#1
24.11.2008, 21:01
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 24.11.2008
Сообщения: 8
|
Русский язык с французским акцентом
Здравствуйте!
В книге, которую я перевожу с английского, есть персонаж, говорящий с французским акцентом. И это одна из существенных черт его образа. В переводе он, конечно, будет говорить по-русски, но мне нужно как-то исказить его речь, чтобы в ней был слышен французский акцент, чтобы сохранить присущий персонажу колорит. Пожалуйста, просветите меня, как французы искажают русский язык? Какие есть характерные признаки французского акцента? |
|
|
#2
24.11.2008, 21:08
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 70.923
|
аська, для того чтобы передать акцент, надо самому говорить по- французски. причем хорошо, чтобы представить как француз исказит построение фразы, слова, как может поставить ударение и проч.. А так - будет дилетантский вариант
|
|
|
#3
24.11.2008, 21:08
Последний раз редактировалось Oksy75; 24.11.2008 в 21:20..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.790
|
- не выговаривают твердые согласные "сказаль", "козьиоль", "побежяль" - мой коллега француз так смешно "четыре" говорит : "чечире" --> Ы никак не дается - Щ тоже не дается, говорят "сч" Может, кто еще чего подскажет :чеесы: |
|
|
#4
24.11.2008, 21:11
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.790
|
Мне просто еще не попадались французы, которые до грамматики доходили, на алфавите тормозят уже |
|
|
#5
24.11.2008, 21:17
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 70.923
|
А мне попадались книжки, где французский акцент так передан, что не то что уважение к писателю, а к самой себе пропадает, что держу в руках. Типа французских родственников Донцовой.
Может поэтому я такой радикальный пост запостила? Нет бы - словечки попридумывать, авось сгодятся для роману.. |
|
|
#6
24.11.2008, 21:23
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 24.11.2008
Сообщения: 8
|
Боюсь, что мне придется удовлетвориться дилетантским вариантом, поскольку изучать французский язык (притом хорошо) только для того, чтобы перевести книгу с английского, не представляется возможным. Потому я и пришла спросить у вас, т.к. вы, возможно, общались с настоящими французами, говорящими по-русски с акцентом. Чтобы мое дилетантство не было таким ужасным. В книге персонаж правильно строил фразы, но коверкал фонетику, так что мне достаточно будет знать, какие звуки они чаще всего подменяют.
|
|
|
#7
24.11.2008, 21:27
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 70.923
|
аська, чаще всего слышу русскую речь от французов по российскому телевидению, так как они там живут и говорят. А тут знаю только моего приятеля, который говорит еще не очень, но это не мещает ему быть суперкоммуникабельным, у всех ощущение, что все ве понимают.
Но передать это все равно крайне сложно. Опять же зависит - это человек ,который уже зорошо говорит, или только с самой базой.. Вы бы лучше дали фразу в вашем варианте, тогда бы была конкретика. Если бы это была простая подмена звуков, все было бы просто. А иногда ошибки идут от путаницы слов, глаголов (они у нас трудно спрягаются).. ну и проч. |
|
|
#8
24.11.2008, 21:47
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 24.11.2008
Сообщения: 8
|
Примеры, пожалуйста. Только их много в разных местах книги, поэтому мне бы понять общий принцип.
- Я надеюсь поработать здесь, чтобы улучшить мой английский. - Было приятно с тобой познакомиться. - Мы ведь увидимся снова, я надеюсь? |
|
|
#9
24.11.2008, 22:02
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 24.04.2007
Откуда: France Picardie
Сообщения: 12.027
|
аська, мрй зятек, когда пытается на русском говорить- употребляет вспомогательные глаголы- "я есть". я имею", а вот акцкета нет и ударения правильные- но у него слух абсолютный- он музыкант.
|
|
|
#10
24.11.2008, 22:20
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 29.07.2007
Откуда: Alsace
Сообщения: 555
|
аська, Букву х не выговаривают. Нет у них такого звука. Вместо хорошо - карашо.
|
|
|
#11
24.11.2008, 22:30
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 70.923
|
аська, думала Вам подсказки дать - типа Ви, а не Вы. Ми, а не мы.
а потом подумала. Тот легкий налет акцента. который Вы будете придавать герою - он очено сильно его характеризует. Так как реевые ошибки - это очень сильно передает и социальный класс, и соответствие тому статусу, в котором герой. Так что без этого советы трудно давать. к примеру - Било приятно с тобой познакомлюсь... - может быть категорически не подойдет КОНКРЕТНО этому персонажу. А ведь это вполне типичный вариант русскоговорящего француза, который уже прилично говорит, но пока не в совершенстве. |
|
|
#12
24.11.2008, 22:34
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 70.923
|
Х могие говорят хорошо. Мой муж например. Испанский учил. А кто-то английскеий прилично учил и выучил х.
Вот что французы практически все без ислючения специальнт говорят - это русские слова французского происхождения, скажут так как звучит по французски. К примеру, брошУра сажут брошюр с нормальным французким произношением. Или шампанское сильно вряд ли скажут - шампань. Так же как и англичане английские слова во французском тоже коверкать на французский манер не будут. |
|
|
#13
24.11.2008, 22:52
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 24.04.2007
Откуда: France Picardie
Сообщения: 12.027
|
аська,
что точно- никожда не скажут ПариЖ, всегда ПарИ. Мне даже выговаривали иногда- "зачем русские Ж приделали к Парижу" |
|
|
#14
24.11.2008, 22:58
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 08.04.2007
Откуда: IDF
Сообщения: 1.510
|
Французам плохо даётся русское "л".
"Как диля?" (как дела) |
|
|
#15
24.11.2008, 23:26
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 24.11.2008
Сообщения: 8
|
Да, в оригинале (в книге) персонаж глотал первую h, которая часто встречается в начале английских слов. Еще заменял th на z или даже zz.
В английском и французском есть много слов, которые одинаково пишутся - но, к сожалению, неизвестно, как их произносил персонаж, т.к. ударения в обычном тексте не пишутся. |
|
|
#16
24.11.2008, 23:47
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 70.923
|
аська, так и в русском Вы ударения не напишете, а в них часто и будут ошибки. А других может просто не быть, если это человек не на самом начальном этапе и не говорит в стиле "моя твоя не понимать" - что вряд ли вообще соостветствует персонажу, если его не хотя высмеять в романе.
|
|
|
#17
24.11.2008, 23:50
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 70.923
|
|
|
|
#18
25.11.2008, 00:29
Последний раз редактировалось Volga; 25.11.2008 в 00:34..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.07.2003
Откуда: Ближнее подпарижье
Сообщения: 4.071
|
Я думаю эту фразу можно написать так:
Я надеюсь поработать здесь, чтобы улушшить мой английский - поясняю - французам очень трудно даются две согласные сразу, а тем более ч и ш рядом. Кстати, пока писала, вспомнила про две согласные кряду - французы стараются вставить гласные между ними. Например, помню фамилию Пчёлкин у нас на фирме все произносили Пичёлкин. В этом плане вторую фразу можно написать: Было пириятно с тобой познакомиться |
|
|
#19
25.11.2008, 00:50
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 70.923
|
Самый точный вариант перевода - сохранить авторский образ фразы. То есть если он делает только одну фонетическую ошибку (h не произносится) то и в русском переводе в этой фразе должен быть эквивалент - только одна фонетичекая ошибка. А иначе это уже отсебятина. Я бы не стала добавлять в такую фразу грамматических ошибок, это меняет многое в образе персонажа. Для этого по идее перевочик должен владеть двумя языками..
Переводить надо с ангийского с акцентом на русский с акцентом, а не с английского на русский правильный а затем на русский с акцентом. Тогда не теряется аутентизм фразы. Мне так кажется. |
|
|
#20
25.11.2008, 02:48
Последний раз редактировалось SvetaLes 36; 25.11.2008 в 02:57..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.08.2008
Откуда: Moscou-Lyon-Var-Indre
Сообщения: 4.818
|
Милые дамы, всё правильно Вы уже выше сказали насчёт акцента , могу добавить , что моя дочь не может выговаривать - Х -, заменяет - К- например Хлеб говорит = "Клеб" , далее Вы правы Ты = "ти " ,Вы= "ти" , и многие сочетания согласных СВета , часто слышу = "Звета", ДМитрий ="Димитри" . СЧитать , ВСТавать - практически не может произнести , частенько заменяет - ТЧ -ТЩ -ТС- просто на - Ш -, а также путает род женский и мужской - мой Сумка , эта салат(A) , итд ..
" Било пириятно с тёбой пазнякомиться" так бы сказала моя дочь. |
|
|
#21
25.11.2008, 10:43
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 70.923
|
Симпатичный вариант
Только не забывайте, что это придется не слушать от дочки или мужа, а читать в романе. Одна - две фразы в романе с таким акцентом еще веселят. Но если герой говорит относительно много - смешного мало, герой выглядит глуповато (не в обиду нашим мужъям и детям) Письменное слово воспринимается иначе, чем устное. |
|
|
#22
25.11.2008, 11:08
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.04.2005
Сообщения: 6.615
|
Тут я знаю, как надо преподнести, чтобы француз правильно произнёс!
Надо написать ему "tchetouiré" ,пусть прочитает!
__________________
Мечты сбываются - стоит только расхотеть |
|
|
#23
25.11.2008, 11:12
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.08.2008
Откуда: Moscou-Lyon-Var-Indre
Сообщения: 4.818
|
|
|
|
#24
25.11.2008, 15:06
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 24.11.2008
Сообщения: 8
|
Огромное спасибо всем ответившим! И за примеры искажений, и за соображения по поводу перевода!
|
|
|
#25
26.11.2008, 12:28
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.03.2002
Откуда: Питер - Подпарижье
Сообщения: 3.587
|
аська пишет:
__________________
Dans la vie, rien n'est à craindre, tout est à comprendre. [Marie Curie] Crois en tes rêves, Princesse. [Disney] |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Русский язык | Яна | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 27.04.2010 10:32 |
Русский язык во Франции | voyageuse | Учеба во Франции | 2 | 21.10.2009 18:04 |
Русский Язык в Париже | Crystal | Биржа труда | 0 | 19.04.2009 13:15 |
Русский язык для француза | Autumnelle | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 07.07.2007 14:22 |