Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 12.03.2002, 15:40
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Nata
 
Дата рег-ции: 12.03.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 198
Психологический барьер [Требуется совет]

Простите, если мой вопрос покажется глупым, но все же рискну. Все время испытываю страх перед устным переводом.
Было ли вам знакомо чувство страха, неуверенности.
Может я не одна?      

Nata вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 12.03.2002, 16:00
Хозяйка
 
Аватара для nel
 
Дата рег-ции: 03.06.2001
Откуда: Hamburg-Калининград
Сообщения: 12.937
Отправить сообщение для  nel с помощью ICQ
.. По-моему вы далеко не одиноки.. В бытность моей работы переводчиком при работе с делегациями этот страх "не вспомнить", "забыть", не понять териминологию приводил к тому, что я на каждые переговоры таскала с собой тяжеленные специализированные словари, которые никогда не открывала, поскольку в них нужны не возникало.. Но зато было чувство страховки за плечами...
Так что просто воспринимайте это как данность.. Даже носитель языка порой не знает используемой в переводах терминологии, не говоря уже о переводчике...
А избавиться от этого страха мне в свое время помогли курсы повышения квалификации и стажировка в области синхронного перевода - после их темпа уже ничего не боишься :-)
nel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 12.03.2002, 16:24
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Nata
 
Дата рег-ции: 12.03.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 198
Огромное спасибо, Nel, за совет и поддержку.
С огромной радостью утвердилась в собственном решении пойти еще поучиться, а то в последнее время замучали сомнения.
И все-таки, как поступать, если встречаются незнакомые слова, предполагаю, скажите: "надо переспрашивать", но нельзя же постоянно переспрашивать, может быть, не браться вообще за переводы со специализированной лексикой, но тогда, на мой взгляд, ничему и не научишься. Какой-то замкнутый круг получается.          
Nata вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 12.03.2002, 17:31
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Уважаемая Наташа, позвольте и мне сказать вам: вопрос ваш вовсе не "глупый", а страхи ваши - не только "ваши". ВСЕ переводчики проходят через эту стадию.

Устный переводчик - человек, а не компьютер. Знать все-превсе он не может и НЕ ДОЛЖЕН. Поэтому вот несколько советов из личного опыта:

1. Постарайтесь заранее узнать тематику предстоящего устного перевода. Если это что-то очень специфическое - попросите дать вам ключевые слова по теме. На всякий случай берите с собой и словарь (даже сам факт, что он "при себе", психологически помогает).

2. Непременно приходите на перевод с блокнотом (или карманным диктофоном). По мере возможности записывайте новые для вас термины и выражения.

3. Перед началом перевода постарайтесь войти в "неформальный контакт" с иностранцем, которого и для которого вы будете переводить. Скажите ему что-то вроде: "Вы знаете, я немного волнуюсь, но надеюсь, что все будет хорошо..." Попросите его помочь вам в трудную минуту (когда встречается незнакомый термин или вы что-то не поняли). Обычно люди относятся к этому с пониманием и учитывают вашу просьбу.

4. Если иностранец говорит слишком быстро или плохо артикулирует слова, не стесняясь скажите ему об этом. Наконец, нет ничего худого в том, чтобы переспросить, уточнить смысл, попросить выразить его другими словами.

5. Самое главное - хорошо понимать смысл переводимого, а если что - переспрашивать, но ни в коем случае не "делать вид, что все понял".

6. Еще один момент. Иногда говорящий (русский или иностранец) совсем не представляет себе специфику работы переводчика. Он может говорить очень быстро и длинными фразами. В таком случае вы можете сказать: "Пожалуйста, говорите не так быстро. Я не успеваю за вами." Или: "Не забывайте обо мне. Делайте почаще паузы для перевода". Все это - в порядке вещей. Разумеется, при этом надо сохранять приветливый вид, говорить спокойным, уверенным голосом, не забывать, что часто нам в трудных ситуациях помогают улыбка и шутка (важное оружие в арсенале устного переводчика!).

Вот увидите, Наташа, со временем все ваши страхи пройдут. Я вам скажу даже, что эти страхи - хороший знак, поскольку говорят о вашем добросовестном и требовательном отношении к своему переводу, а это - одно из главных условий профессионального роста.

Желаю вам успехов!
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 12.03.2002, 17:51
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.02.2002
Откуда: Paris/Москва
Сообщения: 2.103
Ой, Борис, требовательность и добросовестность - это у Наташи в крови.
Поверьте мне.
Zina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 12.03.2002, 17:57
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Главное, чтобы это поняли "клиент" и начальник.
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 12.03.2002, 20:16
Хозяйка
 
Аватара для nel
 
Дата рег-ции: 03.06.2001
Откуда: Hamburg-Калининград
Сообщения: 12.937
Отправить сообщение для  nel с помощью ICQ
У меня было правило в работе - если переговоры предстоят содержащие специфическую лексику, я договаривалась о встрече с русским партнером переговоров хотя бы на полчаса, интересовалась темой переговоров, составляла из разговора список возможной лексики, а дома уже переводила, брала блокнот и пару словарей, иногда многоязычных. А в некоторых случаях также перед переговорами надо попросить о встрече с иностранной стороной и также поинтересоваться, о чем идет речь.

Все это надо делать обязательно, а встречая непонятную лексику в разговоре, критическую для понимания смысла - обязательно переспросить и попросить объяснить в двух словах что это такое - как правило, описательная конструкция вам поможет объяснить смысл перевода. даже очень хорошо подготовившись, можно уткнуться в непонятное слово. У меня, помнится, это было слово "подзол" (из лесоперерабоки), несмотря на то, что два дня до переговоров я читала учебник по французскому для лесотехнических вузов :-)))
nel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 13.03.2002, 08:53
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Nata
 
Дата рег-ции: 12.03.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 198
Спасибо Вам, Борис и Nel, за полезные советы!

Борис, а Вам доводилось использовать диктофон во время переговоров? Не очень представляю, как его можно использовать: голова все время занята тем, как бы чего не пропустить, темп высокий, говоришь  за двоих и т.д. и т.п., т.е.  времени для прослушивания нет совсем.  
И еще, как вы поступаете, если сталкиваетесь с переводческими трудностями, кто Ваши консультанты?          
Nata вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 13.03.2002, 09:46
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Наташа, есть два вида "технического оснащения" переводчика во время работы: диктофон или магнитофон. Лично я использовал только первое - во время перевода я подносил ко рту диктофон и записывал важные для меня места (чтобы потом не надрываться вспоминая). А есть переводчики, которые приходят на переговоры с карманным магнитофоном в кармане (на стол класть нехорошо, может возникнуть напряг).

Насчет консультантов. На устном переводе "оперативные консультанты" переводчика -это люди, которых он переводит (и русские, и иностранцы). Если возникла неясноть - я переспрашиваю. В случае незнакомого мне термина или профессионального арго прошу разъяснения и даю описательный перевод.

При письменном переводе мой консультант - заказчик. Здесь особенно важно не допустить ошибок - перевод-то письменный, как напишешь, так и останется! Вот и звонишь по любому поводу заказчику, расспрашиваешь, вникаешь. Замечу, что заказчикам обычно нравятся именно "настырные" переводчики.

И вообще, в переводе невозможно обойтись без расспросов, даже если речь идет не о технике. Ведь переводчик по сути - мостик между двумя культурами, двумя образами жизни и т.д. И в каждой - своя специфика. Так что наша задача - разобрать и в том, и в этом.

Зато потом мы такие "вумные" и много чего знаем!
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 13.03.2002, 10:29
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Nata
 
Дата рег-ции: 12.03.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 198
Вы представляете, а я наоборот думала, что своими расспросами достану кого-нибудь.
Nata вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 24.06.2002, 21:01
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.053
я как раз сегодня пережила такой стресс! Попросили меня посидеть на переговорах, все шло хорошо, а потом я вдруг не смогла вспомнить простенькое слово и меня застопорило.
Что за дурацкая у женщин психика - зарываться в минуту опасности как страус в песок головой вместо того, чтобы активно трепыхаться, авось, выплывешь!
Золушка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 25.06.2002, 09:02
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.02.2002
Откуда: Paris/Москва
Сообщения: 2.103
Золушка, почему же только у женщин?
И у мужчин такое случается.
Zina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 25.06.2002, 09:16
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Nata
 
Дата рег-ции: 12.03.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 198
О, я то же самое подумала!
Золушка, я все хочу спросить, ты в Москве с носителями языка общаешься?
Nata вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 25.06.2002, 18:58
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.053
постоянно. А что такое?
У меня нет боязни говорить, у меня другая проблема - стоит мне один раз сбиться и все ... я уже не могу взять себя в руки.
Золушка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 26.06.2002, 08:33
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Nata
 
Дата рег-ции: 12.03.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 198
Да нет, я не поэтому спросила.
Мне хочется найти кого-нибудь в Москве для общения на английском. Поделись опытом, расскажи о своих.

Nata вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 26.06.2002, 20:40
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 18.06.2002
Откуда: Snezhinsk, Russia
Сообщения: 397
Отправить сообщение для  PRS с помощью ICQ
Даа, переводчик - это дело хорошее (с одной стороны), особенно если перевод синхронный. У синхронизаторов 15-20 минут работы - это считается за полный рабочий день, потому что, говорят, труд очень большой, но и платят за это соответственно. Вот, если быть отличным переводчиком, да ещё и пройти хорошую практику до работы, то это очень даже неплохие деньги. Вот, у меня мама переводчик русский-английский и наоборот. И на вопрос сложно ли синхронно переводить? Она мне отвечает, что для неё это тоже самое, что повторять одно и тоже, потому что она не знает какой из языков она знает лучше, русский или английский. И это всё благодаря немалой практике в заокеанской стране. Но всё же она говорит, что в совершенстве она не знает ни один из языков.

Не знаю как всем, но по мне так самый красивый, самый мелодичный, ну может быть не самый лёгкий язык - французкий.
PRS вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Куплю барьер на лестницу petitte_souris Куплю-продам-отдам в хорошие руки 6 12.07.2013 10:07
Ваш психологический возраст Anni_S Улыбнись! 69 08.03.2011 23:46
Продам защитный барьер iskoelna Куплю-продам-отдам в хорошие руки 7 14.11.2010 23:09
Психологический тест на проф. пригодность couchsurfing Работа во Франции 7 29.04.2009 18:46
Сложный психологический тест для Влюбленных ))) frodita Обо всем 0 13.02.2005 10:28


Часовой пояс GMT +2, время: 08:50.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX