|
|
Опции темы | Опции просмотра |
#1
27.12.2002, 03:15
|
||
Новосёл
|
Помогите перевести фразу "Mon desamour, que je ne voulais pas montrer..."
помогите перевести фразу
Mon desamour, que je ne voulais pas montrer, brillait soudain, en eclair labial, devant nos amis заранее спасибо
__________________
катерина |
|
|
#2
27.12.2002, 11:07
|
||
Арт-директор
|
Черновой вариант: "Угасшая любовь, которую мне не хотелось показывать, внезапно сверкнула перед нашими друзьями в виде молниеносной улыбки".
Это, повторяю, черновой вариант. "Молниеносная улыбка" - это улыбка, которую мы притворно надеваем на лицо на секундочку, когда хотим сказать: мол, всё ок, всё в порядке. Уверен, что можно найти более подходящее слово, но сразу в голову не приходит. Фраза нуждается в редактировании. :-) |
|
|
#3
29.12.2002, 03:29
|
||
Новосёл
|
спасибо, что откликнулись!
Это новелла Г. Аполлинера, Le Depart de l'ombre эта фраза целиком. Mon desamour, que je ne voulais pas montrer, brillait soudain, en eclair labial, devant nos amis, a qui mes inquietudes mentales donnaient, j'en suis sur, un sujet de conversation que je devinais sans les entendre, comme, sans le voir, on devine le cadavre d'une jeune fille lorsqu'on passe devant une maison mortuaire a la porte ornee de tentures blanches. два варианта перевода (разные переводчики - опубликовано, 1. 1999, 2 - 2001 1. Безразличие, которое я не хотел выказывать, иногда неожиданно вспыхивало, как молния между моих губ, вспыхивало в присутствии наших друзей, и мое душевное беспокойство давало им, я в этом уверен, пищу для разговоров, о чем я догадывался, даже не слыша их, - так по одной лишь двери, украшенной белой драпировкой, догадываешься, что умерла молодая девушка, когда проходишь мимо ее дома 2. Мое безразличие, которое я не хотел выказывать, вдруг обнаружило себя в словесных выпадах, когда я находился с друзьями, кому моя душевная тревога, я в этом уверен, служила темой для разговоров, которые, даже не слыша их, я угадывал так же, как угадываешь труп девушки, не видя его и проходя мимо дома умершей, чья дверь занавешена белой драпировкой. Когда я переводила эту новеллу для дипломной работы, это было в 1997 году, я перевела так, я уже не помню, почему у меня получился такой вариант. 3. Угасание моей любви, которого я не хотел показывать, вдруг сверкало мгновенной вспышкой на глазах наших друзей, которым мое душевное смятение, уверен, давали повод для разговоров, и я догадывался об этом, даже не слыша их, как, проходя мимо двери, задрапированной белым, догадываешься о присутствии в доме умершей девушки. А сейчас я пишу другую дипломную работу – эквивалентность в переводе художественного текста, буду сравнивать два эти перевода с оригиналом, между собой и предлагать свой вариант. Но это en eclair labial - помню и тогда меня смущало. Оба эти перевода опубликованы, и очень интересно сравнивать этот до боли знакомый текст, в переводе которого так много неточностей. Советую, если интересно почитать. Перевод названия разный: 1. исчезновение тени; у меня тоже так 2. уход тени p.s. судя по всему французский не поддерживается, приходится вручную писать, а не копировать из документа, извините, без "аксанов"
__________________
катерина |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести корректно фразу | seko | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 23.12.2008 09:29 |
Помогите перевести фразу "Иди скорей сюда!" | KaZa | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 5 | 12.06.2006 16:04 |
Помогите перевести: "convient au régime sans gluten" | sasha.g | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 18.05.2006 10:31 |
Как перевести фразу "en chocolat" ?! | olgunka | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 6 | 20.07.2005 14:21 |
Помогите перевести фразу | Acid Rain | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 21.05.2002 10:41 |