Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #31
Старое 18.09.2006, 01:33
Мэтр
 
Аватара для janvier
 
Дата рег-ции: 18.10.2004
Откуда: France
Сообщения: 636
Учебник переводите? Может пригодится ссылочка, там все очень хорошо объясняется.
http://www.justice.gouv.fr/justorg/justorg.htm


-tribunaux paritaires des baux ruraux - специальные суды, рассматривающие споры между собственниками и арендаторами земли и сооружений сельскохозяйственного назначения

-tribunaux correctionnels - суд по уголовным делам (но не по всем; если необходим точный перевод, придется объяснять в примечаниях систему французских судов по уголовным делам)

-avec appel en toutes matières devant la cour d'appel - с обжалованием по всем видам дел в апелляционном суде (хорошо бы фразу целиком увидеть)

-pourvoi en cassation - кассационная жалоба

-les conflits de compétence entre l'ordre judiciaire et l'ordre administratif - проблемы разграничения подведомственности между судами общей и административной юрисдикции (конфликт подведомственности)

-les litiges mettant en cause l'ordre public - судебные споры, затрагивающие общественный порядок

-juridictions judiciaires - суды общей юрисдикции

-juridiction civile - гражданский суд, суд по гражданским делам
janvier вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #32
Старое 18.09.2006, 21:57
Бывалый
 
Аватара для virgile
 
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
Termes juridiques

PL_Valeriya пишет:
Добрый день! При переводе столкнулась со специфической лексикой. Если Вам не трудно, подскажите, толковые русские эквиваленты:

-tribunaux paritaires des baux ruraux

-tribunaux correctionnels

-avec appel en toutes matières devant la cour d'appel

-pourvoi en cassation

-les conflits de compétence entre l'ordre judiciaire et l'ordre administratif

-les litiges mettant en cause l'ordre public

-juridictions judiciaires

-juridiction civile = цивильный суд?

Заранее благодарна.
Il reste deux expressions que Svinka n'a pas traduites. Je ne sais pas traduire en russe, mais je peux expliquer le sens de l'expression en français, si cela peut vous aider.
Cour d'appel: апелляционный суд
Lorsque la personne qui a été jugée n'accepte pas le jugement du tribunal, elle peut faire appel (обращаться к апелляционному суду) en demandant l'annulation d'un point du jugement ou du jugement tout entier (toutes matières= tous les points du jugement).

Litiges mettant en cause l'ordre public: conflits qui mettent en danger l'ordre public: общественный порядок.
virgile вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #33
Старое 18.09.2006, 22:26
Мэтр
 
Аватара для janvier
 
Дата рег-ции: 18.10.2004
Откуда: France
Сообщения: 636
svinka,
Мы вчера одновременно перевод писали
Уточнение - в российском праве термин подсудность употребляется в смысле территориальной подсудности, а для разграничения компетенции между судами общей и административной юрисдикции используется термин подведомственность. И ordre judiciaire - это общая юрисдикция, а не судебная, потому что административныые суды - тоже суды.
-
janvier вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #34
Старое 18.09.2006, 23:31     Последний раз редактировалось PL_Valeriya; 18.09.2006 в 23:49..
Бывалый
 
Аватара для PL_Valeriya
 
Дата рег-ции: 01.03.2006
Откуда: Paris / Kiev / Minsk
Сообщения: 137
Отправить сообщение для  PL_Valeriya с помощью ICQ Отправить сообщение для PL_Valeriya с помощью MSN
svinka, janvier, virgile, спасибо вам всем огромное! Вы мне очень помогли. Вы правы, janvier, разобраться со всеми этими переводами не просто без элементарного знания французской судебной системы и соответствия ее терминологии российской. Svinka, спасибо также за ссылку -- еще как пригодилась!
PL_Valeriya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #35
Старое 18.09.2006, 23:34
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
janvier, всегда полезно узнать мнение специалиста, спасибо за уточнение.
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #36
Старое 20.09.2006, 21:35
Бывалый
 
Аватара для PL_Valeriya
 
Дата рег-ции: 01.03.2006
Откуда: Paris / Kiev / Minsk
Сообщения: 137
Отправить сообщение для  PL_Valeriya с помощью ICQ Отправить сообщение для PL_Valeriya с помощью MSN
Ох, janvier, svinka, необходимо мнение специалистов:
подозреваю, что "un procureur de la République" следует переводить
определенным устоявшимся в русском языке термином.
Не подскажите как?

в таком контексте:
...un procureur de la République, autorité appartenant
au corps des magistrats constituant le "parquet" ou ministère public.
PL_Valeriya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #37
Старое 20.09.2006, 21:41
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
PL_Valeriya, в моем юридическом словаре
procureur de la République - прокурор Республики (при судах большой инстанции)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #38
Старое 20.09.2006, 21:52
Бывалый
 
Аватара для PL_Valeriya
 
Дата рег-ции: 01.03.2006
Откуда: Paris / Kiev / Minsk
Сообщения: 137
Отправить сообщение для  PL_Valeriya с помощью ICQ Отправить сообщение для PL_Valeriya с помощью MSN
svinka пишет:
PL_Valeriya, в моем юридическом словаре
procureur de la République - прокурор Республики (при судах большой инстанции)
Да? Значит, все-таки просто "прокурор Республики".
В моем неспециализированном словаре я нашла только "прокурор
при суде первой инстанции" без упоминания о Республике,
вот и засомневалась.
Спасибо за отзывчивость и оперативность, svinka!
PL_Valeriya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #39
Старое 21.09.2006, 00:01
Мэтр
 
Аватара для janvier
 
Дата рег-ции: 18.10.2004
Откуда: France
Сообщения: 636
Я бы тоже перевела "прокурор Республики", для сохранения французской специфики. Хотя просто прокурора во Франции нет, уж или прокурор Республики или Генеральный прокурор.
janvier вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #40
Старое 22.09.2006, 18:10
Мэтр
 
Аватара для Freddie
 
Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
подскажите, пожалуйста, как перевести appel à l'epargne publique? Чем занимается это акционерное общество? Фраза: les SA faisant appel à l'epargne publique.
Freddie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #41
Старое 22.09.2006, 18:18
Бывалый
 
Аватара для virgile
 
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
Je ne sais pas traduire en russe l'expression "faire appel à l'épargne publique", mais je peux expliquer le sens de l'expression. Toute société anonyme, comme toute banque , peut inviter les particuliers à lui confier ses économies en achetant des actions. Il y va de l'intérêt de l'entreprise et de l'intérêt des particuliers.
virgile вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #42
Старое 22.09.2006, 18:49
Мэтр
 
Аватара для Freddie
 
Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
virgile, спасибо!
Freddie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #43
Старое 22.09.2006, 20:05
Бывалый
 
Аватара для PL_Valeriya
 
Дата рег-ции: 01.03.2006
Откуда: Paris / Kiev / Minsk
Сообщения: 137
Отправить сообщение для  PL_Valeriya с помощью ICQ Отправить сообщение для PL_Valeriya с помощью MSN
janvier, спасибо за подтверждение!
PL_Valeriya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #44
Старое 14.12.2006, 10:25     Последний раз редактировалось PL_Valeriya; 14.12.2006 в 11:08..
Бывалый
 
Аватара для PL_Valeriya
 
Дата рег-ции: 01.03.2006
Откуда: Paris / Kiev / Minsk
Сообщения: 137
Отправить сообщение для  PL_Valeriya с помощью ICQ Отправить сообщение для PL_Valeriya с помощью MSN
Скажите, пожалуйста, я правильно перевела, очень необходимо для СV, остался последний пунктик:

- основная и вспомогателная информация для отчетов.
Le traitement des données de base et auxiliaires pour les rapports

Спасибо!
PL_Valeriya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #45
Старое 14.12.2006, 12:56
Мэтр
 
Аватара для Lilucha
 
Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
[QUOTE=PL_Valeriya]
- основная и вспомогателная информация для отчетов.
Le traitement des données de base et auxiliaires pour les rapports

А почему вы вместо l'information (информация) пишете le traitement des données (обработка данных)?
Lilucha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #46
Старое 14.12.2006, 14:09     Последний раз редактировалось PL_Valeriya; 14.12.2006 в 14:14..
Бывалый
 
Аватара для PL_Valeriya
 
Дата рег-ции: 01.03.2006
Откуда: Paris / Kiev / Minsk
Сообщения: 137
Отправить сообщение для  PL_Valeriya с помощью ICQ Отправить сообщение для PL_Valeriya с помощью MSN
Lilucha пишет:
PL_Valeriya
А почему вы вместо l'information (информация) пишете le traitement des données (обработка данных)?
Мне кажется на французском данные как-то солиднее звучат, чем информация, по-моему, в буквальном переводе на французский фраза звучит как-то несерьезно. Хотя потому я и советуюсь, что неуверена в правильности.
PL_Valeriya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #47
Старое 14.12.2006, 14:56
Мэтр
 
Аватара для Lilucha
 
Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
Как мне кажется, здесь речь может идти только о точности понятий, а не о несолидности слова "information". Если сами по себе слова "information" и "données" синонимичны (например, предоставлять для отчета можно и то и другое), то добавление слова "traîtement" к "données" резко меняет вид деятельности. Что имеется в виду? Русская фраза и ваш франц. перевод несут разные смысловые нагрузки.
Lilucha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #48
Старое 14.12.2006, 17:59
Бывалый
 
Аватара для PL_Valeriya
 
Дата рег-ции: 01.03.2006
Откуда: Paris / Kiev / Minsk
Сообщения: 137
Отправить сообщение для  PL_Valeriya с помощью ICQ Отправить сообщение для PL_Valeriya с помощью MSN
Lilucha пишет:
Как мне кажется, здесь речь может идти только о точности понятий, а не о несолидности слова "information". Если сами по себе слова "information" и "données" синонимичны (например, предоставлять для отчета можно и то и другое), то добавление слова "traîtement" к "données" резко меняет вид деятельности. Что имеется в виду? Русская фраза и ваш франц. перевод несут разные смысловые нагрузки.
а как бы перевели Вы?
PL_Valeriya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #49
Старое 15.12.2006, 10:16
Мэтр
 
Аватара для Lilucha
 
Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
Ну, если не требуется указывать в вашем CV, что именно "происходит" с информацией (например, предоставление, обработка, сбор, проверка и т. п.) и если вам не нравится слово "information", то вполне подойдет слово "données" - но без всяких там "traîtement". В остальном фраза корректная. Такое мое мнение.
Lilucha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #50
Старое 17.12.2006, 18:34     Последний раз редактировалось PL_Valeriya; 17.12.2006 в 22:48..
Бывалый
 
Аватара для PL_Valeriya
 
Дата рег-ции: 01.03.2006
Откуда: Paris / Kiev / Minsk
Сообщения: 137
Отправить сообщение для  PL_Valeriya с помощью ICQ Отправить сообщение для PL_Valeriya с помощью MSN
Lilucha, думаю, Вы правы! Спасибо за ответ!
PL_Valeriya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #51
Старое 18.12.2006, 11:28     Последний раз редактировалось Pti4ka; 18.12.2006 в 11:32..
Мэтр
 
Аватара для Pti4ka
 
Дата рег-ции: 02.07.2003
Откуда: Kiev-France 92
Сообщения: 756
Exclamation

ДЕВОЧКИ, переводчицы , подскажите , эквивалент французскому tuteur
в Росии это какая должность ?
(Речь идет об усыновлении ребенка)
Нужно очень срочно !!!
Спасибо !
__________________
Ксюююша
Pti4ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #52
Старое 18.12.2006, 11:32
Дебютант
 
Аватара для ourson
 
Дата рег-ции: 11.08.2006
Сообщения: 16
Pti4ka,
насколько я знаю, это:
опекун, попечитель
__________________
Суженное сознание отбирает свободу вашу самыми разными способами.
ourson вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #53
Старое 18.12.2006, 11:33
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.109
Pti4ka, опекун?
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #54
Старое 18.12.2006, 11:36     Последний раз редактировалось ourson; 18.12.2006 в 11:43..
Дебютант
 
Аватара для ourson
 
Дата рег-ции: 11.08.2006
Сообщения: 16
по крайней мере в зак-ве понятие такое есть,
вот выдержка из ГК РФ:

Статья 32. Опека

Опека устанавливается над малолетними, а также над гражданами, признанными судом недееспособными вследствие психического расстройства.
Опекуны являются представителями подопечных в силу закона и совершают от их имени и в их интересах все необходимые сделки.

Статья 33. Попечительство

Попечительство устанавливается над несовершеннолетними в возрасте от четырнадцати до восемнадцати лет, а также над гражданами, ограниченными судом в дееспособности вследствие злоупотребления спиртными напитками или наркотическими средствами.
Попечители дают согласие на совершение тех сделок, которые граждане, находящиеся под попечительством, не вправе совершать самостоятельно. Попечители оказывают подопечным содействие в осуществлении ими своих прав и исполнении обязанностей, а также охраняют их от злоупотреблений со стороны третьих лиц.
__________________
Суженное сознание отбирает свободу вашу самыми разными способами.
ourson вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #55
Старое 18.12.2006, 11:36
Мэтр
 
Аватара для Pti4ka
 
Дата рег-ции: 02.07.2003
Откуда: Kiev-France 92
Сообщения: 756
оурсон,
Спасибо за быстрый ответ
А если ребенок еще не усыновлен ( ему 2 года) и находится в Доме ребенка , кто представляет его на суде - работник Дома ребенка или есть специальная организация вроде опекунского совета ?
__________________
Ксюююша
Pti4ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #56
Старое 18.12.2006, 11:42     Последний раз редактировалось ourson; 18.12.2006 в 11:48..
Дебютант
 
Аватара для ourson
 
Дата рег-ции: 11.08.2006
Сообщения: 16
Pti4ka,
к сожалению ответа на этот вопрос я не знаю.

Попробуйте вот посмотреть: http://www.usynovite.ru/

например, вот:
"Рассмотрение заявления об усыновлении
Заявление об усыновлении ребенка рассматривается в закрытом судебном заседании с обязательным участием усыновителей (усыновителя), представителя органа опеки и попечительства, прокурора, ребенка, достигшего возраста 14 лет, а в необходимых случаях родителей, других заинтересованных лиц и самого ребенка в возрасте от 10 до 14 лет."
__________________
Суженное сознание отбирает свободу вашу самыми разными способами.
ourson вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #57
Старое 18.12.2006, 11:45
Мэтр
 
Аватара для Pti4ka
 
Дата рег-ции: 02.07.2003
Откуда: Kiev-France 92
Сообщения: 756
Да в том то и дело что будующие родители ( мой друзья французские) попросили меня позвонить в Детский дом и спросить кто будет tuteur ребенка на суде .
Но , как я понимаю , они имеют ввиду кто будет представлять интересы ребенка на суде , так как суд должен признать его подкидышем.
А так как я не из Росии , то и ломаю теперь голову как называется в суде человек представляющий интересы ребенка ?
__________________
Ксюююша
Pti4ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #58
Старое 18.12.2006, 11:46
Мэтр
 
Аватара для Pti4ka
 
Дата рег-ции: 02.07.2003
Откуда: Kiev-France 92
Сообщения: 756
оурсон,
Спасибо за ссылку
__________________
Ксюююша
Pti4ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #59
Старое 18.12.2006, 11:47
Дебютант
 
Аватара для ourson
 
Дата рег-ции: 11.08.2006
Сообщения: 16
Pti4ka,
я обновила свое сообщеие выше, может это поможет?
кстати на сайте ссылку на который я дала выше описана вся процедура усыновления, посмтрите, может это поможет
__________________
Суженное сознание отбирает свободу вашу самыми разными способами.
ourson вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #60
Старое 18.12.2006, 11:48
Новосёл
 
Аватара для _Beetle_
 
Дата рег-ции: 04.12.2006
Откуда: Москва
Сообщения: 2
Отправить сообщение для  _Beetle_ с помощью ICQ
Привет всем!!!

Очень прошу, помогите перевести на русский! Если кого-то затруднит переводить весь текст, то, пожалуйста, хотя бы основной смысл вкратце!!! Заранее спасибо!



le dimanche 31 decembre 2006
Dès 22h soirée du Réveillon. 35 euros avec 1 conso et 40 euros avec 2 consos.
3 Dance floors : house / r'n'b / world / 80's 90's.
Au 1er étage : le purgatoire : Les âmes seront purifiées par une musique festive et chaleureuse avec dj Fat Phaze (tous les tubes des années 80 à nos jours.
A l' étage central : "Super Paradise", le monde des anges sur une musique house, dance, electro avec dj Jake. Ne ratez pas l' invasion de CO2 qui vous apportera une fraîcheur hivernale, ainsi que nos angels girls qui vous transporteront au Paradis.
Au sous sol : l' enfer, rendez vous avec dj Greg pour un set world (r'n'b / ragga ...). Effets pyrotechniques, flammes, cracheurs de feu, gogos diablesses gnomes échassiers ...
Dress code : GLAM & CHIC
Les préventes à La Loco du lundi au vendredi de 11h à l' aube et toute la journée. Samedi 30 et dimanche 31 dès 11h jusqu' à 22h.
Presales at La Loco from 11 a.m till dawn from monday to friday. Saturday the 30th and sunday the 31st : presales from 11 a.m till 10 p.m.
_Beetle_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Пожалуйста! Помогите перевести... Masque Французский язык - вопросы изучения и преподавания 7 07.09.2007 23:50
Пожалуйста, помогите перевести! Victory111 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 24.04.2007 23:00
Помогите перевести, пожалуйста! Cindy Французский язык - вопросы изучения и преподавания 26 26.02.2006 18:09
Помогите, пожалуйста, перевести cakreytz Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.11.2005 00:05
Помогите перевести, пожалуйста! Azzarga Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 29.04.2004 07:29


Часовой пояс GMT +2, время: 21:44.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX