Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #121
Старое 27.04.2005, 17:41
Хозяйка
 
Аватара для nel
 
Дата рег-ции: 03.06.2001
Откуда: Hamburg-Калининград
Сообщения: 12.937
Отправить сообщение для  nel с помощью ICQ
maroucha пишет:
Да и как вы переведете tagliatelle, cannelloni, gnocchi, tortellini?
А не надо переводить. Это и есть их название, то есть в общем это "... изделия", а в каждом конкретном случае - каннелони, тортеллини, ньокки и т.п.
nel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #122
Старое 27.04.2005, 18:09
Мэтр
 
Аватара для Maroucha
 
Дата рег-ции: 09.10.2001
Откуда: SG
Сообщения: 6.169
... про макаронные изделия, набрала в гугле и получила кучу ссылок, вот хотя бы это На странице информация от компаний, производящих и реализующих макаронные изделия: вермишель, лапшу, макароны, спагетти и прочее.
http://www.foodsmarket.info/wizard/v...php?page_num=9
http://www.cooking.ru/cats/cooking/S..._dishes/pasta/
что, конечно, не подтверждает, что так правильно называть, но говорит о том, что это выражение в ходу. Существует же понятие хлебо-булочные изделия, чем вам макаронные изделия не угодили?
__________________
Перекати-поле
Maroucha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #123
Старое 27.04.2005, 18:11     Последний раз редактировалось Volga; 27.04.2005 в 20:17..
Мэтр
 
Аватара для Volga
 
Дата рег-ции: 28.07.2003
Откуда: Ближнее подпарижье
Сообщения: 4.071
nel пишет:
Все равно называю их одним словом "паста"
nel, но разве оно уже вошло в русский язык как иностранное заимствованное слово в этом значении?
Volga вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #124
Старое 27.04.2005, 20:41
Хозяйка
 
Аватара для nel
 
Дата рег-ции: 03.06.2001
Откуда: Hamburg-Калининград
Сообщения: 12.937
Отправить сообщение для  nel с помощью ICQ
maroucha пишет:
чем вам макаронные изделия не угодили?
Ну просто для меня оно созвучно со словом "макароны", а оно ассоциируется с макаронами по-флотски из советских времен, студенческой столовой - если бы вы знали что это была за гадость. Поэтому я эти "...изделия" называю более благозвучным для меня словом "паста". Вся семья к этому уже давно привыкла. Так что считайте это просто личным предпочтением, как и "рондо" вместо кругового перекрестка :-)
nel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #125
Старое 27.04.2005, 21:03
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Я, как Неля:

nel пишет:
Это же песня, а тут "макаронные изделия" :-) Брррр :-)
Хлебо-булочные и макаронные - есть, в их документации они меня не смущают, но звучат невкусно, и нормальный человек так не говорит: "Пойди купи макаронных изделий, и что-нибудь из хлебо-булочных прихвати". Скажем скорее: "Купи макарон каких-нибудь и что-нибудь из хлеба". (Макароны с хлебом - никакая кремлёвская потом не поможет :о))))
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #126
Старое 27.04.2005, 21:07
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
а еще говорят: купи макароны пенне :-))))) у нас все макароны. долой диеты! вон в соседней теме обсуждается проблема грудей для топлесса на лазурном берегу - обхохочешься :-)))))))))))))) кремлевская и топлесс несовместимы :-)
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #127
Старое 27.04.2005, 23:11
Мэтр
 
Аватара для chouchounya
 
Дата рег-ции: 04.10.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 4.494
nel, переводчик мне дал: тальятелле, каннеллони, gnocchi, tortellini. Потому, так и переведом эти названия, как и слышем. Нет их аналога в русской кухни. А к вопросу о сбъекте/частном. Макаронные изделия - это общее название. В разговорной речи мы не употребляем предмет через его собирательное значение. Потому нелепо звучит: "Дорогой, купи макаронных изделий?". Тот, бедный, не поймет, что же нужно купить. А вот: "Дорогой, купи что-нибудь ИЗ макаронных изделий..." Нормально и понятно! То же и про хлебо-булочные изделия. Если думать про вафли, но сказать: "Дорогой, купи что-нибудь из хлеба?" Дорогой точно не поймет, что речь шла о вафлях. Но можно сказать, чтобы купил чего-нибудь к чаю. Словом, грубой ошибкой это не назвать. Русский стремиться, как и многие языки, к упрощению своих речевых единиц. Поэтому пока выговорим "хле-бо-бу-лоч-ные из-де-ли-я"...дорогой уснёт! так и не купив и не поев.
chouchounya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #128
Старое 27.04.2005, 23:32
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Я вот, честно говоря, вафли не отношу к хлебо-булочным изделям... :о))))

chouchounya пишет:
А вот: "Дорогой, купи что-нибудь ИЗ макаронных изделий..." Нормально и понятно!
Про понятно - согласна, да понятно было уже и в предыдущей фразе... А вот неестественно - это да, всё равно неестественно, во всяком случае, на мой вкус.
Но в принципе все ведь согласны: одна форма - более казённая, другая - более разговорная.
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #129
Старое 27.04.2005, 23:34
Мэтр
 
Аватара для chouchounya
 
Дата рег-ции: 04.10.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 4.494
Яна, но вафли и есть хлебо-булочный изделия. А к каким изделиям вы вафли отнесли бы?
chouchounya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #130
Старое 28.04.2005, 01:00
Хозяйка
 
Аватара для nel
 
Дата рег-ции: 03.06.2001
Откуда: Hamburg-Калининград
Сообщения: 12.937
Отправить сообщение для  nel с помощью ICQ
chouchounya пишет:
А к каким изделиям вы вафли отнесли бы?
Да просто скажите "купи вафли" :-) Или "че-нить из сладенького" :-) Я язык сломаю прежде чем .. изделия выговорю :-)
nel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #131
Старое 28.04.2005, 09:10
Мэтр
 
Аватара для Ангара
 
Дата рег-ции: 22.03.2002
Откуда: Bonsecours-Marcq en Baroeul - Orléans - Иркутск
Сообщения: 7.072
nel пишет:
"че-нить из сладенького" :-
именно так!
__________________
katia.angaraсобакаgmail.com
http://angara-kat.livejournal.com/
Ангара вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #132
Старое 28.04.2005, 10:12
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
chouchounya пишет:
Яна, но вафли и есть хлебо-булочный изделия. А к каким изделиям вы вафли отнесли бы?
К кондитерским. :о)))
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #133
Старое 30.04.2005, 17:31
Мэтр
 
Аватара для Volga
 
Дата рег-ции: 28.07.2003
Откуда: Ближнее подпарижье
Сообщения: 4.071
госпиталь - hôpital - больница
Volga вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #134
Старое 01.05.2005, 14:30
Модератор
 
Аватара для Tora
 
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.375
Volga, мне кажется, что госпиталь и больница это разные слова.
Больница по-французски, скорее clinique (f).
Например, военные лечатся или проходят реабилитационный период после ранения именно в госпиталях.
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот"....
Tora вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #135
Старое 01.05.2005, 19:47
Мэтр
 
Аватара для Volga
 
Дата рег-ции: 28.07.2003
Откуда: Ближнее подпарижье
Сообщения: 4.071
Tora, совершенно с вами согласна, что госпиталь и больница это разные слова и с тем, что госпиталь в русском языке именно военный госпиталь, но дело в том, что на форуме народ, в основном не военный, пишет "госпиталь", имея ввиду простую больницу. Поэтому я его и выудила.
Конечно во французском есть и clinque, и если кто-то напишет "клиника", то меня это не смутит, так как это слово уже давно присутствует в русском в значении больницы. Но в данном случае речь идёт о ложном друге, кальке - "госпитале".
Volga вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #136
Старое 02.05.2005, 00:54
Модератор
 
Аватара для Tora
 
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.375
Volga, думаю из наших с вами двух постов получилось полноценное объяснение
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот"....
Tora вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #137
Старое 27.05.2005, 20:25
Мэтр
 
Аватара для Volga
 
Дата рег-ции: 28.07.2003
Откуда: Ближнее подпарижье
Сообщения: 4.071
Volga пишет:
nel, но разве оно уже вошло в русский язык как иностранное заимствованное слово в этом значении?
Неля тогда не ответила на этот мой вопрос. Речь шла о слове "паста" в значении макарон. Отвечаю теперь на него сама. Была в Москве неделю назад и увидела рекламу итальянского ресторана на Брестской улице, среди названий прочих блюд была и паста.
Volga вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #138
Старое 28.05.2005, 00:54
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.02.2005
Откуда: lyon-moscou
Сообщения: 1.341
Отправить сообщение для  osen с помощью ICQ
Волга, есть , конечно,паста, но.... Паста, в Москве,например, это именно итальянские макароны (хотя и производятся на комбинате в 30 км от Москвы, -гыыы))) , а на рынке пойдите, "паста", попросите...))). Хотя в, принципе, одно и тоже,и с одного завода, но подход не тот.
Аналогичмый пример, офф, несколько,но созвучный : соотношение "марки" и "бренда "у российских маркетологов.
__________________
AL
osen вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #139
Старое 05.06.2005, 13:42
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.388
А вот выражение faire une sortie, où sortir... Легче перевести на английский. На русском не знаю как лучше сказать , ну не выход же в свет..
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #140
Старое 05.06.2005, 17:58
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
пойти потусоваться , затусовать :-) ...... в русском молодежном
пойти в ресторан, на дискотеку и тд ( уточняется)
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #141
Старое 05.06.2005, 18:22
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.388
хм, ну так и выходит, что в каждом конкретном случае, нужно уточнять в русском, куда намечается "выход"... а здесь это слово постоянно, причем не только молодежь его употребляет, пары в возрасте тоже sortent вовсю
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #142
Старое 05.06.2005, 18:54
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
уточнение, по всей видимости, идет от разницы мышления. ну разве что у нас можно еще сказать "куда -нибудь вечером пойти". потому-то и существует профессия переводчика- умение отразить чужую картину видения мира посредством картин другого языка , своего родного (ой как то сумбурно я пишу)
а почему вас смущает уточнение? это как раз позволяет избежать последующего вопроса- а куда именно вы пойдете? :-)
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #143
Старое 15.06.2005, 16:32
Мэтр
 
Аватара для Anastassia13
 
Дата рег-ции: 12.07.2004
Откуда: С-Пб-75-92
Сообщения: 640
Здравствуите, захотелось продолжить тему про макарони, здесь так називаутсиа такие маленькие симпатичние пирожние,так вот в последнии раз ми с моеи подругои из России друг друга не понали когда и еи сказала что ела на дессерт
__________________
03.03.2012
Anastassia13 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #144
Старое 15.06.2005, 16:58
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.04.2005
Откуда: 86
Сообщения: 1.391
Anastassia13 пишет:
Здравствуите, захотелось продолжить тему про макарони, здесь так називаутсиа такие маленькие симпатичние пирожние,так вот в последнии раз ми с моеи подругои из России друг друга не понали когда и еи сказала что ела на дессерт
Здравствуйте, в том то и разница, что когда мы говорим про эти самые маленькие пирожные, мы говорим не макароны, а макарон
tisha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #145
Старое 15.06.2005, 17:39
Мэтр
 
Аватара для Anastassia13
 
Дата рег-ции: 12.07.2004
Откуда: С-Пб-75-92
Сообщения: 640
Ia znau, chto eto negramotno, no prosto sluchaino v razgovore ia ih esho i prospriagala na russkii maner
__________________
03.03.2012
Anastassia13 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #146
Старое 03.07.2005, 12:49
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
по-русски macaron это миндальное пирожное или печенье, в зависимости от формы, если я не ошибаюсь........
а ваша ошибка в лингвистике называется языковой интерференцией
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #147
Старое 17.10.2005, 17:45
Мэтр
 
Аватара для Люлют
 
Дата рег-ции: 05.10.2005
Откуда: 78
Сообщения: 3.689
Вставлю свои пять копеек по поводу пасты... Мы с мужем, не далее, как весной этого года, пришли в супермаркет "Перекресток" (это не французские Карфур, а московская сеть супермаркетов ) ... муж мой по-русски не говорит, но решил проявить самостоятельность..... выловила я их с девушкой-сотрудницей уже на четвертом круге по торговому залу... он, решив, что слово "паста" международное, спросил у нее, где эта самая паста находится, а она, выудив из его речи это одно единственное знакомое слово, сначала повела его в отдел кетчупов и томатных паст, потом в отдел зубных паст... где-то они еще были, уж и не помню... пока не столкнулись со мной лоб в лоб (до этого я издалека наблюдала за их перемещениями ) и эта бедолага не услыхала, что мужу моему нужен все же отдел, где макароны продаются... изумлению и облегчению ее не было предела
Люлют вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #148
Старое 04.02.2007, 15:55
Мэтр
 
Аватара для Volga
 
Дата рег-ции: 28.07.2003
Откуда: Ближнее подпарижье
Сообщения: 4.071
Вот решила раскопать и обновить старую тему. Уже тогда я решила в помощь тем, кто приезжает во Францию без знания языка, составить небольшой словарик из тех слов, которые чаще всего встречаются на нашем форуме в русской транскрипции. Ведь зачастую это происходит оттого, что значение французского слова понято, но эквивалента в русском языке не найдено, поэтому человеку проще употребить кальку в разговоре и при письме.
Если эта тема заинтересует, можно будет продолжить, дополнить, уточнить, ответить на вопросы тех, кто открывает для себя французский язык.

бай bail договор аренды, аренда
перидюраль péridurale эпидюральная анастезия, перидуральная анестезия
авторут autoroute скоростная трасса, автотрасса, автострада
aдюльт adulte взрослый
акей accueil прием
аксан accent надстрочный или подстрочный диакритический знак.
антре entrées закуски
аппартамент appartement квартира
аррондисмон arrondissement округ, район
ассюранс assurance страховка
атестасьон дакёй attestation d'accueil приглашение
ашэлемка HLM социальное жилье за умеренную плату
бак bac, baccalauréat бакалавр, бакалавриат, аттестат зрелости
банльё banlieue пригород
беневоль bénévole добровольный помощник, доброволец
бизу bisou поцелуй
бушон bouchon пробка
вализ valise чемодан
взять рандеву prendre rendez-vous записаться на приём
виданж vidange смена масла в автомобиле
винегр vinaigre уксус
гаражист garagiste работник автосервиса, станции тех.обслуживания
гато gâteau пирог, торт
госпиталь hôpital больница
гранд сюрфас grande surface супермаркет
декалаж décalage сдвиг
деми фий опэр demi fille au-pair домашняя помощница на полставки
жамбон jambon ветчина
жантий gentil приятный, милый
женералист généraliste врач-терапевт
жиготоз gigoteuse спальный мешок для детей
имбесиль imbécile придурок
интерим intérim агенство по найму на временную работу
кавьяр caviar чёрная икра
кадди caddie тележка в супермаркете
карт виталь carte vitale чиповая карточка медстраховки, полис
карт де резидан carte de résident карта резидента
карт де сежур КДС carte de séjour вид на жительство
карт д'идентите carte d'identité удостоверение личности
карт оранж carte orange проездной
код code правила дорожного движения
коммуникасьон communication общение, связь
конкубинаж concubinage сожительство, конкубинат
Кот Дaзюр Côte d'Azur Лазурный Берег
крэш crèche ясли
кутюм certificat de coutume справка о гражданском состоянии (для оформления брака).
летр де мотивасьон lettre de motivation мотивационное письмо
ливре де фамий livret de famille французское свидетельство о браке
локаль local местный
маршэ маrché рынок , базар
матерните maternité роддом
медсан médecin доктор, врач
мобиль mobile однодневный проездной
модуль опсьоннель modules optionnels факультативы
мотивэ motivé настроенный, заинтересованный
мули moules мидии
мэтриз maîtrise магистратура / учёная степень магистра
мютюэль mutuelle дополнительная страховка, дополнение к основной страховке социального страхования
националитэ nationalité гражданство
о деби haut débit высокоскоростной интернет, выделенная линия
па жантий pas gentil нелюбезный
пакс PACS узаконенное сожительство
пан о шокола pain au chocolat булочка с шоколадом
пеаж péage пункт уплаты дорожной пошлины
периферик périphérique окружная дорога
портабель portable мобильный, сотовый телефон
пост poste должность
презентация présentation оформление (письма, резюме)
проприетер propriétaire владeлец
пуркуа па pourquoi pas почему бы и нет
рамбурсман remboursement возмещение расходов
рандеву rendez-vous встреча, приём
ресеписсе récépissé расписка в принятии документов
ресепсионист réceptionniste администратор (в гостинице, например)
респонсабль responsablе ответственный за что-либо, начальник
рон пуэн rond point перекресток с круговым движением
рут route трасса
салэр salaire заработная плата
Сан-Жаки coquilles Saint-Jacques морские гребешки
СДД CDD - contrat à durée déterminée временный контракт
СДИ CDI - contrat à durée indéterminée бессрочный контракт
смик SMIC минимальная зарплата
сольды soldes распродажи
сомон saumon лосось
стаж stage практика, стажировка
студия studio однокомнатная квартира
суаре soiree вечеринка
супермарше supermarche супермаркет
сэ вэ CV резюме.
сэ бэ carte bleue банковская пластиковая карта
сэкю, секюрите сосиаль sécu/sécurité sociale социальное страхование, основная страховка
такс абитасьён taxe d'habitation налог на проживание
фактура facture счет
фам де менаж femme de ménage домработница
фам о фоайе femme au foyer домашняя хозяйка
фармаси pharmacie аптека
фий опэр fille au-pair домашняя помощница
фикс fixe домашний телефон
формасьон fоrmation обучение, курсы, повышение квалификации
франкофон francophone франкоязычный, франкоговорящий
фэр ле курс faire les courses ходить за покупками
шаржи charges коммунальные услуги
шомаж chômage безработица
эколь матернель école maternelle детский сад
этюдиант étudiant студент
Volga вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #149
Старое 04.02.2007, 16:42
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.12.2004
Сообщения: 1.285
Volga пишет:
Вот решила раскопать и обновить старую тему.
Идея отличная! Этот словарик бы еще в правила форума внедрить...

Цитата:
рамбурсман remboursement возмещение расходов
Я также встречала "рамбурснуть" (или, того хуже, "рембурснуть").
guenter вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #150
Старое 04.02.2007, 23:59
Мэтр
 
Аватара для Iryna13
 
Дата рег-ции: 06.01.2006
Откуда: Ua-Fr
Сообщения: 17.978
Volga,спасибо большое! Очень интересно и познавательно!.Я вот как раз из тех,кто приехал сюда без знания французского языка.Вроде бы и слова все знакомые,а парочку новых для себя "открыла".Отдельное спасибо за расшифровки абревиатур.
__________________
"Женщина после сорока мало озабочена, что ты можешь подумать о ней или о её жизни. У неё развито чувство собственного достоинства." Фрэнк Кэйзер, американский журналист"
Iryna13 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +2, время: 14:08.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX