#31
22.04.2009, 02:58
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 21.04.2009
Сообщения: 35
|
||
|
#32
22.04.2009, 02:58
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 03.04.2008
Откуда: набекреньевск
Сообщения: 1.724
|
||
|
#33
22.04.2009, 05:38
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.02.2006
Откуда: Канада
Сообщения: 1.974
|
||
|
#34
22.04.2009, 08:18
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 19.10.2006
Откуда: Россия, Химки
Сообщения: 1.770
|
||
|
#35
22.04.2009, 08:18
|
||
Мэтр
|
Chat_en_hiver, Вы не видели переводы на русских язык на упаковках некоторых фирменных продуктов в России? Часто на макаронах можно увидеть... Там такие перлы! И ничего, все равно покупают эти макароны :-)
|
|
|
#36
22.04.2009, 10:21
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 18.04.2006
Сообщения: 6.789
|
Chat_en_hiver, не подскажете сколько платят в Москве за страницу письменного перевода? Тексты имею в виду юридические, коммерческие.
Я получила тестовое задание из Москвы, хочется оправдать звание переводчика, но и расценки знать было бы тоже неплохо. |
|
|
#37
22.04.2009, 10:46
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.775
|
Chat_en_hiver, поправьте меня, если я не права:
самозванами - самозванцами, неграмотными и не компетентными - неграмотными и некомпетентными, ваят- ваяют? Всё Вы правильно написали про переводчиков. Доверяй, но проверяй (и исправляй) - мой девиз. Недавно пришлось, оформляя документы, побегать от переводчиков (сертифицированных) к нотариусу и обратно, потому что не могла с написанием города на латинице согласиться никак. Никто не извинялся. Дома ещё обнаружила интересные нюансы, но плюнула на это. Вы тоже плюньте и разотрите. |
|
|
#38
22.04.2009, 11:14
Последний раз редактировалось melba; 22.04.2009 в 11:21..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.10.2008
Сообщения: 6.571
|
Причем тут Маккиавелли? Так можно любого работадателя, который должен следить за расходами Маккиавеллиями называть, мне помнится даже Маркс до этого не дошел? Я уверена, они в курсе того, что если они будут готовы платить 200 евро в день то и получат более высококвалифицированных переводчиков, но им это не нужно, понимаете? Это рынок. И вообще,, как Вам девиз "Живи и давай жить другим"?- мне нравится,а то как-то уж очень зло, если по-вашему - "линейкой по пальчикам"! |
|
|
#39
22.04.2009, 11:39
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.05.2007
Откуда: Moscou - Lille
Сообщения: 1.339
|
А в чем суть проблемы? Вы же за деньги эти перлы исправляете, Вам просто не нравится Ваша работа, или то, сколько Вам за это платят?
|
|
|
#40
22.04.2009, 11:40
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.09.2002
Сообщения: 12.589
|
Chat_en_hiver,
Если ваши клиенты не довольны переводами, у алглоязычных буржуев, думается английский вы знаете, есть поговорка, которая достаточно полно характеризует ситуацию: If you pay peanuts you get monkey Если же ето ваш личный крик души, то как я понял, никто вас не заставляет етим заниматься, а если вы таки етим занимаетесь, значит вам ето нужно; может вы выигрываете в деньгах, может в клиентах, может в саморекламе и компетентности... да мало ли. Врядли вы бы стали делать дополнительную не нравящуюся вам работы "за просто так"... Так что подумаете прежде чем громко кричать душой... если ваши клиенты найдут профессионала здесь, возможно пропадет необходимость в вас там. А то что "все глядят в Наполеоны" и в переводчики, так жизнь такая у людей. Все хотят жить, а что бы жить, надо работать. Вот и получается: у нас есть работа благодаря вашим клиентам, у вас есть работа благодаря нам... и клиенты довольны, сьекономили на деньгах.
__________________
Ну, пробил головой стену... И что теперь будешь делать в соседней камере? (Станислав Ежи Лец). |
|
|
#41
22.04.2009, 11:55
|
||
Мэтр
|
|
|
|
#42
22.04.2009, 12:12
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.375
|
Как-то круто "обломали" девушку Ну поделилися человек наболевшим, все то же самое можно, мне кажется, помягче сказать...
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот".... |
|
|
#43
22.04.2009, 12:40
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
|
А я поддержу. У самой тот же "крик души" уже многие годы. И дело не в том, кто сколько платит, а в том, что переводчик - одна из профессий, где больше всего непрофессионалов. Нерегламентированная она, вот и ваяют все, кому не лень. мне приходилось видеть перлы и от людей с дипломами, работающих на самых разных уровнях. И никого совесть не мучает. Почему-то считается, что достаточно знать пару слов на языке и можно смело переводить. Программировать без знаний не возьмутся, а переводить - так запросто. Ну и количество таких вот желающих халтурить цены очень даже сбивает.
|
|
|
#44
22.04.2009, 12:50
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.10.2006
Откуда: Strasbourg
Сообщения: 3.709
|
Если помягче, то я скажу, что свои проблемы человек может решить только сам. То есть разобраться со своими клиентами, отстоять свои права. Вы не должны переделывать чужую работу, если Вам за это не платят дополнительно, из-за того, что клиенты пытаются сэкономить деньги, нанимая непрофессиональных переводчиков. Проблема в данном случае у Вас, а не у тех переводчиков, и решать ее Вам, а не им. А если линеечкой по пальчикам всех, кто не идеален в выполнении работы... как минимум половину всех работающих придется уволить. Вас, возможно, тоже, мы ведь не уверены, что Вы делаете Вашу работу безукоризненно... Например, вместо того, чтобы профессионально решить проблему (если Вы востребованный специалист, Вам пойдут навстречу. Или Вы в этом не совсем уверены?), Вы взываете к совести других, что не чень эффективно, как мне кажется... Все люди.
|
|
|
#45
22.04.2009, 13:26
|
||
Мэтр
|
Chat_en_hiver, вы вполне можете сказать клиенту что вы отвечаете за свой перевод, но не за перевод письменной документации, сделаный другими переводчиками.
Последний прикол такого плана у меня - презентация предприятия, переведённая в Москве в бюро переводов (вот не знаю за сколько) методом не то Промта, не то Транслейт.Ру. Со словами кириллицей в абсолютно неадекватном тексте. Так что таких прелестей хватает с двух строн. Лично я прусь в прямом смысле слова от мулий по-мариньерски, мне это смешно видеть. Или пусть клиенты платят вам за правку, или пусть пожинают плоды своей скаредности, ваше дело - предупредить что перевод некачественный, и всё. Глобально эту проблему не решить, потому что всем (кроме тех, кто знает КАК оно на самом деле) кажется что переводить это легко и что для этого достаточно просто знать два языка. Это как политика и футбол- каждый себя считает компетентнее в этом вопросе чем президент и трененр.
__________________
Из письма декларанта клиенту: "Не могли бы Вы уточнить длину бесконечного приводного ремня? Я понимаю весь идиотизм вопроса, но таможня требует..." (С) башорг |
|
|
#46
22.04.2009, 13:33
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.10.2006
Откуда: Strasbourg
Сообщения: 3.709
|
И если мне предложат работу, я от нее не откажусь. Потому что работадатель знает, на что идет, нанимая непрофессионального переводчика. Значит, его это устраивает. |
|
|
#47
22.04.2009, 13:40
|
||
Мэтр
|
Varka, он просто не знает, какая разница между профи и непрофи. Показать ему перевод инструкции к китайским стелькам для обуви на русский - тогда может и поймёт.
__________________
Из письма декларанта клиенту: "Не могли бы Вы уточнить длину бесконечного приводного ремня? Я понимаю весь идиотизм вопроса, но таможня требует..." (С) башорг |
|
|
#48
22.04.2009, 13:56
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 09.01.2007
Сообщения: 8.295
|
Несогласная я . Все знают,что эта разница есть,но большинство просто хотят сэкономить.Ведь студенту можно и минимум заплатить.
__________________
Возможно все. На невозможное просто требуется больше времени. |
|
|
#49
22.04.2009, 14:18
Последний раз редактировалось Varka; 22.04.2009 в 14:22..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.10.2006
Откуда: Strasbourg
Сообщения: 3.709
|
Мне платили СМИК, потом переделали часовую оплату на объемы, стало получаться намного меньше. Не знаю, сколько стоит профессиональный переводчик, но моего работодателя это не интересовало, ему нужна была студентка научного направления со знанием русского. Подозреваю, что в противном случае ему бы пришлось нанимать специального переводчика с углубленными знаниями математики...
Я старалась изо всех сил, отдавая себе отчет, что перевод получается непрофессиональным, пусть и не корявым. Нехудожественным, что ли. Но если мне кто-то скажет, что я плохо работала, то я буду продолжать спать спокойно, потому что я добросовестно выполняла порученную мне работу, в меру своих сил. А недовольного отошлю к работодателю. |
|
|
#50
22.04.2009, 14:49
|
|||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.05.2006
Откуда: 78
Сообщения: 6.315
|
Цитата:
__________________
- Видишь суслика? - Нет. - И я не вижу. А он есть. |
||
|
#51
22.04.2009, 16:04
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.05.2006
Откуда: 06
Сообщения: 2.178
|
А название темы какое драматическое! Я уж было помчалась, как Чип и Дейл, на помощь кричащей душе, а здесь флуд какой-то.
С нетерпением жду продолжения. Было бы интересно почитать крик души медицинского работника: "Надоели сопливые пациенты", плач учителя "Студенты - пустоголовые тупицы, а я - носитель света знаний" P.S. Редакторы обычно дружат с орфографией и пунктуацией, а автор нет. Что же теперь, автора темы "линейкой по пальчикам" за непрофессионализм?
__________________
За тучами всегда есть солнце |
|
|
#52
22.04.2009, 16:13
|
||
Мэтр
|
|
|
|
#53
22.04.2009, 16:33
Последний раз редактировалось Nancy; 22.04.2009 в 16:51..
Причина: удалила
|
||
Администратор
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.372
|
И я понимаю автора темы. Иногда такое просили "посмотреть-проверить", что уж лучше бы сам заново перевел, чем ковыряться в подобных перлах... Вот и получается, что приходится дважды делать одну и ту же работу. Только платят за нее один раз... |
|
|
#54
22.04.2009, 16:46
|
||
Администратор
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.372
|
А мне такой девиз не нравится. Это что ж, таким девизом можно оправдать любую халтуру? Халтурно установленная техника ломается... Оказывается, халтурно ее установили для того, чтобы дать работу ремонтникам? А потом и транспортникам и другим службам, чтобы эту технику отправили обратно и т.д. Замечательная цепочка получается... Только вот страдает-то потребитель.
Поэтому я против халтуры. Согласна с Fee verte: Тогда и польза будет от такого крика души... |
|
|
#55
22.04.2009, 16:53
|
||
Мэтр
|
А "посмотреть-проверить" тоже не бесплатно делается, как тут уже отмечалось, есть даже профессия такая. |
|
|
#56
22.04.2009, 16:58
Последний раз редактировалось Nancy; 22.04.2009 в 17:03..
|
||
Администратор
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.372
|
А если бы Ваш босс считал, что переводчика он нашел (такого как надо), а Ваша работа - как раз только посмотреть-проверить (и за нее он Вам и заплатит)?
P.S. Извините, пример удалила. Это не очень удачный пример был, наткнулась в интернете. |
|
|
#57
22.04.2009, 17:04
Последний раз редактировалось Marcira; 22.04.2009 в 17:09..
|
||
Мэтр
|
||
|
#58
22.04.2009, 17:08
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 31.08.2004
Сообщения: 1.277
|
Посоветуйте своим работодателям просить потенциальных переводчиков делать тест-переводы бесплатно. Обычно 3/4 кандидатов отсеивается. Хороших переводчиков на российском рынке (не столько во Франции, сколько в России) очень мало (как и хороших специалистов в любой области), а спрос на хорошие переводы на русский язык высокий.
К вопросу о качестве "халтурных" переводов французских домохозяек - попробуйте поработать с переводческим агентством в России (там и профессионалы уже отобраны, и редактура в стоимость перевода включена), думаю, что результат пополнит Вашу статистику плохих переводов. Образование, несомненно, важно. Но и среди "образованных профессионалов" очень много плохих переводчиков. Кричать тут не о чем. Это, как вам уже сказали, как кричать о наличии водопроводчиков, плохо устанавливающих трубы, или кровельщиков, у которых крыша потом подтекает. |
|
|
#59
22.04.2009, 17:14
Последний раз редактировалось sally; 22.04.2009 в 17:29..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 31.08.2004
Сообщения: 1.277
|
А если Вам даются строгие метрики, например, редактура 1000 слов за один час, а Вам из-за плохого качества перевода приходится тратить на эту тысячу слов три часа? И из-за этого возникают конфликты с начальством из-за того, что Вы "медленно" работаете?
|
|
|
#60
22.04.2009, 17:26
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 08.07.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 9.221
|
Тема драматическая...хоть я и не поддерживаю такие крики души - так как всетаки у каждого своя работа (вы думаете, что нет в других проффесиях такого же?! Особенно когда берешь проекты от других коллег - не всега все гладко, мягко выражаясь).
Один из примеров в тему - мой первый перевод в Париже моего диплома инженера местным официальным сертифицированным переводчиком (!!!) (а их не много в Париже с украинского языка - так что выбирать не приходится, а платишь цену довольно высокую) - когда я более-менее выyчила фр-кий язык, волосы стаlи дыбом (а я еще удивляласькогда на мое досье в университет здесь пришел негативный ответ по мейлу за 10 минут)))). пришлось все переводить самой и контролировать каждое слово с переводчиком - иначе один из перлов как "подготовка к войне" мог вообще травматизировать местные французские умы. Уже не скажу цену такому счастью - будем считать, что столько стоит печать официального переводчика, а перевод все равно все самой пришлось делать.
__________________
Рoжденная побеждать |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Школа переводчиков в Париже | anchik82 | Учеба во Франции | 163 | 22.01.2016 21:33 |
Клуб переводчиков | Leonetti | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 27 | 13.10.2010 11:21 |
Ищем переводчиков (фр-ру) | fransoise | Биржа труда | 0 | 20.09.2010 14:49 |
Клуб переводчиков | Leonetti | Что-Где-Когда | 19 | 19.09.2006 13:44 |
Клуб переводчиков | Leonetti | Что-Где-Когда | 83 | 29.08.2004 00:20 |