#1
15.03.2005, 10:16
Последний раз редактировалось Boris; 17.03.2005 в 04:41..
|
||
Арт-директор
|
Иностранные слова в нашей речи
Состояние нашего русского языка, особенно у тех, кто живет постоянно за пределами России, - неумирающая тема для дискуссий на форуме. Она уже поднималась не раз и почти ежедневно напоминает о себе ошибками в сообщениях и нашим отношением к тому, КАК МЫ ПИШЕМ.
Уже не раз сквозило в выступлениях форумчан: "Ну что вы так уж придираетесь! Ну подумаешь - скажем "жамбон" вместо "ветчина"! Ведь не рухнет же мир от этого..." Мир, конечно, не рухнет, но ведь и живем мы не узкими соображениями и страхами, рухнет или не рухнет мир от сказанного нами. Наша речь - это часть нас, это, если хотите, наша визитная карточка, показатель нашей общей культуры и отношения к родной культуре, а для многих (например, для переводчиков и преподавателей русского языка) это еще и рабочий инструмент, средство зарабатывания на жизнь, так что есть кровная заинтересованность в том, чтобы этот инструмент был всегда в идеальном состоянии. А это в условиях чужой языковой среды очень и очень непросто. С другой стороны, не будем забывать, что у нас не форум переводчиков, или филологов, или преподавателей русского языка. И никто здесь не обязан демонстрировать безупречное владение русским языком - к нему можно только стремиться! В заключение напомню, что есть замечательный портал "Грамота.ру", где публикуется масса бесценного материала о русском языке и его трудностях, об издающихся словарях, о культуре речи и т.д. и предлагаю вашему вниманию небольшую, но содержательную статью с этого портала: Иноязычная стихия современной русской речи В. Н. Шапошников Русская речь в последнее время пополнилась и продолжает пополняться многими иностранными словами. Например, недавние, но уже ставшие не самыми свежими и актуальными консенсус, стагнация, деструктивный, бартер, имидж. Или более свежие экономические заимствования: тендер (официальное предложение выполнить обязательство), транш (финансовая часть, серия), трансферт (финансовый перевод), оферта (официальное предложение заключить сделку). Из других предметных областей: гендер; увы, киднепинг, киллер. И многие другие. Использование иностранных слов в современной российской жизни абсолютно закономерно и связано с прогрессом. Но не всякое значение употребляемых иностранных слов понятно, особенно для массового восприятия. Прежде всего это относится к узкопрофессиональным словам. Впрочем, не ясными порой оказываются слова, политически и экономически предназначенные для активного употребления в самых широких слоях. Очевидный пример - ваучер: почти абсолютную непонятность слова показывали самые несложные психолингвистические эксперименты. Можно проследить общие процессы в жизни иностранных заимствований. Один из них - изменение смысла, преобразование иностранного слова в российской действительности. То есть отклонение значения от иностранного прототипа на российской почве. Возьмем слово "фермер", зафиксированное еще словарем В.И Даля. В западных языках это слово соотносится с понятием "ферма" - сельскохозяйственное предприятие на собственной или арендованной земле. Это базовый фактор существования слова "фермер" на его лингвистической родине. Но в русском языковом сознании слово "ферма" традиционно было не слишком широко известно как относящееся к западной цивилизации обозначение владельца сельскохозяйственных угодий преимущественно хуторского типа, обрабатывающего собственный или арендованный участок земли, главным образом при помощи наемного труда. Следовательно, опорный знак для слова "фермер" в русском языковом сознании отсутствует. Даже наоборот, происходит некоторое столкновение смыслов при связывании с (колхозным) словом "ферма". Понятие "фермер" на новом российском этапе означает не владельца "фермы", а в массовой интерпретации, жителя деревни, не являвшегося членом существовавшего еще недавно колхоза, нередко новоприезжего, финансово в известной мере самостоятельного, может быть даже (по слухам) получающего льготные кредиты и многие другие блага. И даже согласно официальным текстам, фермер не есть крестьянин (сравним устойчивый оборот "крестьянские и фермерские хозяйства"); понятию "фермер" соответствует в русском сознании понятие "кулак", вот уже много лет воспринимающееся с негативным оттенком. То же произошло и с присутствующими в современном русском языке словами дилер, риэлтор и некоторыми другими. Следует заметить такое явление в жизни иностранного слова, как смещение иерархии значений, присущих источнику заимствования. Так, слово спонсор наши словари иностранных слов объясняют как (англ.): 1. Поручитель. 2. Лицо, финансирующее мероприятие, организацию. В русском языке нашего времени первое значение устранилось, вернее, не привилось. Слово "спонсор" выступает в значении "структура, лицо, финансирующее кого-либо", причем явен социально-политический компонент семантики. К такому процессу причастно и слово дилер. Аналогичны современные русскоязычные преобразования слова бизнес: в массовом словопользовании на первом месте не "дело, постоянное занятие, специальность, обязанность, долг", как декларируют наши словари. Бизнес в российской интерпретации - это коммерческая деятельность, негосударственная торговля, причем порой сопредельная с криминалом. Любопытную картину дает еще одна группа слов. Своими смысловыми превращениями они показывают смену культурных и языковых ориентиров. Рассмотрим слова контроль, контролировать. Это давняя принадлежность русского языка, взятая из французского и обозначающая проверку. В соответствии с этим значением в русском языке возникла и глагольная пара "контролировать - проконтролировать". С 90-х же годов "контролировать" стало обозначать не проверку, а обладание, управление, удержание под влиянием. Образец отыскивается в английском, где control значит именно руководство, власть, управление в первую очередь. Значение проверки в "новорусском" употреблении сдвигается в число второстепенных значений. Аналогичные изменения претерпели слова: аналитик - теперь уже не столько тот, кто анализирует, сколько обозреватель, комментатор; администрация - теперь не только и не столько руководящий орган предприятия, сколько орган государственной власти; директор - не только глава предприятия, но и соруководитель и даже заместитель владельца. Аналогично: либерализация, модель, позиция, политика. Иноязычные слова выступают как фактор внешнего влияния на общество. Семантика иностранных слов характеризуется и теми или иными трансформациями в результате такой тенденции, как излишняя детализация высказывания и его избыточность. Вдумаемся: "некоторая стабилизация", "частичная стабилизация" - что это такое, если помнить о собственно значении слова "стабилизация"? Или: завод по производству, фабрика по производству, цех по производству… Слова "завод", "фабрика" восходят к коренному понятию производства и выражают единственно его значение. А как соответствуют смыслу слова, грамматике и стремлению к экономности выражения "террор против…", "оппозиция против…"? Пример несколько иного рода: трагический инцидент. А словосочетание "самый оптимальный" уже примелькалось и стало привычным. Употребление иностранных слов причастно к стилистическому фактору. Одна из особенностей современных российских СМИ - установка на повышенную степень. Или на эмоциональность, причем эмоциональность определенного рода. Создается тональность того или иного эмоционального преувеличения. Часты маркеры: шок, шоковый, кризис, коллапс. На другом уровне, многочисленны и продуктивны словообразования с начальным компонентом супер-. Впрочем, разговор об "экспансии" иноязычных слов - плохо это или хорошо, опасно или нет? - может длиться бесконечно. Но несомненно одно: привлечение иностранных слов вполне закономерно, если содействует улучшению восприятия мысли и помогает найти общий язык с аудиторией или собеседником. |
|
|
#2
15.03.2005, 10:46
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.12.2004
Сообщения: 1.285
|
Boris пишет:
|
|
|
#3
15.03.2005, 11:03
|
||
Арт-директор
|
guenter пишет:
У Салтыкова-Щедрина в "Пошехонской старине": "Впрочем, он, по-видимому, только для проформы спросил, а в сущности его лишь в слабой степени интересует происходящее". Мало того, есть стилистическое и даже смысловое различие (оттенок) между "формально" и "для проформы". Впрочем, не хотелось бы свести разговор к частностям. |
|
|
#4
15.03.2005, 11:05
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 06.02.2005
Откуда: Сочи - Воронеж - Paris(14ème)
Сообщения: 592
|
А меня иногда удивляет,как иногда наш начальник говорит:
"... и пролонгируем продление этого договора" Наверное, нравится ему слово "пролонгируем"
__________________
Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé |
|
|
#5
15.03.2005, 11:10
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 08.06.2001
Откуда: Orleans
Сообщения: 1.285
|
Tericka пишет:
__________________
Господи, дай мне душевный покой, чтобы принять то, что я не могу изменить, дай силы изменить то, что могу, и мудрость, чтобы отличить одно от другого. |
|
|
#6
15.03.2005, 11:22
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 06.02.2005
Откуда: Сочи - Воронеж - Paris(14ème)
Сообщения: 592
|
Arina, слово "пролонгировать" как раз и означает продлить.
То есть получается "масло масляное" Но зато как красиво звучит.
__________________
Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé |
|
|
#7
15.03.2005, 11:25
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.12.2004
Сообщения: 1.285
|
Boris, это выражение настолько древнее (оно же произошло из ныне почившего латинского языка) и употребляется в русском настолько давно, что стало частью языковой нормы. Но если разобрать этимологию, то сразу станет понятно, отчего оно так режет мне слух. По-латыни pro forma - это уже и есть "для формы", то есть эквивалент слову "формально". Я не говорю, что оно устарело, напротив, в разговорной речи оно употребляется часто. Существует такое понятие, как "народная этимология" (а также ложная этимология) - слова или выражения, которые были переняты из иностранного языка, но с ошибкой или были "обкатаны" под русский язык, чтобы не звучать коряво. Вот более "официальное" определение: осмысление морфологического состава слова и мотивировка его значения на основе сближения с созвучными словами, отличными от него по происхождению. Например, в парикмахерских постсоветского типа можно встретить на сушилках надпись: "сушуар". Я думаю, объяснять, чем "народно" это слово, Вам не нужно - Вы прожили в стране происхождения данного слова не один год.
Действительно грамотный специалист-филолог, следящий за чистотой своей речи НИКОГДА не употребит выражение "для проформы", будь оно хоть трижды прописано в словаре. Он скажет либо "про форма" (не склоняя), либо "формально". Просто я задавала вопрос по поводу употребления данного выражения не одному филологу (всех преподавателей достала в университете). И все в один голос отвечали мне то, что я описала выше... |
|
|
#8
15.03.2005, 12:17
Последний раз редактировалось Boris; 17.03.2005 в 04:44..
|
||
Арт-директор
|
guenter, извините, но это всего лишь ваша точка зрения (и точка зрения упомянутых вами специалистов).
К счастью, литературная норма - это не набор жестких правил и указаний, кому и как говорить. Я с вами не согласен, но спорить не собираюсь, потому что вы имеете право на СВОЮ речь. Только не надо настаивать, что И ВСЕ должны так говорить и думать. Об этом у нас на форуме не раз уже спорили. Давайте не путать личную стилистику с общими правилами. И вообще - тема моего топика несколько иная. Зачем флеймить? |
|
|
#9
15.03.2005, 13:00
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 05.02.2003
Откуда: Москва
Сообщения: 802
|
Я когда первый раз взял в руки франко-русский словарь был поражен тем, что чуть ли не каждое десятое слово из него имеется в русском языке (т.е. заимствовано из Галлии).
Представляю, как чувствовали себя в пушкинскую эпоху наши "посконные-домотканные" блюстители чистоты русского языка (эдакие А.И.Солженицины 19-го века).
__________________
. |
|
|
#10
15.03.2005, 15:09
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 06.10.2003
Откуда: Москва
Сообщения: 412
|
Nemo пишет:
Нельзя сказать, что ему сильно мешает
__________________
Все сказанное выше, а также ниже и сбоку, является частным мнением автора и не претендует на звание истины ни в какой инстанции. |
|
|
#11
15.03.2005, 15:33
Последний раз редактировалось Boris; 15.03.2005 в 15:37..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 09.10.2001
Откуда: SG
Сообщения: 6.169
|
Tourist пишет:
__________________
Перекати-поле |
|
|
#12
15.03.2005, 17:28
Последний раз редактировалось Boris; 17.03.2005 в 04:47..
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 11.03.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 22
|
Относительно патуа есть много версий ,а передачи для широкой публики часто излагают среднее мнение,которое не всегда согласуется с историей.
Удалено модератором. |
|
|
#13
15.03.2005, 17:44
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 22.02.2005
Откуда: 60
Сообщения: 17.460
|
У мeня вoпрoс. Скoлькo « м » нужнo писaть в лoсвe « кoм(м)eнтaрий » ? Дeлo в тoм, чтo нa выпускнoм сoчинeнии я нaписaлa этo слoвo с двумя буквaми « м », прoвeрив сeбя инoстрaнным эквивaлeнтoм. Мнe пoстaвили « чeтвeрку » и сooбщили, чтo этo слoвo пишeтся с oднoй « м ». Былo oчeнь oбиднo, тaк кaк у нaс былa тaкaя систeмa: итoгoвoй oцeнкoй зa coчинeниe cчитaлaсь НИЗшAЯ oцeнкa, тo eсть, eсли зa русский язык былa « чeтвeркa », a зa литeрaтуру – « пятeркa », итoгoвaя выхoдилa « чeтвeркa ». Oнa жe стaвилaсь и в aттeстaт.
Я тoгдa нe стaлa спoрить с учитeлeм, нo пoтoм мнe в слoвaрях пoпaдaлoсь этo слoвo, нaписaннoe с двумя « м ». Кaк жe прaвильнo ? |
|
|
#14
15.03.2005, 17:54
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 09.10.2001
Откуда: SG
Сообщения: 6.169
|
lionel пишет:
__________________
Перекати-поле |
|
|
#15
15.03.2005, 18:05
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 09.10.2001
Откуда: SG
Сообщения: 6.169
|
Roudoudouce пишет:
словарь Российской академии наук. Отв. ред. В. В. Лопатин дает такой же ответ, да и в других словарях я не нашла с одним "м". Зря не задали вопрос учителю, спорить не стоило, конечно, но знать его ответ было бы интересно.
__________________
Перекати-поле |
|
|
#16
15.03.2005, 19:06
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.115
|
maroucha пишет:
|
|
|
#17
15.03.2005, 19:09
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 09.10.2001
Откуда: SG
Сообщения: 6.169
|
Золушка пишет:
__________________
Перекати-поле |
|
|
#18
15.03.2005, 20:24
Последний раз редактировалось Boris; 17.03.2005 в 04:48..
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 11.03.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 22
|
ЗДРАВСТВЮТЕ МЕНА ЗАВЫТ ТАНИА. гИВЫ ВО ФРАНЦЕ 8 МЕСЕЦЕВ ПРО
ВАЧ САИТ ПОДСКАЗАЛА ПОДРЫГА. НА МНОГИЕ ВОПРОСЕ НАЧЛА ОТВЕТА Ы ВАС ХОЧЫ ПИСАТУ НО Ы МЕНА НЕТ РЫССКИХ БЫКВ А ЧЕРЕЗ МИЦРОСОФТ ЩОЛД МОГНО? ЦПАСИБО (Этот текст я обнаружил на этом сайте) удалено модератором |
|
|
#19
15.03.2005, 20:31
Последний раз редактировалось Arina; 16.03.2005 в 07:30..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 08.06.2001
Откуда: Orleans
Сообщения: 1.285
|
lionel, Вы можете коверкать (торопясь высказать вашу мысль, несомненно) слово "молодёжи", но просьба уважать Тургенева
__________________
Господи, дай мне душевный покой, чтобы принять то, что я не могу изменить, дай силы изменить то, что могу, и мудрость, чтобы отличить одно от другого. |
|
|
#20
15.03.2005, 23:00
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 22.03.2002
Откуда: Bonsecours-Marcq en Baroeul - Orléans - Иркутск
Сообщения: 7.072
|
lionel пишет:
|
|
|
#21
16.03.2005, 13:13
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 24.01.2003
Сообщения: 40
|
Я работаю в рекламе и только вчера в одном профессиональном издании наткнулась на рассказ о том, как менеджер рекламного агенства решил похохмить и отправил клиенту письмо, написанное исключительно с использованием иностранных слов. Что-то вроде "копирайтер прочекает лейаут в хайрезе" и все в таком духе - несколько абзацев. Клиент не то что не понял прикола, но даже не увидел ничего странного!
А вообще профессиональная лексика просто кишит заимствованными словами и неологизмами, от этого никуда, к сожалению, не денешься, но до чего же многие увлекаются и начинают даже родные нормальные слова подменять. И это на российской-то земле! Каково же тем, кто не в России хранить верность родному языку? Только волевым сознательным усилием. |
|
|
#22
16.03.2005, 13:23
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.11.2002
Сообщения: 2.641
|
maroucha пишет:
|
|
|
#23
16.03.2005, 13:40
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.03.2003
Откуда: Москва - France (94)
Сообщения: 9.594
|
lionel пишет:
А я, к примеру, получаю истинное удовольствие, читая Тургенева, наслаждаясь его прекрасным русским языком. Не могу сказать, что я очень старая. |
|
|
#24
16.03.2005, 13:40
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 09.10.2001
Откуда: SG
Сообщения: 6.169
|
Vishenka пишет:
__________________
Перекати-поле |
|
|
#25
16.03.2005, 14:38
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.11.2002
Сообщения: 2.641
|
maroucha пишет:
Видимо, если не принимать во внимание период резкого охлаждения отношений между англичанами и французами в "эпоху Жанны дьАрк", то влияние континентальной культуры и жизни было в Англии достаточно велико. Галлицизмов полно в творчестве английских писателей самых разных времен - от Шекспира до Сомерсета Моэма и далее - везде. Пожалуй, такой же степенью любви пользовалась в Великобритании еще Италия. Только в Англии знаю такой обычай - мальчики из хороших семей проводят год между окончанием школы и началом учебы в высших учебных заведениях в путешествиях, в основном по Европе. Стыдно себя цитировать, но немного о взаимоотношениях французского с английским я говорила в теме "Вебстеру и Ларуссу - словарям и человекам" в разделе Французский язык. Еще очень интересно, что галлицизмы есть и в русском языке (и без перевода понятны "визави", "тетатет"), однако в английском языке они совсем другие. |
|
|
#26
16.03.2005, 15:05
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 22.02.2005
Откуда: 60
Сообщения: 17.460
|
maroucha,
A кaкoгo гoдa выпускa слoвaрь ? Вoзмoжнo, тeпeрь этo слoвo oднoзнaчнo пишeтся с двумя “м”, нo рaньшe, впoлнe вeрoятнo, писaлoсь с oднoй буквoй. В любoм случae, сaпсибo зa сoлидный истoчник – тeпeрь увeрeннo убуду писaть « кoММeнтaрий », ну, a учитeль пусть oстaeтся при свoeм мнeии |
|
|
#27
16.03.2005, 15:35
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Roudoudouce пишет:
А, может, и прав был Ваш учитель. Не в том, что "комментарий" пишется как-то иначе, нет, а в том, что если человек сомневается в своих знаниях, то, возможно, он высшей оценки и не заслуживает. Поймите меня правильно, я слегка потрясена. :о)) |
|
|
#28
18.03.2005, 06:57
|
||
Дебютант
|
В моей фамилии есть буква Ё, незаслуженно игнорируемая всеми. Обсуждается же вопрос об упразднении этой буквы русского алфавита, прям не знаю, обидно
Бывают всякие курьезы с Ё в моей фамилии. Чиновники, банковские работники при виде этой буквы в моем паспорте начинают лихорадочно шарить по клавиатуре, отыскивая несчастную и бедную "мою буковку", и спрашивают при этом у меня - может я сама поставила эти две точечки... Наверное скоро так и будет Елка, Еж, Ежик - для удобства. |
|
|
#29
29.03.2005, 16:02
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 28.03.2005
Откуда: Lyon
Сообщения: 149
|
maroucha пишет:
|
|
|
#30
29.03.2005, 16:15
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 09.10.2001
Откуда: SG
Сообщения: 6.169
|
kotbegemot пишет:
__________________
Перекати-поле |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Слова, слова, слова. "Что читаете, милорд?" | Vishenka | Литературный салон | 93 | 28.05.2006 19:46 |
Продам недорого русские и иностранные видеокассеты | Musia | Куплю-продам-отдам в хорошие руки | 11 | 31.10.2005 20:58 |
ASSEDIC и иностранные студенты | Ren | Работа во Франции | 12 | 02.09.2005 12:26 |
IX Международная выставка «Иностранные языки PLUS» | nel | Что-Где-Когда | 0 | 09.09.2003 22:43 |