#121
21.04.2014, 15:58
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
|
Добрый день! Помогите перевести эту "игру слов", слишком мудреную для человека, плохо ориентирующегося в английском. Спасибо!
Myra does not retreat quietly to life's upper balcony just because she happens to be forty-something.
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары. |
|
|
#122
21.04.2014, 16:44
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 08.04.2014
Сообщения: 180
|
"Мире немного за сорок, но она не считает это поводом отчаиваться и ставить на себе крест." |
|
|
#123
21.04.2014, 17:03
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
|
winniethepooh, прямо в точку. Все стало на свои места в тексте! спасибо!
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары. |
|
|
#124
06.04.2015, 01:16
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 01.11.2013
Откуда: Москва
Сообщения: 21
|
||
|
#125
05.02.2016, 19:31
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Обращаюсь в эту тему. Не могу вторую часть фразы "like Mary she was astonishingly naive where men were concerned, thought by the time she got around to him she'd had more than her share of men and she should have known better"
Спасибо. |
|
|
#126
08.02.2016, 11:07
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
поднимаю свой вопрос
|
|
|
#127
08.02.2016, 17:49
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 24.01.2010
Откуда: на севере. холодно. иногда темно.
Сообщения: 615
|
Подобно Марии, она была на удивление наивна (в тех вопросах-ситуации-деле? Зависит от контекста) там (в тех вопросах, ситуациях, делах), где мужчины беспокоились. Если подумать, к тому времени, когда она обошла его (обогнала?), она имела больше, чем те мужчины, и ей следовало бы это понять.
По-русски здесь просто необходимо при переводе указать, в чем именно она была наивна, и где мужчины беспокоились-переживали, (т.е. повторить из предыдущего контекста). Без этого текст выглядит рваным. |
|
|
#128
08.02.2016, 18:34
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.827
|
Что касается мужчин, как и Мари, она была удивительно наивна, хотя к тому времени, когда она встретила его, у нее уже был значительный опыт общения с мужчинами и она должна бы была знать. |
|
|
#129
08.02.2016, 19:34
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 24.01.2010
Откуда: на севере. холодно. иногда темно.
Сообщения: 615
|
хотя - though, в тексте thought И Вы пропустили "where men were concerned". ? |
|
|
#130
08.02.2016, 19:54
Последний раз редактировалось Рыжая; 08.02.2016 в 20:17..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.686
|
thought - явная опечатка. По смыслу и строению предложения должно быть именно though. Thought в данном контексте - грамматическая бессмыслица. "by the time she got around to him" по смыслу действительно "когда она его встретила", но оттенок язвительный, иронический - типа "когда она, перебрав всех остальных мужиков, до него наконец добралась" |
|
|
#131
08.02.2016, 20:09
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.686
|
передумала
|
|
|
#132
09.02.2016, 11:29
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 24.01.2010
Откуда: на севере. холодно. иногда темно.
Сообщения: 615
|
Рыжая, Спасибо, что так хорошо разъяснили!
Вы уж, Petrevesku, в следующий раз лишние буквы не приписывайте. Я прямо голову сломала с этим лишним "t". |
|
|
#133
09.02.2016, 11:32
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.686
|
||
|
#134
11.02.2016, 12:22
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
realnost, да, моя опечатка, прошу прощения, что ввела в заблуждение. Спасибо огромное за помощь!
Vasilissa, очень подошел по смыслу ваш вариант, спасибо! Рыжая, спасибо! |
|
|
#135
28.03.2016, 22:28
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Добрый вечер! Возникли еще некоторые вопросы перевода с английского, поэтому прошу помощи.
"It's my sister! Hurry up and pass me the piss-pot" - said John. В данном случае затруднение с этим piss-pot, так как первое значение смущает. В контексте человек увидел ненавистную сестру из окна. He was offered an eight-engagement contract with the Mocambo. Это контракт на восемь концертов или на восемь недель? Спасибо |
|
|
#136
28.03.2016, 23:54
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.05.2011
Откуда: Планета Земля
Сообщения: 735
|
Может быть и шлем для вело, роликов и тд (Чтобы поскорее "слинять") |
|
|
#137
28.03.2016, 23:59
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.05.2011
Откуда: Планета Земля
Сообщения: 735
|
Если речь идёт о концертах, то 8 концертов. Если о работе в оркестре, то 8 мес Надо знать контекст |
|
|
#138
29.03.2016, 16:15
Последний раз редактировалось Рыжая; 29.03.2016 в 16:19..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.686
|
По второму вопросу: engagement в данном контексте - это обязательство провести серию концертов. Его можно перевести как "гастроли" или "турне". Предложили контракт на восемь турне, как-то так. |
|
|
#139
29.03.2016, 16:21
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.05.2011
Откуда: Планета Земля
Сообщения: 735
|
||
|
#140
29.03.2016, 16:26
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.686
|
||
|
#141
30.03.2016, 07:46
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.048
|
||
|
#142
30.03.2016, 10:10
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.686
|
Да, но выступление - это, ИМХО, синоним одного концерта, а под engagement обычно понимается серия выступлений, хотя может быть и один, и два. Гастроли, тур, турне - я просто предлагаю. Не могу найти более подходящего слова.
|
|
|
#143
30.03.2016, 23:33
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Рыжая,
Paloma91, спасибо огромнейшее. Вы очень мне помогли! |
|
|
#144
21.05.2016, 19:19
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Здравствуйте. Опять обращаюсь за помощью.
He has also roped into her provincial tour, scheduled to kick off in April, which would be followed by an extensive tour of Canada. Конкретно по смыслу не понятно выделенную часть. Спасибо |
|
|
#145
21.05.2016, 19:46
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.05.2011
Откуда: Планета Земля
Сообщения: 735
|
...за которым последует продолжительный тур по Канаде.
|
|
|
#146
21.05.2016, 19:56
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.686
|
Согласна с Paloma91, с той поправкой, что тут все-таки "турне" или "гастроли", а не "тур", т.к. "тур" все-таки понятие туристическое, а тут речь явно о гастрольной поездке.
|
|
|
#147
21.05.2016, 23:24
Последний раз редактировалось Petrevesku; 21.05.2016 в 23:45..
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Paloma91,
Рыжая, cердечное спасибо! Теперь все стало понятно Возник еще вопрос: he had earned a meagre living filling in for cancellations in the cabarets around the left bank. А также when she learned that he was working for a rival she offered to double his salary so long as he moved to her camp Что здесь значит cancellations и so long as he moved to her camp? Спасибо |
|
|
#148
22.05.2016, 11:39
Последний раз редактировалось Рыжая; 22.05.2016 в 14:56..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.686
|
so long as he moved to her camp - тут можно переводить буквально, "перейти в чей-то лагерь". Когда она узнала, что этот человек работает на конкурирующего артиста, она предложила ему зарплату вдвое больше при условии, что он перейдет в ее лагерь. |
|
|
#149
23.05.2016, 00:02
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Рыжая, cпасибо! В который раз меня выручаете!
|
|
|
#150
23.05.2016, 00:09
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Можно понаглеть окончательно и попросить перевода этой фразы, а то уж слишком запутанно. Но это последнее из моих затруднений при чтении. Спасибо!
yet it was Mike who was made to suffer when Paul's counterpart announced that Mary had been in touch with him to say that Mike was not quite ready for his big break and therefore would not be included in the tour package |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Английский, помогите с переводом | Ptu | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 78 | 12.04.2010 22:52 |
Срочно нужно перевести текст с французского на английский | Lanchonok | Биржа труда | 2 | 14.03.2010 12:34 |
Etat civil - как перевести на английский? | Rrroso4ka | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 8 | 30.01.2008 14:25 |
Помогите перевести | TimF | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 8 | 29.04.2006 16:09 |
Помогите перевести SMS | Miss Petar | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 14.02.2006 16:22 |