Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Наш дом культуры и отдыха > Музыкальный клуб

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 16.04.2003, 16:59
Новосёл
 
Аватара для Ksena
 
Дата рег-ции: 16.04.2003
Сообщения: 1
Отправить сообщение для  Ksena с помощью ICQ
Переводы песен

Я совершенно честно признаюсь, что не знаю французского языка.
О смысле песни я могу только догадываться.
Но очень хочется узнать, о чем же она?

Вот текст:

Laurent Voulzy - "La fille d`avril"

C'est une fille d'Avril
Pauvre de moi
Une fille difficile
Elle ne veut pas
Découvrir d'un fil
Tout ce qu'elle a
Ni son c°ur, ni son corps
C'est comme ça

Les filles de Janvier, on le dit
N'aiment pas garder leurs habits
Au coin du feu
Elles se prélassent
Février Mars
Voici le joli mois de Mai
Les manteaux, on les met jamais
Elles ne gardent presque rien
Quand vient le soleil de Juin
Enfin Juillet les déshabille
Mais elle, c'est une fille...

D'Avril
Pauvre de moi
Une fille difficile
Elle ne veut pas
Découvrir d'un fil
Tout ce qu'elle a
Ni son c°ur, ni son corps
C'est comme ça

Le soleil n'a plus aucun doute
Allongées sur le sable d'Août
En Septembre un autre rêve
Le vent se lève
Elles aiment le vent les filles d'Octobre
C'est de l'air qui vient sous lesrobes
En Novembre il fait plus froid
Serre-moi fort dans tes bras
Et passons Noël enlacés
Mais elle

C'est une fille d'avril
Pauvre de moi
Une fille difficile
Elle ne veut pas
Découvrir d'un fil
Tout ce qu'elle a
Ni son c°ur, ni son corps
C'est comme ça

Pauvre de moi
Une fille difficile
Elle ne veut pas
Découvrir d'un fil
Tout ce qu'elle a
Ni son c°ur,
Ni son corps

C'est une fille,
Une fille d'Avril

Elle ne veut pas
Ni son c°ur
Ni son corps
C'est comme ça
Talalala ouh...


Помогите, пожалуйста, перевести?
Ksena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 17.04.2003, 01:09
Бывалый
 
Аватара для Drug
 
Дата рег-ции: 06.11.2002
Откуда: France
Сообщения: 161
Ну, что вы французского не знаете - в это я легко верю, поскольку репертуара Эллочки-людоедочки вполне хватило бы для перевода! Вкратце: апрельские девушки неохотно идут на контакт, в отличие от остальных, что весьма огорчает автора (плюс игра слов из французских поговорок). Кстати, вы в каком месяце родились?
Drug вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 11.05.2005, 22:55     Последний раз редактировалось Boris; 11.05.2005 в 23:05..
Новосёл
 
Дата рег-ции: 11.05.2005
Сообщения: 2
Кто знает M. Emer?

доброй ночи всем!!!!! кто-нибудь знает из вас где бы найти перевод (на русский язык) песни "A quoi ca sert,l'amour" M.Emer поет Э.Пиаф мне срочно оочень умоляю!!!!!!!
tata3000 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 19.08.2005, 15:38
Дебютант
 
Дата рег-ции: 19.08.2005
Сообщения: 13
Помогите с переводом песен

очень хочется спросить у профи во французском, как вы перевели песню "Je t`aime" lara fabian. если вообще кто-нибудь сие переводил. спасибо за внимание.
любитель вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 21.08.2005, 10:00
Дебютант
 
Аватара для Lucie Doni
 
Дата рег-ции: 28.06.2005
Откуда: Рига Латвия
Сообщения: 17
Отправить сообщение для  Lucie Doni с помощью ICQ
любитель пишет:
очень хочется спросить у профи во французском, как вы перевели песню "Je t`aime" lara fabian. если вообще кто-нибудь сие переводил. спасибо за внимание.
Вот, посмотрите здесь: http://belcatya.pisem.net/raznoe/lar...n_je_taime.htm
Lucie Doni вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 21.08.2005, 11:08
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.150
Я была перевела :..." как сумашеДШЕГО, как солдата.....", не знаю, как вы думаете?
MarinaR вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 23.08.2005, 12:40
Мэтр
 
Аватара для СДФ
 
Дата рег-ции: 17.10.2001
Откуда: Almaty, Kazakhstan
Сообщения: 546
Отправить сообщение для СДФ с помощью Yahoo
Lucie Doni пишет:
Вот, посмотрите здесь: http://belcatya.pisem.net/raznoe/lar...n_je_taime.htm
какой отличный сайт!
__________________
Эс де Эф.
www.paris.kz
СДФ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 23.08.2005, 15:57
Дебютант
 
Дата рег-ции: 19.08.2005
Сообщения: 13
Lucie Doni пишет:
Вот, посмотрите здесь: http://belcatya.pisem.net/raznoe/lar...n_je_taime.htm


спасибо большое.
любитель вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 04.10.2005, 15:32
Новосёл
 
Дата рег-ции: 05.07.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 7
Как переводится La Piave?

Подскажите пожалуйста значение слова (La) Piave. Так называется одна из песен отличной группы Les Hurlements D'Leo.
Нигде не могу найти перевод
Zazie_a_Moscou вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 04.10.2005, 16:22
Администратор
 
Аватара для ALX
 
Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
Скорее всего, речь идет о реке La Piave в северной Италии...
ALX вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 05.10.2005, 10:30
Мэтр
 
Аватара для Ren
 
Дата рег-ции: 11.09.2004
Откуда: 60
Сообщения: 17.465
ALX, судя по тексту песни, это точно не река. Скорее всего автор образовал la piave от le piaf, в значении - flic, type

Elle était si belle montrant ses jambes à tout un café
C'est pas que je me rappelle c'est le patron c'est le patron qui m'en a parlé
Maintenant j'ai tout juste le droit à une grande scène quand je rentre le soir
Pas bonjour ni même bonsoir et toujours et toujours la même histoire

Tu finiras par crever dans tous ces troquets
C'est avec ce maudit comptoir que t'as fais voeux d'te marier

Et il y a des fois ses amis viennent me surveiller
Faut dire que lorsque je bois y a pas grand chose qui peut m'arrêter
Et ses petits potes du KGB viennent lui raconter
Le nombre de demis enquillés et les conneries racontées

Tu finiras par crever dans tous ces troquets
C'est avec ce maudit comptoir que t'as fais voeux d'te marier

Elle a fini par le faire repartir chez sa mère
Alors pour me consoler devinez où je suis allé
Je suis parti au troquet d'à côté
Je suis parti oublier que j'me mariais

La piave
La piave
La piave
__________________

Вселенная улыбалась. А мы плакали.
Ren вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 11.01.2006, 11:09
Новосёл
 
Дата рег-ции: 01.11.2005
Сообщения: 4
Et Je m'en veux

Нашла эту песню (Patricia Kaas) и ажжжж прослезилась Песня больно душевная НО! Никак не могу перевести. Может у кого-то есть ее перевод (хотя бы название)
А что еще можете порекомендовать для моей коллекции душевных песен для медитации??? Пока у меня есть Je taime, Je suis malade (Lara Fabien), Et Je m'en veux, Le mot de passe (Patricia Kaas) и все
Samanta вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 11.01.2006, 11:14
Мэтр
 
Аватара для ElenaBV
 
Дата рег-ции: 22.03.2005
Откуда: Москва - Клермон-Ферран
Сообщения: 8.217
Отправить сообщение для ElenaBV с помощью MSN
По поводу перевода... скорее всего она сетует на что-то, то есть говорит, это моя вина, я не хотела так поступить....
ElenaBV вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 11.01.2006, 12:26
Новосёл
 
Дата рег-ции: 01.11.2005
Сообщения: 4
ElenaBV пишет:
По поводу перевода... скорее всего она сетует на что-то, то есть говорит, это моя вина, я не хотела так поступить....
Да, вы правы. Нашла книжку с управлением французских глаголов. Так вот есть такая форма - s'en vouloir de qsh - упрекать, досадовать
Samanta вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 21.05.2006, 16:13
Новосёл
 
Дата рег-ции: 03.02.2006
Сообщения: 6
Извините, что достаю эту тему из далека, просто появилась аналогичная проблема.
Нужно перевести песню Пиаф) Сама я только учу французский, вроде как перевела, только осталось пару моментов, которые просто хочется уточнить:

Johnny, tu n'es pas un ange.

Johnny, tu n'es pas un ange.
Ne crois pas que ca m'derange.
Jour et nuit, je pense a toi.
Toi, te souviens-tu de moi
Qu'au moment ou ca t'arrange ?
Et quand revient le matin,
Tu t'endors sur mon chagrin.
Johnny, tu n'es pas un ange !

Johnny ! Johnny !
Si tu etais plus galant,
Johnny ! Johnny !
Je t'aimerais toujours autant.

Johnny, tu n'es pas un ange.
Ne crois que pas que ca m'derange.
Si tu me reveilles la nuit,
C'est pour dire que tu t'ennuies,
Que tu veux une vie de rechange
Mais, quand revient le matin,
Tu t'endors sur mon chagrin.
Johnny, tu n'es pas un ange !

Мой перевод:
Джонни, ты не ангел.
Не думай, что меня это беспокоит.
Днями и ночами я думаю о тебе...
А ты, вспоминаешь ты обо мне,
Когда у тебя всё хорошо (в момент, когда ты устроился)?

И когда просыпается утро, ( и когда возвращается утро)
Ты засыпаешь на моей печали.
Джонни, ты не ангел.

Джонни! Джонни!
Если бы ты был более галантный (любезный, учтивый)
Джонни! Джонни!
Я бы тебя любила всегда также.

Джонни, ты не ангел.
Не думай, что меня это беспокоит.
Если ты меня разбудешь ночью,
Это для того, чтобы сказать, что ты скучаешь,
Что ты хочешь изменить жизнь...
Но, когда просыпается утро,
Ты засыпаешь на моей печале.
Джонни, ты не ангел.

Хотелось бы узнать точность выделенный фраз, у меня они вызывают сомнение. Спасибо за отклики)
DFLCs вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 21.05.2006, 17:02
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
DFLCs,
Toi, te souviens-tu de moi Qu'au moment ou ca t'arrange ?-
Ты обо мне вспоминаешь, только когда тебя это устраивает? (тебе это надо)
Je t'aimerais toujours autant - Я бы все так же любила тебя.
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 21.05.2006, 17:46
Новосёл
 
Дата рег-ции: 03.02.2006
Сообщения: 6
svinka, спасибо большое) а про печаль правильно? Засыпаешь на моей печали?

Ой, правда пасяб)
DFLCs вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 23.05.2006, 20:42
Мэтр
 
Аватара для Imagination
 
Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
Переводы песен

Все-таки я не удержалась от открытия этой темы. Многие просят перевести песни, некоторым интересен литературный перевод (это я про специалистов, увлекающихся этим делом). Предлагаю размещать здесь переводы любимых песен и помогать другим. Было бы замечательно, если бы помещали разные переводы одной и то же песни. Скажем так, приветствуются и буквальный перевод, и художественный, так как одно - полезно (для изучающих язык), другое - приятно (с чисто эстетической точки зрения). Безусловно, в расчет берутся песни с любых языков.
Да простит мне Nathaniel, что начнется все с ее перевода, так как она меня натолкнула на мысль о создании темы.

А перевод-то этот обожаемой мною песни Pierre Bachelet "Gloria Humana"

Pierre Bachelet
GLORIA HUMANA
1985


(Gloria)
(Gloria)

Que naisse un philosophe
A l'heure blême
Que s'écrive une strophe
Ou un poème
Que meurt l'apostrophe
Qui dit "je t'aime"
Si tu demeures auprès de moi
Notre amour sera là

Ah ah ah
Ah ah
Toujours là
Ah ah ah
Ah ah
Ah ah
Toujours là

Que prêchent les bavards
Qui nous régissent
Que passent tous les chars
Des injustices
Qu'ils refassent l'histoire
Et nous trahissent
Si tu te bats auprès de moi
Notre amour sera là

Ah ah ah
Ah ah
Toujours là
Ah ah ah
Ah ah
Ah ah
Toujours là

(Gloria gloria humana)
(Gloria gloria)
Pourquoi pas?
(Gloria gloria humana)
Gloria écoute-moi
(Gloria)

Que l'on paye au passage
Le prix du temps
Quelques rides au visage
Des cheveux blancs
Qu'on fasse nos bagages
Cent fois par an
Si l'on revient à chaque fois
Notre amour sera là

Ah ah ah
Ah ah
Toujours là
Ah ah ah
Ah ah
Ah ah
Toujours là

Que viennent à s'envoler
Les feuilles mortes
Qu'elles brassent les années
A notre porte
Que vienne l'éternité
Et nous emporte
Restons ensemble encore une fois
Notre amour sera là

Ah ah ah
Ah ah
Toujours là
Ah ah ah
Ah ah
Ah ah
Toujours là

(Gloria gloria humana)
(Gloria gloria)
Pourquoi pas?
(Gloria gloria humana)
Gloria écoute-moi
(Glo ooo)

(Gloria gloria humana)
(Gloria gloria)
Pourquoi pas?
(Gloria gloria humana)
Gloria écoute-moi

(Gloria gloria humana)
(Gloria gloria)
Pourquoi pas?
(Gloria gloria humana)
Gloria écoute-moi

(Gloria gloria humana)...

Пусть родится философ
В блёклый час.
Пусть напишется строка
Или стихотворение.
Пусть умрёт апостроф,
Говорящий "Я тебя люблю".
Пока ты рядом со мной,
Наша любовь не пройдёт.

Пусть распространяются болтуны,
Руководящие нами.
Пусть проходят танки
несправедливости.
Пусть они перекраивают историю
и нас предают.
Если ты бьёшься рядом со мной,
Наша любовь не пройдёт.

Пусть мы платим, проходя,
цену времени:
пару морщин на лице,
седые волосы
Пусть мы собираем чемоданы
По сто раз за год,
Если каждый раз мы возвращаемся,
Наша любовь не пройдёт.

Пусть, наконец, улетают
пожухлые листья,
Пусть они кружат годы
У наших дверей,
Пусть приходит вечность
и нас уносит,
Останемся вместе и в этот раз,
Наша любовь не пройдёт.
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно
Imagination вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 23.05.2006, 23:33
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.109
Imagination, прощу, конечно Хорошая тема, но только начата не очень достойно - я наспех переводила, а вообще раньше очень любила именно художественным переводом баловаться.

Вношу ещё пять копеек (ведь не обязательно свои переводы?) : песни Брассенса по-русски. Возможно, кому-нибудь интересно будет
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 24.05.2006, 00:04
Мэтр
 
Аватара для Imagination
 
Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
Nathaniel пишет:
вообще раньше очень любила именно художественным переводом баловаться.
заметно
Nathaniel пишет:
ведь не обязательно свои переводы
конечно, необязательно
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно
Imagination вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 24.05.2006, 03:50
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
Здесь http://belcatya.pisem.net/ можно найти переводы некоторых французских и итальянских песен.
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 01.06.2006, 17:46
Мэтр
 
Аватара для Imagination
 
Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
Daniel Lavoie: "L'amour est juste"

L'amour est juste avec les gens
Il donne, il donne, autant qu'il prend
Même qu'il rapproche les continents
Toujours et toujours en mouvement
L'amour est juste un coup de sang
Un coup de coeur évidemment
Chacun vers l'autre l'on se tend
Quand on l'écoute et qu'on l'entend

L'amour est juste un sentiment
Mais on n'pourrait pas vivre sans
L'amour est juste et justement
C'est pour ça qu'on lui ment souvent

L'amour est juste un mur en blanc
Où la vie s'écrit sûrement
Chaque mot, chaque geste lent
Il en fait des petits aimants

L'amour est juste un peu de vent
Qui souffle sur nous doucement
Qu'on soit pareils ou différents
L'amour est un sable mouvant

L'amour est juste un sentiment
Après lui, rien n'est plus comme avant
L'amour est juste et justement
C'est pour ça qu'on lui ment souvent

L'amour est juste un bon moment
Mais pas toujours où on l'attend
Qu'on soit d'accord ou pas vraiment
L'amour nous attend au tournant

L'amour est juste notre enfant
Il naît de nous à chaque instant
Comme on naît de lui tout autant
L'amour est l'amour, simplement
L'amour est juste un sentiment
Un peu, beaucoup, passionnément

L'amour est juste et justement
C'est pour ça qu'on lui ment souvent



Перевод (сделан Napoldan):

Любовь справедлива с людьми
Она дает, дает столько же, сколько и берет
Даже если она сближает континенты
Всегда и всегда в движении

Любовь - это просто биение крови
Конечно же, биение сердца
Мы тянемся друг к другу, каждый из нас
Когда слушаем ее и когда слышим ее

Любовь - это всего лишь чувство
Но мы не могли бы жить без нее
Любовь - это правильно, как верно и то, что
Ради нее мы ей часто лжем

Любовь - это просто белая стена
Где жизнь уверенно пишет себя
Каждое слово, каждый медленный жест
Любовь делает из них маленькие магниты

Любовь - это просто слабый ветерок
Мягко дующий над нами
Похожи мы друг на друга или различны
Любовь - это движущиеся пески

Любовь - это просто чувство
После которого ничто не остается прежним
Любовь - это правильно, как верно и то, что
Ради нее мы ей часто лжем

Любовь - это просто хороший миг
Но не всегда, когда мы его ждем
Согласны ли мы или нет
Любовь нас ждет у поворота

Любовь - это просто наш ребенок
Она рождается от нас каждое мгновение
В точности, как и мы рождаемся от нее
Просто любовь - это любовь

Любовь - это просто чувство
Мало, много, страстно
Любовь - это правильно, как верно и то, что
Ради нее мы часто лжем друг другу
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно
Imagination вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 11.06.2006, 14:27
Мэтр
 
Аватара для Imagination
 
Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
Не знаю, есть ли любители Наталии Орейро. Не сказать, что я испытываю к певице особые чувства, но дело в том, что учу испанский и по-тихоньку коплю песенки на испанском. Тут http://www.music4u.ru/oreirolyric.htm тексты песен и переводы.
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно
Imagination вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 27.06.2006, 19:24     Последний раз редактировалось Nathaniel; 27.06.2006 в 19:27..
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.109
Для всех покорённых гениальным Жаком Брелем! Смотрите, что я нашла: переводы М. Немцова. Не со всем согласна, "Амстердам" не понравился вовсе, но кому-то наверняка пригодится

И ещё: переводы Старцева, здесь мне "Амстердам" гораздо более симпатичен. Какое всё-таки счастье иметь возможность прочувствовать оригинал, никакой перевод не передаст эмоции Великого Жака!
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 26.07.2006, 14:20
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 31.03.2005
Откуда: Юг России Юг Мск
Сообщения: 434
Отправить сообщение для  2003 с помощью ICQ
У меня пирступ Филантропии Элен Сегара здесь http://belcatya.narod.ru/helenesegara/alfavit.htm тексты и переводы.
Кто хочет-пишите на мыло,пришлю.
2003 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 02.08.2006, 20:56
Мэтр
 
Аватара для Imagination
 
Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
2003, спасибо! Мне очень нравятся песни Helene Segara
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно
Imagination вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 03.08.2006, 20:08
Мэтр
 
Аватара для Imagination
 
Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
Переводила песню Франсиса Кабреля "La cabane du pecheur", не понимаю, как правильно перевести "Peut-être tu demandes plus qu'il ne peut ?". Куплет такой:
Le monde est pourtant pas si loin
On voit les lumières
Et la terre peut faire
Tous les bruits qu'elle veut
Y a sûrement quelqu'un qui écoute
Là-haut dans l'univers
Peut-être tu demandes plus qu'il ne peut ?
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно
Imagination вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 03.08.2006, 23:07
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.109
Imagination, "Быть может, ты просишь у него невозможного" (дословно: "Может быть, ты просишь больше, чем он может")
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 04.08.2006, 10:20
Мэтр
 
Аватара для Imagination
 
Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
Nathaniel, спасибо! Меня что-то заклинило на этой фразе и все...
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно
Imagination вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 04.08.2006, 12:45
Мэтр
 
Аватара для merana
 
Дата рег-ции: 27.10.2005
Откуда: Подмосковье
Сообщения: 57.807
Друзья, а не поможет ли мне кто-нибудь? Тут требуется знание не только французского языка...

"Le joueur de flûte" Paroles: Henri Tachan Musique: Jean Mare

Depuis le lundi
Jusqu'au samedi
Tout'e la semain'e
Je joue Vivaldi,
Dukas et d'Indy,
Beethoven,

Aux concerts "Pas d'quoi",
Tout tremblant et coi
Sur mon fifre,
Entre les hautbois
Et l'piano du roi,
J'suis l'sous-fifre...

Je joue quelquefois,
Quand j'en ai le droit,
Deux minutes,
Au milieu des bois
Je subis la loi
Du contre-ut


Конечно, без понимания трех выделенных строчек вся песня не перестает быть легко понимаемой, но все же...
Спасибо.
__________________
Размышляя о прошлом, узнаешь о будущем
Китайская мудрость
merana вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 2 (пользователей - 0 , гостей - 2)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Переводы русских песен на французский marinlush Музыкальный клуб 51 28.03.2022 23:12
Транскрипция французских песен на русский язык Mantissa Музыкальный клуб 27 01.12.2011 07:49
Французские версии песен на других языках .Julie. Музыкальный клуб 11 30.06.2009 13:49
Прослушивание песен Didou Клуб технической взаимопомощи 5 09.04.2009 19:04
40 лучших песен Азнавура xelos Музыкальный клуб 9 09.12.2005 14:08


Часовой пояс GMT +2, время: 00:55.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX