#1
11.08.2004, 12:31
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 11.08.2004
Откуда: underground
Сообщения: 8
|
Как правильно перевести "Главный специалист"
Spécialiste en chef
или Spécialiste général или Spécialiste maître или как? Помогите, пожалуйста, если кто знает - это срочно
__________________
La vie est belle commerde |
|
|
#2
11.08.2004, 18:55
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.01.2002
Сообщения: 4.849
|
Пусть меня поправят, но мне кажется, что так здесь не говорят... ИМХО лучше дать название профессии и добавить en chef. Это звучит естественней
|
|
|
#3
12.08.2004, 12:40
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 11.08.2004
Откуда: underground
Сообщения: 8
|
Спасибо, Вобла!
Еще два слова бы перевести: 1) системный администратор 2) менеджер по маркетингу насчет слова "системный администратор" - в мультитране она как "gestionnaire système" на сайте долганова мне вообще пока дали английскую аббревиатуру MIS - management of information systems Про менеджера по маркетингу у меня кроме догадок ничего нет
__________________
La vie est belle commerde |
|
|
#4
12.08.2004, 13:06
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 11.08.2004
Откуда: underground
Сообщения: 8
|
yahoo перевел
"marketing manager" - "directeur de vente" "system administrator" - "interface gestionnaire" мне кажется, что здесь пахнет неправильным переводом |
|
|
#5
12.08.2004, 14:24
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.01.2002
Сообщения: 4.849
|
Ух, это для меня сложная терминология Я толком не знаю, что такое менеджер по маркетингу Только ошибочку вижу, пишется "directeur des ventes" (мн.ч.)
Зато системный администратор это уж точно не "interface gestionnaire"... и насчет "gestionnaire système" меня терзают очень крупные сомнения. Случалось видеть "administrateur système", но правильное ли это выражение или просто калька, не знаю. Во всяком случае, это существует: http://www.dicofr.com/cgi-bin/n.pl/d...20010101000128 |
|
|
#6
12.08.2004, 14:44
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 23.05.2004
Откуда: Торонто, Канада
Сообщения: 26
|
Системный администратор - Gestionnaire de systemes informatiques ?
http://www23.hrdc-drhc.gc.ca/2001/f/groups/0213.shtml - сайт, правда, канадский. Но мне кажется, мне на французских сайтах по трудоустройству встречалось что-то типа gestionnaire de systeme informatique et reseaux. То есть, systeme может быть как во множественном, так и в единственном числе. |
|
|
#7
12.08.2004, 17:57
|
||
Мэтр
|
может быть : L'expert principal -как главный специалист
L'expert conduisant -как ведущий ??? Но отвечает ли такая терминология французским реалиям? Для меня это тоже актуальный вопрос,например дает вам шеф рекомендательное письмо,в нем указывается что вы работали ведущим специалистом,затем главным и т.д. Мне жениху пришлось это объяснять,он сказал,что у них такие понятие не приняты.... |
|
|
#8
12.08.2004, 18:21
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.01.2002
Сообщения: 4.849
|
Правильно сказал. Непонятно им это Вот профессия en chef, это понятно.
А L'expert conduisant, такого точно нет и быть не может. Не лингвист, но для меня совсем это словосочетание неестественно... Его точно поймут примерно как "эксперт за рулем" |
|
|
#9
12.08.2004, 19:16
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 26.12.2003
Откуда: IDF, France
Сообщения: 1.004
|
Да как то не приходилось встречать подобных должностей в структурах здешних контор. В CV в любом случае давайте расшифровку уровня вашей ответственности и позицию на иерархической лестнице, так будет понятней.
То что часто можно встретить здесь (по возрастающей) : позиции исполнителей ingénieur-expert, chargé d'affaires, chargé de projet, chef de projet, позиции менеджеров без структурных подразделений (т.е. не начальник отдела, департамента, дирекции, но специалист отвечающий за какое-то конкретное направление без подчиненных) responsable de qqch, directeur de projet, directeur en charge, directeur de programme, Как минимум надо указать к какому эшелону вы относитесь. Удачи |
|
|
#10
13.08.2004, 11:36
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 11.08.2004
Откуда: underground
Сообщения: 8
|
Нашел ещё такое: Administrateur réseaux Administrateur de systèmes informatiques Administrateur de réseau на Долганове еще подсказали: administrateur système и по маркетингу: Responsable marketing Chef de ventes с главным и ведущим спецом понятно. Спасибо народ!
__________________
La vie est belle commerde |
|
|
#11
13.08.2004, 12:14
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 11.08.2004
Откуда: underground
Сообщения: 8
|
Новый вопрос по переводу слова "документооборот"
Мультитран переводит как "jeu d’écritures", у меня такой перевод вызывает подозрения www.translate.ru перевел: "le traitement des documents" более похоже на правду вообще-то меня интересует фраза "электронный документооборот" я бы тогда попробовал перевести как "le traitement électronique des documents", но есть подозрения, что неправильно поймут или того хуже засмеют. А ведь возможно есть какое-то одно новомодное слово. Может кто-нибудь знает?
__________________
La vie est belle commerde |
|
|
#12
31.08.2004, 21:46
|
|||
Мэтр
Дата рег-ции: 04.03.2004
Откуда: 92
Сообщения: 2.502
|
27 пишет:
а Chef de ventes это скорее уже спец или (руководитель, менеджер отдела) по сбыту, бишь к отделу продаж относится Vobla пишет:
Наиболее упортребляемый вариант. |
||
|
#13
31.08.2004, 23:42
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 17.10.2003
Сообщения: 9.460
|
Responsable marketing - менеджер по маркетингу.
Chef Des Ventes или Responsable Commercial - менеджер по продажам. Directeur Commercial - коммерческий директор. |
|
|
#14
29.05.2007, 13:22
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 24.04.2007
Сообщения: 577
|
А как перевести "Менеджер по работе с клиентами" ? Responsable de ... ?...Не знаю, как перевести
|
|
|
#15
29.05.2007, 15:01
|
||
Мэтр
|
Natli, chargé(e) d'affaires, chargé(e) de clientèle, responsable clientèle
выбирайте, что по вкусу
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
|
#16
29.05.2007, 18:16
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 24.04.2007
Сообщения: 577
|
vrubelru пишет:
|
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Вопрос "Quels fruits préférez-vous". Как правильно? | Maina | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 14 | 08.11.2007 18:24 |
Как правильно выпустить в свет "своего ребенка"? | Nomen | Литературный салон | 2 | 08.09.2006 19:49 |
Опять я с переводом :-) "зачет" и "курсовая работа" как перевести? | Veronique | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 38 | 14.07.2006 12:31 |
Буш - "главный кинозлодей" | Boris | Новости из Франции | 0 | 01.10.2005 14:31 |