Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #181
Старое 19.01.2007, 12:29
Бывалый
 
Дата рег-ции: 20.09.2006
Сообщения: 143
Cathy, OK, merci.
Clairelumière вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #182
Старое 24.01.2007, 07:05
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
Переведите,пожалуйста,это:

Alors je chante pour oublier que j'ai mal
pour que sa change pour croire que je m'evade
Alors j'ecrits pour oublier que c'est triste
je décris pour oublier que je deprime

И вот это:
Rappel-toi on était jeune, on n'avait pas la haine, on n'avait pas de
label,
10 ans plus tard certains manquent à l'appel !
Un peu plus tard j'aurais ma ville comme soutien,
Soudain j'écrirais ça pour que tu saches d'où je viens, les Ulis,
Pour que tu saches que toute ma life a un goût de flingue,
Pour pas que t'oublies après bergère rajoute jungle !
Pour que tu saches à quel point tout ça me manque !
Que tu comprennes mon histoire tout simplement !

Спасибо заранее
Snikers вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #183
Старое 25.01.2007, 17:10
Дебютант
 
Аватара для Audrey
 
Дата рег-ции: 07.07.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 72
Кто-нибудь знает, как перевести "voili voilou"? Что-то вроде "вот то, что вы просили"?
Audrey вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #184
Старое 25.01.2007, 17:20
Мэтр
 
Аватара для redannie
 
Дата рег-ции: 01.08.2006
Сообщения: 1.811
Audrey пишет:
Кто-нибудь знает, как перевести "voili voilou"? Что-то вроде "вот то, что вы просили"?
Это разг. от Voilà
redannie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #185
Старое 25.01.2007, 18:25
Дебютант
 
Аватара для Audrey
 
Дата рег-ции: 07.07.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 72
redannie, спасибо!
Audrey вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #186
Старое 26.01.2007, 10:34
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Tanais
 
Дата рег-ции: 26.10.2006
Сообщения: 349
Поэты здесь есть? Помогите, пожалуйста, сделать литературный перевод.
Когда я перевожу, вся красота пропадает

Так больно сердце догадалось
И ты не виноват
А это
Неизбежность
Мучительно
Моя уходит нежность
Которая тебе предназначалась
__________________
Le seul, le vrai, l'unique voyage c'est de changer de regard
Tanais вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #187
Старое 26.01.2007, 12:05
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Marti
 
Дата рег-ции: 23.04.2004
Откуда: France, Martigues
Сообщения: 418
У меня немного "кулинарный" вопрос: как будет "хмели-сунели" по-французски, и есть ли он здесь? Спасибо заранее!!!
Marti вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #188
Старое 01.02.2007, 12:05
Мэтр
 
Аватара для Volga
 
Дата рег-ции: 28.07.2003
Откуда: Ближнее подпарижье
Сообщения: 4.071
Уважаемые специалисты банковского дела, а также знатоки французского и русского!
Можно ли перевести
opération de refinancement la plus récente
как
операция по последнему рефинансированию? Или есть какой другой общепринятый термин?
Volga вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #189
Старое 01.02.2007, 12:13
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.105
Общепринятого термина не подскажу. Замечу только, что речь скорее идёт о последней операции, а не о последнем "рефинансировании".
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #190
Старое 01.02.2007, 17:35
Мэтр
 
Аватара для perla
 
Дата рег-ции: 28.12.2005
Откуда: Midi-Pirenees
Сообщения: 1.467
меня есть за что любить, правильно ли я перевела?:
et moi est pour quoi aimer ?
perla вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #191
Старое 02.02.2007, 10:08
Мэтр
 
Аватара для Volga
 
Дата рег-ции: 28.07.2003
Откуда: Ближнее подпарижье
Сообщения: 4.071
Nathaniel, большое спасибо. Других мнений нет?
Volga вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #192
Старое 02.02.2007, 12:02
Новосёл
 
Дата рег-ции: 15.12.2006
Сообщения: 7
Я не поняла назначение l' в этой фразе: Me l'a-t-on vraiment dit que tu m'amais encore," - разве не более правильно будет: Me a-t-on vraiment dit... ?
ours вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #193
Старое 02.02.2007, 12:14
Дебютант
 
Дата рег-ции: 24.09.2003
Откуда: Москва
Сообщения: 76
ours пишет:
назначение l' в этой фразе
исключительно для благозвучия
nd вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #194
Старое 02.02.2007, 16:42     Последний раз редактировалось Вешалка; 02.02.2007 в 16:55..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
ours пишет:
Я не поняла назначение l' в этой фразе: Me l'a-t-on vraiment dit que tu m'amais encore," - разве не более правильно будет: Me a-t-on vraiment dit... ?
Ваш вариант невозможен, но можно сказать M'a-t-on vraiment dit... Думаю, что l(e) употреблено для получения определенного количества слогов в стихотворной строке, но это не то l', чисто декоративное, которое мы встречаем в l'on. Это le neutre, выступающее в роли прямого дополнения, его можно заменить указательным местоимением cela (m'a-t-on vraiment dit cela). При переводе оно может полностью выпасть или , наоборот, выйти на первый план опять-таки в зависимости от количества слогов. Если трансформировать исходную фразу в утвердительную, получится: Tu m'aimes encore, on me l'a dit. А если переделать ваш вариант, выйдет: On m'a dit que tu m'aimais encore. И то и другое грамматически правильно.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #195
Старое 02.02.2007, 16:48
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
это значит, что " мне правда кто-то ОБ ЭТОМ сказал, что ты все еще любишь меня"
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать"
Cathenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #196
Старое 04.02.2007, 09:47
Бывалый
 
Аватара для La_MoutArDe
 
Дата рег-ции: 10.01.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 128
Отправить сообщение для La_MoutArDe с помощью MSN
как перевести "сухарь"? имеется в виду человек без эмоций
__________________
Mieux vaut regretter ce qu'on a fait que regretter de ne pas l'avoir fait.
La_MoutArDe вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #197
Старое 04.02.2007, 11:17
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
La_MoutArDe пишет:
как перевести "сухарь"? имеется в виду человек без эмоций
pédant, -e
pète-sec m fam
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #198
Старое 05.02.2007, 14:43
Мэтр
 
Аватара для Pola
 
Дата рег-ции: 01.06.2003
Откуда: France 68
Сообщения: 5.561
Помогите перевести, пожалуйста:
"Le monde -jeu aux possibilités infinies, cette transhe d'âge, le fossé entre les différentes familles"
Речь об отношениях родителей и детей в разном возрасте.


И еще, есть ли фо фр. аналогичное словосочетанию: собирательный образ?
Pola вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #199
Старое 05.02.2007, 18:38
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
Pola пишет:
Помогите перевести, пожалуйста:
"Le monde -jeu aux possibilités infinies, cette transhe d'âge, le fossé entre les différentes familles"
Речь об отношениях родителей и детей в разном возрасте.
Мир - это игра с безграничными возможностями
эта возрастная категория
пропасть между семьями
Pola пишет:
И еще, есть ли фо фр. аналогичное словосочетанию: собирательный образ?
В литературоведении говорят type, но в прессе сейчас часто встречается image collective. По смыслу отличаются: type - персонаж вбирает в себя качества многих людей, персонифицирует их (Базаров - собирательный образ "лишнего человека"). Image collective - группа людей воспринимается как одно целое (например, футбольная команда).
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #200
Старое 06.02.2007, 14:28
Мэтр
 
Аватара для redannie
 
Дата рег-ции: 01.08.2006
Сообщения: 1.811
Как правильно будет по-французски "загрузка с поддержкой командной строки"?
__________________
Афтаp благадоpит олфавит за любезна пpидаставлиные бyквы...
redannie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #201
Старое 06.02.2007, 17:26
Мэтр
 
Аватара для Pola
 
Дата рег-ции: 01.06.2003
Откуда: France 68
Сообщения: 5.561
Вешалка, спасибо большое, вы развеяли мои сомнения и помогли подобрать подходящие слова, самой мне было трудно.
Pola вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #202
Старое 06.02.2007, 17:53
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.12.2004
Сообщения: 1.285
Volga пишет:
opération de refinancement la plus récente
Refinancement - пополнение средств банками (за счёт эмиссионного банка или валютного рынка); рефинансирование; фондирование. Еще в русском слово "рефинансирование" употребляется в выражении "рефинансирование кредитов" (то есть, грубо говоря, выкуп). О чем именно речь, догадаться сложно, так как нет контекста...
guenter вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #203
Старое 06.02.2007, 19:32
Мэтр
 
Аватара для Volga
 
Дата рег-ции: 28.07.2003
Откуда: Ближнее подпарижье
Сообщения: 4.071
guenter, да речь шла о кредитах. Я всё таки оставила термин "рефинансирование", как более близкий к тексту.
Volga вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #204
Старое 09.02.2007, 19:01
Бывалый
 
Аватара для La_MoutArDe
 
Дата рег-ции: 10.01.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 128
Отправить сообщение для La_MoutArDe с помощью MSN
переведите, свп, на фр!

"ввязаться", "вляпаться" в какое-то грязное дело
"я к вам по личному аопросу"
"магазин проводит рекламную акцию"
__________________
Mieux vaut regretter ce qu'on a fait que regretter de ne pas l'avoir fait.
La_MoutArDe вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #205
Старое 09.02.2007, 19:45
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.150
La_MoutArDe пишет:
магазин проводит рекламную акцию"
Magasin fait une promotion publicitaire
Мне только это пришло в голову....

Про личный вопрос, по-моему, можно сказать так: j'ai un problème personnel....

Про вляпаться....влипнуть в историю...se fourrer dans une vilaine affaire.....

Может, у кого есть и другие варианты....
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #206
Старое 09.02.2007, 21:10
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
"ввязаться", "вляпаться" в какое-то грязное дело - se fourrer dans le pétrin
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #207
Старое 10.02.2007, 14:23
Новосёл
 
Дата рег-ции: 10.02.2007
Сообщения: 2
а как переводица вот это?
Plus jamais
это вообщето кино может оно и не так называеца я незнаю
leksua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #208
Старое 10.02.2007, 14:34
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Fanta2005
 
Дата рег-ции: 09.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 291
leksua пишет:
а как переводица вот это?
Plus jamais
Никогда больше.
Есть варианты?
Fanta2005 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #209
Старое 10.02.2007, 14:39
Новосёл
 
Дата рег-ции: 10.02.2007
Сообщения: 2
Fr - Plus jamais (2002) - De Michael Apted, avec Jennifer Lopez, Billy Campbell - (Film Policier Action Drame Thriller Combats).avi

Это всё чо там написано. я на французком скачало этот фильм а сама то по французки 2 слово ваше нечё незнаю.
leksua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #210
Старое 10.02.2007, 21:58
Бывалый
 
Аватара для La_MoutArDe
 
Дата рег-ции: 10.01.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 128
Отправить сообщение для La_MoutArDe с помощью MSN
Вешалка, svinka, MarinaR, спасибо за помощь!
__________________
Mieux vaut regretter ce qu'on a fait que regretter de ne pas l'avoir fait.
La_MoutArDe вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Пожалуйста! Помогите перевести... Masque Французский язык - вопросы изучения и преподавания 7 07.09.2007 23:50
Пожалуйста, помогите перевести! Victory111 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 24.04.2007 23:00
Помогите перевести, пожалуйста! Cindy Французский язык - вопросы изучения и преподавания 26 26.02.2006 18:09
Помогите, пожалуйста, перевести cakreytz Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.11.2005 00:05
Помогите перевести, пожалуйста! Azzarga Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 29.04.2004 07:29


Часовой пояс GMT +2, время: 15:00.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX