#61
29.01.2017, 17:53
Последний раз редактировалось Irina O.; 29.01.2017 в 18:45..
|
|||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Здесь "прямой", "однозначный" перевод труден в обоих случаях. Это происходит по нескольким причинам. Постарайтесь их осмыслить, их несколько. И не пугайтесь особо: хотя это и очень распространенные слова, начинающим такого никогда не рассказывают. Просто у вас уж такой случай, что приходится копать глубже обычного, чтобы объяснить, почему в таких, казалось бы, примитивных словах скрываются такие тонкости. 1) Belle может быть и существительным ("красавица"), и прилагательным ("красивая", даже "прекрасная"). Немаловажная деталь: это прилагательное стоит всегда впереди существительного. Belle femme (красивая женщина) – возможно, femme belle – невозможно. 2) прилагательное grand / grande - всегда прилагательное (хотя это, на самом деле, не всегда так, но в роли существительного («взрослая», например) оно в женском роде употребляется все-таки редко, на вывеске магазина оно так осмыслено не будет). Итак, будучи прилагательным, grand / grande ("большой, великий") стоит обычно (в 99% случаев) ПЕРЕД существительным, это его обычное место. С неодушевленными существительными - практически в 100% случаев: grande mandarine - большой мандарин, la Grande Révolution française - Великая французская революция. Но с одушевленными существительными (и то далеко не всеми, почти исключительно cо словами "человек (мужчина)", "женщина", "юноша", "девушка" и т.п.) grand / grande может стоять и перед существительным, и после. Как и другие подобные прилагательные (меняющие свое значение в зависимости от места относительно существительного), оно ПОСЛЕ существительного употребляется в своем ПРЯМОМ значении, а ПЕРЕД существительным - в переносном. Таким образом, femme grande / grande femme – и там, и там вроде бы «большая», но femme grande - речь о габаритах, причем именно о РОСТЕ: высокая женщина, а grande femme - великая женщина. Далее. Заменим слово femme (женщина) на dame (дама). Уже практически перестанет встречаться сочетание dame grande: наверное, не для того заходит разговор о «Даме», чтобы говорить о ее росте. Наиболее вероятное сочетание – grande dame – гранд дама, то есть дама, занимающая в обществе высокое положение. Теперь рассмотрим слово « belle ». Оно образует с « grande » два возможных сочетания : belle grande и grande belle. BELLE GRANDE осмысляется как «существительное + прилагательное», то есть как «высокая красавица». Или, не без труда, как "прилагательное + существительное": "красивая взрослая". Но оба варианта "осмысляются" с трудом, потому что звучат ходульно! То есть не встречается такого. ТАК НЕ ГОВОРЯТ. GRANDE BELLE будет означать «большая красавица» - строго говоря, в смысле «редкая, отличающаяся от других особой красотой». Ощущения, что здесь речь идет о размерах, нет. Точнее, не должно быть. Но мне кажется, что, во-первых, в голове у русских, не слишком хорошо знакомых с тонкостями французского языка, возникнет вот это самое первое, поверхностное понимание: «большая красавица» - во всех, стало быть, смыслах «большая». Более «правильное» понимание слова «большая» (в его небуквальном, переносном значении) большинству русских и в голову не придет. Во-вторых, тем, кто скажет «это же не о размерах», можно ответить: «Да, не о размерах. Но мы не о них и говорим! И сказать так можно!» И правда: можно! Ну и пусть это значит «большая красавица» в смысле «раскрасавица», а игру слов, некий намёк (на «большая» в смысле размеров) углядеть тоже можно. Вообще игра слов в рекламе – вещь неплохая. Даже вот такая вроде бы косвенная игра. |
||
|
#62
29.01.2017, 19:31
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 27.01.2017
Сообщения: 25
|
Irina O., спасибо за развернутые ответы! Очень доходчиво)мне вариант Grande belle сразу понравился, когда я подумала соединить эти два слова, но мне не очень нравится, как звучит по-русски : "Грандэбэль", вот я и решила их поменять местами.. А тут такая абракадабра получилась. Вообще французский язык очень интересный, я учила английский и мне кажется, он легче)
Что касается варианта Grande dame, то тоже интересный перевод получается, но мне как-то это название слишком помпезно звучит и, мне кажется, "немолодежно". А одежда предлагается девушкам всех возрастов. Может можно "дама" на "девушка" или что-то подобное заменить? Я глянула в словаре, девушка - mademoiselle. но Grande mademoiselle - как-то длинно получается. Может есть еще варианты, подскажите, пожалуйста |
|
|
#63
29.01.2017, 19:33
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 13.04.2008
Откуда: 94-61
Сообщения: 10.228
|
__________________
Дай каждому дню шанс стать самым прекрасным в твоей жизни! *** |
|
|
#64
29.01.2017, 19:36
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 27.01.2017
Сообщения: 25
|
Поискала на фейсбуке, так там есть все!И Grande Belle, и Ronde belle, и Grande dame, и даже Belle grande )))
|
|
|
#65
29.01.2017, 19:37
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 27.01.2017
Сообщения: 25
|
||
|
#66
29.01.2017, 19:43
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 13.04.2008
Откуда: 94-61
Сообщения: 10.228
|
А! Так Вы собираетесь на французском вывеску делать? Я как то в своем городе видела вывеску L'ile de beauté на русском языке Лиль де ботэ и подумала что Вы тоже будете кальку с французского делать.
__________________
Дай каждому дню шанс стать самым прекрасным в твоей жизни! *** |
|
|
#67
29.01.2017, 19:55
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 27.01.2017
Сообщения: 25
|
||
|
#68
29.01.2017, 20:05
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 71.073
|
||
|
#69
29.01.2017, 20:12
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
||
|
#70
29.01.2017, 20:26
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.146
|
Вставлю свои 5 копеек : Femme forte? (С игрой слов про сильную женщину)
Только транслитерировать не надо, это ужасно
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные. |
|
|
#71
29.01.2017, 20:26
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 27.01.2017
Сообщения: 25
|
||
|
#72
29.01.2017, 20:48
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.594
|
Ну вот, по ходу выясняется , что целевая клиентура не только не франкоязычная , но и
, то есть это одежда для молодежи? В этом случае (grande) dame, femme, ronde... не подходят... (ИМХО)...
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#73
29.01.2017, 20:52
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 15.09.2005
Откуда: France
Сообщения: 5.121
|
Ещё можно Femme fatale. Читается легко и красиво. Прямое значение - "роковая женщина". Ну и в слове fatale просматривается английский корень fat.
|
|
|
#74
29.01.2017, 20:53
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.594
|
Delfina,
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#75
29.01.2017, 21:40
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Mashoulia, игрЫ слов (с сильной женщиной) большинство покупательниц не заметит, а вот обиженных и задетых, боюсь, будет многовато! Что не отвечает целям привлечения клиентуры.
Для Тисс'ы сообщаю: femme forte (фам форт) буквально означает "сильная женщина", а на самом деле широко используется в значении "полная женщина". |
|
|
#76
29.01.2017, 21:55
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 15.09.2005
Откуда: France
Сообщения: 5.121
|
"Форт" - будут думать, что это форт, оборонное сооружение.
|
|
|
#77
29.01.2017, 22:26
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.146
|
Delfina, точно! Я голосую за фаталь! Своё предложение отзываю, что только не придёт в голову с температурой 39. ))))
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные. |
|
|
#78
29.01.2017, 22:30
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.594
|
Тисса, и еще - вывеска будет на кириллице или латинице? Это тоже ведь важно...
Чтобы не пролучилось вот так -
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#79
29.01.2017, 23:32
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.06.2011
Откуда: Рига - Норрчёпинг
Сообщения: 11.458
|
svinka, отличное чувство юмора у кого-то.
У вокзала St. Lazare ест магазин одежды для крупных и полных мужчин. Там наверху вывеска с названием, а на витрине надпись: grande taille.
__________________
Без подписи. |
|
|
#80
29.01.2017, 23:43
Последний раз редактировалось svinka; 29.01.2017 в 23:46..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.594
|
kika78, нужно название для не франкофонов! "Тай" руссофону напомнит тайскую кухню?
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#81
29.01.2017, 23:58
Последний раз редактировалось kika78; 30.01.2017 в 00:41..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.06.2011
Откуда: Рига - Норрчёпинг
Сообщения: 11.458
|
Да, Вы правы. Я снова упустила это из вида. Мне понравилось Extra Belle, но это исключительно на слух.
В моём родном городе был отличный магазин для корпулентных дам. На центральной улице, одежда отличного качества. А название обидное. Сейчас никак не могу вспомнить какое. Нашла в интернете "Gulivers". Ужасное название. В данной теме меня под конец смутило то, что будет одежда и для девушек. Меня и название "Иль де боте" в русской транскрипции и удивило и несколько лет смущает. Хотя магазин, безусловно, популярен. La taille royale. Почему-то меня на слове размер заклинило. Большая мода-мне на фр. не понравилось. Ваше Величие - Votre grandeur (???), у меня ассоциация с гренадёром. Попробовать перевести на французский? Мне понравилось на русском: Боярыня. Обыграть слова: avenue или rue чего-то там. (Циничный муж выдал: пышка-малышка. Ужасно. Потом извинился и придумал: Мисс Вселенная, потому что большая...)
__________________
Без подписи. |
|
|
#82
30.01.2017, 00:07
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 15.09.2005
Откуда: France
Сообщения: 5.121
|
На "тай" у меня сразу была реакция - "тайский массаж".
----------- Вношу ещё парочку предложений: - Femme naturelle (Хотела предложить и Dame naturelle, но по-русски это будет звучать "Дам натюрэль" - типа захочу - дам, а не захочу - не дам. ) - Femme qui mange. Это просто я сейчас прочитала статью "A quoi ressemble la femme idéale ? Ce que cherchent vraiment les hommes". Так вот, там качества "naturelle" и "qui mange" стоят соответственно на втором и третьем месте. (На первом месте - "с чувством юмора".) |
|
|
#83
30.01.2017, 00:16
Последний раз редактировалось Irina O.; 30.01.2017 в 00:24..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Delfina, вы переводИте все-таки для Тисс'ы, а то ей тоже надо понимать, о чем речь...
По-моему, femme qui mange (= женщина, которая ест) вызывает желание, обидевшись, обойти этот магазин стороной! Это аналогично магазину "Гулливер" или кафе "Обжора" (есть такое в Москве! Я туда ни разу не заходила и в жизни не зайду!!!) Femme naturelle (фам натюрель) означает "природная / натуральная / естественная женщина". Так и остается не очень понятным, о чем это. Может, об отсутствии макияжа? Или близости к природе? Или это обнажёнка? kika78 Мне по-прежнему нравится "Extra belle": и звучит хорошо, и по смыслу - то, что надо! (Раскрасавица, супер-красавица, сверх-красавица). И относится только к женщинам (на это указывает слово belle женского рода), и возраст универсальный, и комплимент налицо, и полнота "закодирована" в слове "экстра", которое вроде бы синоним слова "супер" или "классный", но при этом нередко сопровождает расшифровку какого-нибудь XL (= extra large). Тисса, написание - не Extra bell, a Extra belle. Что касается написания французских слов русскими буквами, то, насколько я смогла понять, такого безобразия Тисса не планирует. Мы просто постоянно имеем в виду, что нефранкофонам должно быть легко прочесть французское название, не исковеркав его и не получив неожиданных ассоциаций. |
|
|
#84
30.01.2017, 00:29
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
kika78, размышления в сторону "Votre grandeur" (Ваше величие) приводят меня к предложению "La grandeur de femmes" (Женское величие).
|
|
|
#85
30.01.2017, 00:35
Последний раз редактировалось kika78; 30.01.2017 в 01:06..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.06.2011
Откуда: Рига - Норрчёпинг
Сообщения: 11.458
|
Irina O., да, красиво. Но "Extra belle" короче по звучанию, понятнее и легко запоминается. Это немаловажно, мне кажется. Ещё с утра название понравилось.
Чародейка/волшебница? Magicienne. Не подходит. Виконтесса? Vicomtesse? Не подходит. Свидание? Rendez-vous? Обыграть местоимение Вас? Что-то для Вас. Посмотрела, и в названиях на русском обыгрывают Ваше Величие. Прекрасный, прекрасная? Charmant? Бомонд? Beau mond?... Договорилась... А avenue или rue? Только мне не приходит в голову второе слово.
__________________
Без подписи. |
|
|
#86
30.01.2017, 00:55
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
kika78, следите за грамотностью... ((( Magicienne.
(Тиссе не дано вас исправить!) Мне лично в Magicienne (не столько "Чародейке" (Enchanteresse), сколько "Волшебнице") не хватает информативности. Чем торгует-то магазин, для кого предназначен? То же с Виконтессой. |
|
|
#87
30.01.2017, 01:00
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.06.2011
Откуда: Рига - Норрчёпинг
Сообщения: 11.458
|
Irina O., большое спасибо, что поправляете.
__________________
Без подписи. |
|
|
#88
30.01.2017, 01:02
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.594
|
Чародейка, Виконтесса ??? Про что это?
Скоро до Вотр Мажестэ договоримся
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#89
30.01.2017, 01:06
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Пришло в голову (и рассмешило): Gros charme (= Огромный шарм).
Тисса, юмор тут в том, что слово gros в его первом, буквальном значении означает "толстый"... Читается, если что, "гро шарм". |
|
|
#90
30.01.2017, 01:13
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 27.01.2017
Сообщения: 25
|
Delfina, креативно мыслите, насмешили )))
Мне тоже нравится Extra belle |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Адрес магазина Orange | chelny | Телефон, интернет и русское телевидение во Франции | 2 | 20.07.2009 12:09 |
Адрес магазина Cacharel | lalique | Цены, покупки, банки, налоги | 8 | 17.12.2008 13:46 |
Открытие магазина? | Француз | Работа во Франции | 18 | 18.01.2006 00:28 |
Название баварского города Хам по-французски | Lokidor | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 20.11.2003 11:41 |