста и Коломбы и есть основа романа. Исторический роман? Приключенческий? Сам автор назвал роман "экологической повестью", на мой взгляд, это наилучшим образом определяет жанр. Никаких прямых намёков на современность в романе нет, но судите сами. Первая встреча разных цивилизаций. Выбор между "культурой" и "дикостью" (но присмотритесь повнимательнее). Каннибализм и, с другой стороны, противостояние насмерть католиков и протестантов, причём один из предметов разногласия: есть ли в гостии тело Христово? До начала первых религиозных войн осталось всего несколько лет. Что есть канибализм, с точки зрения христиан и с точки зрения туземцев. Кстати, один из участников Бразильской экспедиции, вернувшись во Францию, стал секретарём Монтеня, его история дала толчок для написания XXXI главы Книги первой "Опытов" (отрывок из этой главы служит эпиграфом к роману), которая так и называется "О каннибалах" и в которой Монтень создаёт миф о "добром дикаре" и "природном состоянии". Заметьте, я ничего не рассказала из сюжета романа (только завязку в общих чертах), там нет ни про Монтеня, фамилия Гобелен упоминается всего один раз, нет ни пространных философских рассуждений, ни исторического экскурса. Все эти мысли, ассоциации, интерес и желание порыться в других книгах возникают БЛАГОДАРЯ роману Рюфена – по-моему, это безошибочно выдаёт книгу хорошую, как вы считаете? Серьёзные сведения Выходные данные: RUFIN, Jean-Christophe Rouge Bresil Paris : Gallimard, 2001. – 550 p. (Collection Blanche) 21,00 euros Об авторе: Жан-Кристоф Рюфен (Jean-Christophe Rufin) родился в 1952 году. Врач, один из основателей движения "Врачи без границ", первый его президент. Известен благодаря своей активной гуманитарной деятельности в Боснии и Афганистане. Несколько лет прожил в Бразилии. Литературную деятельность начал в 1997 году. Опубликованы романы L'Abyssin, Sauver Ispahan, Les causes perdues (премия Интераллье в 1999 году). О названии: Яндекс выдал мне две ссылки и в обеих название романа переведено как "Красная Бразилия". Мне не очень нравится, потому что не совсем точно, да и некоторые нежелательные ассоциации вызывает. На мой взгляд, перевести следует как "Красный цвет Бразилии". Именно это имеется в виду первоначально, "бразильский красный цвет" (как, например, среди множества оттенков красного, бывает rouge turc=rouge d'Andrinople), а уж потом название, разумеется следует понимать в более широком значении. Нормандские купцы привозили из Бразилии древесину, благодаря которой в красильне братьев Гобеленов получался необыкновенный красный цвет, уже тогда сделавший их известными. (В 17 веке в парижской красильне всё той же династии Гобеленов обосновались выписанные Генрихом IV брюссельские ткачи и наладили там производство шпалер по образцу фламандских. Впоследствии заведение получило название Королевской мануфактуры Гобеленов, а все шпалеры французского производства стали называться тоже "гобеленами". В Париже сохранился адресок 42, avenue Gobelins (13 округ), там и экскурсии проводятся.) Первые страницы романа по-французски: http://www.gallimard.fr/catalog/Bon-...s/01040294.htm |
|
|
#2
03.05.2002, 22:36
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 09.04.2002
Откуда: СПб
Сообщения: 464
|
Здорово, интересная завязка и подано просто замечательно - на блюдечке с голубой каемочкой - съешь меня
Но для меня будет доступен только русский вариант, вопрос только - когда?... |
|
|
#3
03.05.2002, 22:39
|
||
Мэтр
|
Спасибо, Яна! Ваши рекомендации дорогого стоят. У меня вопрос стоит скорее так: когда же мне будет доступен французский вариант?..
|
|
|
#4
04.05.2002, 00:09
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Про русский вариант ничего сказать не могу.
А про французский - может он уже есть в библиотеке ФКЦ в Москве? Там, я знаю, Золушка с Зиной хорошо ориентируются. |
|
|
#5
04.05.2002, 01:14
|
||
Мэтр
|
Спасибо, Яна, я как-то действительно не сообразила, что можно поискать и в ФКЦ. Они по каталогу справки по телефону дают
|
|
|
#6
06.05.2002, 17:06
|
||
Хозяйка
|
От себя лично - рекомендую. Читала его, поскольку получила в презент пару гонкуровских книг этого года. Восхитительно на французском.
|
|
|
#7
06.05.2002, 17:30
|
||
Арт-директор
|
Яна, а мне кажется, что еще точнее будет перевести не "Красный цвет Бразилии", а - "Бразильский красный цвет". Потому как "Красный цвет Бразилии" все равно вызывает те самые "нежелательные ассоциации" Правда, куда более слабые, чем "Красная Бразилия".
(Отредактировал(а) Boris - 19:31 - 6 Мая, 2002) |
|
|
#8
06.05.2002, 19:23
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Про перевод названия: у меня тоже есть вариант"Бразильский красный цвет" (см. мой первый мессидж), я его не оставила только потому, что он мне меньше нравится "на слух" (хотя это ничего не значит, иногда к звучанию нужно просто привыкнуть), и потом мне казалось, что такое название становится очень "ограничивающим". Но это не главное. Я в первую очередь хотела обратить внимание на то, что "Красная Бразилия" совсем не годится. Но это был перевод в новостных заметках о присуждении Гонкура, так что посмотрим, как переведёт название переводчик романа (я думаю, что всё-таки он будет скоро переведён на русский).
Неле: я рада, что наши с Вами мнения совпали. |
|
|
#9
30.12.2003, 14:52
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.048
|
В самом начале романа Коломба и Жюст катаются верхом.
Она его называет 'Bel Hardi', что очень нравится Жюсту. Она говорит ему: 'Ты будешь мой Bel Hardi' и дальше так его и называет. Я не понимаю. Подскажите, пожалуйста, что это или кто это. Я сначала подумала, что может быть это имя какого нибудь средневекового рыцаря. Я такого не знаю. Знаю Philippe Le Bel и Philippe Le Hardi, королей, их и выдает поиск в Гугле. |
|
|
#10
30.12.2003, 23:46
|
||
Мэтр
|
Золушка, "Bel Hardi" означает "Отважный Красавец" или что-то в этом роде. Мне кажется, здесь нет намека на какую-либо историческую личность или литературный персонаж, хотя полной уверенности в этом у меня нет.
|
|
|
#11
01.01.2004, 02:27
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.048
|
Надо же, как все просто!
Неожиданно. Потому что в романе, как уже Яна писала, столько всевозможных упоминаний о событиях, датах, именах -- только успевай искать в Гугле. Во всем уже видится подвох. Спасибо Олала. |
|
|
#12
08.01.2004, 11:52
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
|
А я, учитывая все рекомендации, перевела бы название "Красный бразильский"
__________________
Leonetti |
|
|
#13
08.01.2004, 17:04
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.11.2002
Сообщения: 2.641
|
А я бы - "Бразильский красный" - подобно тому, как есть парижский синий, берлинская лазурь Романа не читала
|
|
|
#14
09.01.2004, 11:44
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
|
Буквально открывая эту тему, подумала, что лучше "бразильский красный", чем наборот, и тут ваше сообщение Вишенка, значит, мыслим верно
__________________
Leonetti |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Церемония-праздник "С Днем рождения, "Апрелик", или "Ура, нам уже 5 лет!" | ALX | Что-Где-Когда | 8 | 26.06.2010 08:17 |
Отели "Fortuna", "Avenir", "Le faubourg","Marena" | carry | Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) | 4 | 05.05.2007 22:11 |
"Мастер-класс студии "Апрелик" на "Эксполанг-2007" | Albosha | Что-Где-Когда | 7 | 13.02.2007 09:52 |