#1
25.02.2002, 19:49
|
||
Мэтр
|
Кто "соображает" в технических, но английских переводах?
Ребята, кто on-line и кто знает английский (написала "технический, но английский" в теме, потому как все же не этот язык предмет этого форума.
Помогите пожалуйста, сижу перевожу "технические требования" одной организации, которая страдает пальцезагибательством страшным и, чтобы состроить из себе загибает такие предложения в этих "требованиях", что я по-русски то плохо понимаю, что они от меня хотят, а тут еще перевести надо, так чтоб народ правильно понял. Мучалась, мучалась, и вот очередной перл поставил меня в тупик: "1. Наличие интелектуального принт-сервера, интегрированного с печатающим модулем на аппаратно-программном уровне, обеспечивающим "накачку" и растеризацию форм для печати со скоростью не менее 80% от заявленного быстродействия печатного модуля" Я поясню, что речь идет о цифровой печатной машине (это такой большой принтер (язык мне за это вырвут!)). Ну убей бог не пойму, что такое "накачка", а слова "растеризация" и "форм" для меня вообще не совметимы. мда... торможу... Может кто может помочь и перевести на англицкий ну или хотябы на русский?
__________________
ERRARE HUMANUM EST, STULTUM EST IN ERRORE PERSEVERARE |
|
|
#2
25.02.2002, 20:08
|
||
Арт-директор
|
"Растеризация" - это, как я понимаю, от слова "растр" (полиграфический термин). Имеется в виду процесс превращения изображения в мелкоточечное.
"Формы для печати" - точнее было бы сказать "печатные формы". "Заявленное быстродействие" печатного модуля - это, скорее, "запрограммированная скорость". Текстик вурдалачный... |
|
|
#3
25.02.2002, 20:24
|
||
Мэтр
|
хе-хе, Борис, не тут-то было!
поскольку я заканчивала как-никак Университет Печати (который во времена моего поступления еще числился просто полиграфическим институтом) я понимаю, что такое "растеризация" и слово "формы" понимаю именно в том смысле, в каком его вы понимаете, но вся фигня в том, что сюдя по всему тексту, под "формами" понимаетется что-то другое, хотябы потому что в цифровых машинах никаких форм вообще нет! Они потому и называются цифровыми, что данные на печать передаются в цифровом виде (конечно при этом отрипованные (это "нормальная" замена слову растеризованные) ) скажу больше, текст составляли люди, которые в жизни не видели ничего кроме копира и принтера и то похоже издали.... более того, у меня все больше складывается впечатление, что и русский язык они видели издали, ведь приведенный пример не единственный. проблема осталась проблемой, не могу сложить это предложение так, чтобы нормально перевести.... ех-хех, сидеть мне до ночи.....
__________________
ERRARE HUMANUM EST, STULTUM EST IN ERRORE PERSEVERARE |
|
|
#4
25.02.2002, 20:31
|
||
Арт-директор
|
Так над таким текстом только гадать можно. Дайте хотя бы английские эквиваленты, и тогда я, возможно, проявлю "заявленное быстродействие". А иначе - никак... Desole.
|
|
|
#5
25.02.2002, 20:54
|
||
Мэтр
|
Борис, дело в том что я не совсем понимаю, что они имеют в виду.
по порядку: "Наличие интелектуального принт-сервера". Кто этот интелектуал?? может они просто имели в виду управляющую станцию печатной машины? или отдельный сервер (который тогда им прийдется еще и ставить)? "растеризацию форм" - ripping of.... of what? printing plate - как ее риповать?? дурдом какой-то! "со скоростью не менее 80% от заявленного быстродействия печатного модуля" - если предположить, что заявленная скорость, это productivity (производительность), то тогда получается, что требуемый ими принт-сервер (тфу!) не успевает подавать данные на печать к моменту начала печати, ведь они просят только 80 процентов! Что получается, когда данные не успевают прийти, я видела, на цифровой машине это выглядит чудесными фитуристическими картинками, ну а принтере просто пол -страницы обычно печатается. мой вопрос вообще вылился в излияние моих эмоций, но вы уж простите, сильвуплешечки! вот например, как такой перл: "Наличие единой технологии печати динамических форм на всей масштабируемой линейке печатных комплексов" смысл-то понятен, но преподносимая форма!!
__________________
ERRARE HUMANUM EST, STULTUM EST IN ERRORE PERSEVERARE |
|
|
#6
25.02.2002, 21:28
|
||
Арт-директор
|
Очень вам, Жанночка, сочувствую. И помочь-то хоца... А никак.
А я бы... Я бы устроил скандал! Ведь для перевода даются вразумительные тексты, а не науко- и технообразная билиберда. Ну так и объясните это вашему клиенту или работодателю. У меня такое было дважды - отсылал клиенту бездарный текст с требованием привести его в нормальный с языковой и грамотный с технической точки зрения вид. Ведь если вы, специалист, не понимаете этого текста или понимаете его на уровне догадок, то его нельзя переводить - его надо сделать вразумительным. Ладно... Легко мне говорить это... Ни пуха, ни пера вам, Жанночка. |
|
|
#7
25.02.2002, 21:41
|
||
Мэтр
|
Борис, большое вам спасибище за поддержку!
дело в том, что в плане перевода я как бы сама себе работодатель, а вот те умники, которые составили это дело, они... ех, дай Бог никого не обижу здесь на форуме, но скажу одним словом: банкиры они! и соотсетственно хотят, чтоб усе было как мы сказали! и только попробуй им сказать, что они даже задачу по человечески сформировать не могут! Нет, я, конечно, тоже не супер-пупер, особенно в русском, только вот такого вот не горожу, а если горожу и мне на это указывают, то стараюсь исправиться. А с этими ребятами я уже один раз эпопею подобную прошла, а теперь по второму кругу и все хужее и хужее .... Нет, правда, спасибо, Борис, что откликнулись, а то б я, не услышав поддержки, разорвала бы эти бумажки на мелкие кусочки и танцевала бы жигу на них, чтоб хоть как-то отомстить! а так перевод я домучила все же, но некоторые пункты оставила на "более подробное рассмотрение" ...и расстворяюсь на неделю.
__________________
ERRARE HUMANUM EST, STULTUM EST IN ERRORE PERSEVERARE |
|
|
#8
26.02.2002, 00:43
|
||
Дебютант
|
Тут по-моему надо действовать проще Исходный текст на русском явно составлен людьми, плохо знающими тему, и скорее всего взявшими умный текст на английском и засунувшими его в электронный переводчик. Соот-но надо и перевести так, чтобы звучало солидно, но ничего понятно непосвященным не было - видимо в этом цель банкиров intellectual print-server, integrated with printing module, ... , providing print forms rastering, .. ну и т.д.
__________________
Serge |
|
|
#9
26.02.2002, 08:04
|
||
Бывалый
|
Хочу немножко защитить своих, по всей видимости, коллег - компьютерщиков
Этот абракадабровый, на первый взгляд, текст для специалиста, на самом деле, составлен довольно внятно и, в общих чертах, понятно. Другое дело, что, как всякий сленг, а тем более сленг, родившийся в недрах английского языка и перетащенный на русский во вполне определенных и часто случайных выражениях, его "переводимость" несколько затруднена для непосвященных.. На мой взгляд, для перевода надо просто привлечь специалиста-компьютерщика, знакомого с аналогичной английской терминологией - он скалькирует все как нужно |
|
|
#10
26.02.2002, 10:44
|
||
Арт-директор
|
Дорогой Бегемот, где же вы были вчера, когда бедная Жанна мучалась над "вымороченным русским оригиналом"?
Только проблема тут несколько шире, чем наличие профессиональных знаний, и в защите нуждаются не ваши коллеги, а русский язык и законы перевода. Как "дважды два четыре" ясно, что письменный текст в любой отрасли технических знаний не должен составляться на профессиональном арго (слэнге) - иначе случится то, что случилось: специалист (я про Жанну) не может разобраться в "часто случайных выражениях" (она выразилась точнее - "вымороченных"). Да и перевод, извините, - это никакое не "калькирование". В общении между компьютерщиками профессиональный слэнг - дело житейское, есть даже масса сайтов, где представители этой касты общаются на только им понятном языке (для меня, непосвященного, это не общение, а стёб). Но в письменном переводе никакой слэнг или жаргон недопустимы. Я уж не говорю о том, что вообще-то компьютер - это "предмет бытового пользования", и в этом смысле он ничем не отличается от сковородки. Но я, как пользователь (на стебном языке - "юзер"), всякий раз вздрагиваю, когда при входе на Форум меня благодарят за "авторизацию". :-) |
|
|
#11
26.02.2002, 13:41
|
||
Бывалый
|
Борис, вчера я был, самому не верится, в славном городе Нижнем Новгороде в некоем подобии этногеографической экспедиции в компании друзей Посему не мог оперативно ответить, извините, Жанна!
А возвращаясь к переводу этой загадочной фразы ... Подобное техзадание, насколько я понимаю, представляет собой некое послание от одной группы специалистов к другой. И чтобы не затемнить его смысл, нобходимо знать точное соответствие русских и английских терминов в этой области - только поэтому я употребил слово "калька" и предложил обратиться к специалисту. Мне кажется, здесь имеет место как раз то самое "общение между компьютерщиками" и подобный подход тут оправдан. Впрочем, может, я и ошибаюсь |
|
|
#12
01.03.2002, 14:02
|
||
Мэтр
|
ребята, просто чтобы прояснить эту тему и "разворить кашу" которую я сама заварила. С этим текстом я разобралась, все было примерно так как вы говорите, только еще хуже. Объясню, почему мне было непонятно: дело в том, что "кальку" с английских терминов делали люди, не очень соображавшие, что они делают (поверте, это так, там такой белиберды на 3 страницы и все хоть стой, хоть падай, хотя я даже показала потом этот текст нашим сервис-инженерам, специалистам вообще в области компьютерных сетей, допечатного и цифрового оборудования, а только как я в своей "цифре" только волоку чуть-чуть). Так они такие вурдалачные тексты вообще на дух не переносят и страшно ругаются.
Итак, тут на лицо, как я потом выяснила, калька с конкретного оборудования (причем другого класса), притянутое за уши путем "занаучивания" и "максимального закручивания" (чтоб паказать, что и они не лыком шыты и не зря деньги получают!) к "общим техническим требованиям". Поэтому мне было непонятно. Если я начну говорить на своем сленге, калькируя многие термины с английского, то, ха-ха, в России меня поймет человек 50, т.е. печатники и сервисники конкретного оборудования. Между собой мы так и говорим и даже не замечаем этого, но если буду говорить так с заказчиком, то информации никакой я до него не донесу, а он ничего не поймет, кроме того, что эта дамочка перед ним умничает. А перевести мне нужно было не так чтоб никто ничего не понял, а наоборот, чтобы поняла импортная компания и помогла мне разобраться, а это несколько другой подход к переводу (но и полную отсебятину писать нельзя, а то потом будут говорить, что я не правильно поняла "техническое задание"!) Поймите, я не переводчик, я "типа тот специалист", которому было направлено это задание, просто в конкретном случае понадобилась поддержка головной организации (те, кстати, в свою очередь вообще немцы, так что эпопея еще та! ) Кстати, Бегемот, вашими коллегами тут и не пахло, мужики что составляли этот текст врятли имеют к компам какое-либо отношение, сюдя по вопросам которые они задают обычно. А всем (особенно Борису) спасибище за поддержку!
__________________
ERRARE HUMANUM EST, STULTUM EST IN ERRORE PERSEVERARE |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Отели "Fortuna", "Avenir", "Le faubourg","Marena" | carry | Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) | 4 | 05.05.2007 22:11 |
"Мастер-класс студии "Апрелик" на "Эксполанг-2007" | Albosha | Что-Где-Когда | 7 | 13.02.2007 09:52 |