Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 22.07.2010, 23:45
Дебютант
 
Аватара для ssv
 
Дата рег-ции: 22.07.2007
Откуда: La Vienne (86)
Сообщения: 81
Смысловой перевод

Как правильно по смыслу перести выражение se foutent éperdument ? По-моему, это можно перевести как глубоко наплевать. Или я не прав ?
ssv вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 23.07.2010, 01:41     Последний раз редактировалось Nathaniel; 23.07.2010 в 17:15.. Причина: off topic удалён
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
Перевели вы все верно. Только любой перевод делается по смыслу, а не дословно. Поэтому название темы странно звучит.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 23.07.2010, 13:27
Дебютант
 
Аватара для ssv
 
Дата рег-ции: 22.07.2007
Откуда: La Vienne (86)
Сообщения: 81
Лично я ничего странного в названии своей темы не вижу... Есть перевод смысловой, и есть - "подстрочный"... И они далеко не всегда совпадают... Пример: "...évitez de clignoter". "Подстрочный" перевод - избегайте мигать. Но в определённом контексте (к примеру, реклама) это переводится, скорее, как "не проморгайте"...
ssv вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 23.07.2010, 16:43
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
ssv,
Если по теме: я, как человек имеющий огромный опыт перевода, со всей ответственностью вам заявляю, что переводят только по смыслу. Подстрочный перевод - этот нонсенс. Подстрочно переводят, как правило те, которые языка не знают как следует.
Подстрочно можно перевести для себя, чтобы, к примеру уловить игру слов. Но затем ее необходимо обыграть отдельно от подстрочника. Вот как-то так.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 23.07.2010, 17:01
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеssv пишет:
Пример: "...évitez de clignoter". "Подстрочный" перевод - избегайте мигать. Но в определённом контексте (к примеру, реклама) это переводится, скорее, как "не проморгайте"...
Вы уверены? "Не проморгайте"??
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 23.07.2010, 17:23
Дебютант
 
Аватара для ssv
 
Дата рег-ции: 22.07.2007
Откуда: La Vienne (86)
Сообщения: 81
А ещё я не могу "нащупать" русский эквивалент выражению quand même. Причём, я чувствую, что иногда перевод, типа "и тем не менее", и "всё же" - не всегда тут "лепятся" к месту.
Пример № 1. У меня в дороге сломался мой грузовой "Мерседес", на котором я работаю. И меня привезли в гараж на специальной платформе. Так вот один из наших механиков - "приколист" по натуре - выдал примерно следующую тираду:
- Ну что, опять сломал машину ? Поздравляю, quand même.
То есть, в данном случае, в переводе на русский смысл я его реплику понимаю примерно так: "Ну чё, опять сломал машину ? Ну ты молодец, как всегда !
Пример № 2.
- Я сегодня еле-еле нашёл одного клиента, который живёт в самой настоящей деревенской глуши. Я почти час потерял на этом.
- А-а-а-а, quand même.
Пример № 3.
- Вы не подскажете где находится предприятие "GHK"
- Нет, не знаю.
- Merci, quand même.
Пример № 4.
- Да у них там такой бардак, что они сами в нём разобраться не могут.
- Ха-ха-ха, да, quand même.
Я подозреваю, что выражение quand même в разных случаях может иметь разное значение... Может ли мне кто-нибудь "озвучить" российский эквивалент этого выражения ?
Раньше мне вместо quand même вообще слышалось comme même. И я для себя это выражение переводил - "как всегда". Но потом я выяснил, что во французском языке выражения comme même вообще не существует, а существует только quand même...
Так как же всё-таки правильно переводить это выражение ? "И всё же" ? "И тем не менее" ? Или - "как всегда" ? Или - "как тоже", "одинаково" ?
ssv вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 23.07.2010, 17:31
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.153
ssv, для quand même, по-моему, нет однозначного перевода. По ситуации. В Вашем третьем примере, кстати, классическое "тем не менее" вполне подходит. В остальных случаях quand même может обозначать, что угодно (утрирую, конечно): от "ну ничего себе" до "наконец-то"

В первом Вашем примере что-то не клеится, по-моему. Может, Вы не расслышали?
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 23.07.2010, 18:43
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеssv пишет:
Так как же всё-таки правильно переводить это выражение ? "И всё же" ? "И тем не менее" ? Или - "как всегда" ? Или - "как тоже", "одинаково" ?
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=4...nd%20m%C3%AAme
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 23.07.2010, 17:24
Дебютант
 
Аватара для ssv
 
Дата рег-ции: 22.07.2007
Откуда: La Vienne (86)
Сообщения: 81
Посмотреть сообщениеJuls пишет:
Вы уверены? "Не проморгайте"??
Уверен... процентов на 90...
ssv вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 23.07.2010, 17:32
Дебютант
 
Аватара для ssv
 
Дата рег-ции: 22.07.2007
Откуда: La Vienne (86)
Сообщения: 81
Посмотреть сообщениеJuls пишет:
Вы уверены? "Не проморгайте"??
Допустим, идёт реклама по радио. Рекламируют какие-то скидки. Срок действия скидок - ограничен. Поэтому - "...évitez de clignoter"! Не проморгайте, иначе, типа, останитесь ни с чем...
ssv вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 23.07.2010, 18:41
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеssv пишет:
Допустим, идёт реклама по радио. Рекламируют какие-то скидки. Срок действия скидок - ограничен. Поэтому - "...évitez de clignoter"! Не проморгайте, иначе, типа, останитесь ни с чем...
Кто-нибудь еще такое слышал, народ?
Для меня, "clignoter" - это однозначно речь о поворотниках машины, и никаких тут "смысловых переводов" быть не могёт.
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 24.07.2010, 15:44
Дебютант
 
Аватара для ssv
 
Дата рег-ции: 22.07.2007
Откуда: La Vienne (86)
Сообщения: 81
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
Перевели вы все верно. Только любой перевод делается по смыслу, а не дословно. Поэтому название темы странно звучит.
Я не об этом... Есть прямой перевод, а есть "смысловая надстройка", образно выражаясь... Вот конкретный пример:
Il y a du monde au balcon. Новичок, типа меня, переведёт это как "народ на балконе". И это, в принципе, правильно... Другое дело, что этот набор слов имеет ещё и другое "значение" - большая выпячивающаяся грудь под лифчиком...
Вот что я имел в виду, когда называл данную тему подобным образом.
ssv вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 24.07.2010, 15:57
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
Посмотреть сообщениеssv пишет:
И это, в принципе, правильно...
Нет не правильно. Правилен только второй вариант. Если вы перевели отдельные слова, то это - не перевод.
Я еще в самом начале прекрасно поняла, что вы имели ввиду. Но сути это не меняет. Потому и название выглядит примерно как масло масляное.

ssv, вы давно переводом занимаетесь? Ведь нет же. А о терминологии рассуждать беретесь.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 24.07.2010, 19:31
Дебютант
 
Аватара для ssv
 
Дата рег-ции: 22.07.2007
Откуда: La Vienne (86)
Сообщения: 81
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
ssv, вы давно переводом занимаетесь? Ведь нет же. А о терминологии рассуждать беретесь.
Я, безусловно, полностью отдаю Вам "пальму первенства" на "переводной ниве", и даже не смею замахнуться на Ваш несомненный авторитет, и вообще ни на что тут не претендую, будучи глубоко зелёным новичком... Поэтому смиренно и с позором удаляюсь, под всеобщее освистывание и "улюлюканье"...
ssv вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 24.07.2010, 23:55     Последний раз редактировалось Nancy; 25.07.2010 в 02:31..
Администратор
 
Аватара для Nancy
 
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.373
Посмотреть сообщениеssv пишет:
Поэтому смиренно и с позором удаляюсь, под всеобщее освистывание и "улюлюканье"...
Да ладно Вам, не нужно так драматично. По-моему, тут Вам стараются помочь с переводом - кто как может и кто как умеет.
Кстати, не заметила, чтобы было освистывание или "улюлюканье".
Действительно, название темы звучит несколько странно. Тем не менее, понятие "смысловой перевод", по-моему, часто встречается в работах, связанных с развитием технологий машинного перевода. Но название темы можно и изменить.
А что там с clignoter? Как звучала реклама в оргинале?
__________________
Everything changes and nothing stands still.
Tout coule et rien ne demeure.
Nancy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 23.07.2010, 18:56
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Я знаю, что есть такое выражение "il clignote", это значит, что у человека не все дома, с ним что-то не так. А с морганием это ну никак не связано...
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 24.07.2010, 16:51
Мэтр
 
Аватара для aliska
 
Дата рег-ции: 15.08.2003
Сообщения: 4.805
ssv, я так и не поняла про "évitez de clignoter". А было бы интересно, полный текст на французском не привeдете?
__________________
I am what I am
aliska вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 09.05.2017, 00:07
Мэтр
 
Аватара для Boulogne
 
Дата рег-ции: 14.11.2004
Откуда: boulogne
Сообщения: 25.836
О! Отличная тема, поднимаю!
Хотела вынести на обсуждение - навеяно беглым просмотром в час бессонницы темы о французских сайтах знакомств)))) Упоминалось в той теме агенство, щедро расклеивающее рекламные щиты в парижском местро, чье название и рекламный слоган звучат как "Adopte un mec!". Вроде, смысл понятен, мурзчинку предлагается завести как необременительное домашнее животное. Уже в обсуждении в той теме посыла этого рекламного концепта стало очевидно, что на русский оно легко не перекладывается - если не ошибаюсь, в русском языке, выражение "завести себе мужчину (мужика)" употребляется часто и вовсе не несет некой пренибрежительной оценки. Как завести семью, например, то же самое. Т.е. слово завести трактуется более широко. А вот если бы надо было перевести концепт на русский (чисто для гимнастики ума, не в прикладном порядке), то что бы вы предложили?
ЗЫ Да, и вторая сложность с "завести" заключается в том, что в отношении противоположного пола, слово и так имеет второй смысл, разогреть, разгорячить, на этой игре слов тоже можно было бы неплохо сыграть в плане рекламы и т.п., но это полностью уводит от изначального концепта
__________________
Comment se fait-il que les enfants étant si intelligents, la plupart des hommes soient bêtes ?
Cela doit tenir à l’éducation. (с)
___
Расстаюсь с фигурным инвентарём
Boulogne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 09.05.2017, 00:44
Мэтр
 
Аватара для Mashoulia
 
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.142
Boulogne, приручи мужчинку?
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные.
Mashoulia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 09.05.2017, 18:10
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.153
Пригрей?
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 09.05.2017, 19:17
Мэтр
 
Аватара для Tigrella
 
Дата рег-ции: 15.10.2009
Откуда: Occitanie
Сообщения: 1.373
Посмотреть сообщениеNathaniel пишет:
Пригрей?
Со змеей ассоциации.
Tigrella вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 09.05.2017, 19:35
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.153
Tigrella, да, есть такое. Вот ведь
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 11.05.2017, 22:49
Мэтр
 
Аватара для Boulogne
 
Дата рег-ции: 14.11.2004
Откуда: boulogne
Сообщения: 25.836
Tigrella, тоже хотела про ассоциацию со змеей написать На груди
Посмотреть сообщениеMashoulia пишет:
Boulogne, приручи мужчинку?
"Приручи" всё же наделяет большей сущностью мужчину, чем "adopte", где он представляется в роли безмолвной такой зверушки... И усилий в приручении предполагается больше, чем в посыле агенства, где на картинках, кажется, в тележку из супермаркета складывают подошедший экземпляр.
__________________
Comment se fait-il que les enfants étant si intelligents, la plupart des hommes soient bêtes ?
Cela doit tenir à l’éducation. (с)
___
Расстаюсь с фигурным инвентарём
Boulogne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 11.05.2017, 22:53
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 30.07.2012
Сообщения: 453
Посмотреть сообщениеBoulogne пишет:
Tigrella, тоже хотела про ассоциацию со змеей написать На груди

"Приручи" всё же наделяет большей сущностью мужчину, чем "adopte", где он представляется в роли безмолвной такой зверушки... И усилий в приручении предполагается больше, чем в посыле агенства, где на картинках, кажется, в тележку из супермаркета складывают подошедший экземпляр.
Приюти?
Lara777 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 11.05.2017, 18:15
Мэтр
 
Аватара для superpupsik
 
Дата рег-ции: 31.05.2008
Откуда: Paris 15
Сообщения: 2.530
Отправить сообщение для superpupsik с помощью MSN Отправить сообщение для superpupsik с помощью Yahoo
Меня недавно спросил знакомый как перевести по смыслу
- У тебя зимой снега не допросишься
superpupsik вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 11.05.2017, 19:52
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
Посмотреть сообщениеsuperpupsik пишет:
У тебя зимой снега не допросишься
Tu as des oursins dans la poche
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 11.05.2017, 23:04
Мэтр
 
Дата рег-ции: 25.11.2007
Сообщения: 2.851
Подбери? (подбери/выбери + подбери/приюти)
pupuce вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 12.05.2017, 01:01
Мэтр
 
Аватара для Boulogne
 
Дата рег-ции: 14.11.2004
Откуда: boulogne
Сообщения: 25.836
pupuce, О! Подбери - неплохо! Мне нравится
__________________
Comment se fait-il que les enfants étant si intelligents, la plupart des hommes soient bêtes ?
Cela doit tenir à l’éducation. (с)
___
Расстаюсь с фигурным инвентарём
Boulogne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 13.05.2017, 12:33
Мэтр
 
Аватара для Tigrella
 
Дата рег-ции: 15.10.2009
Откуда: Occitanie
Сообщения: 1.373
Мне кажется, в любом случае смысл какой-то ущербный по сути самого слова adopter... Ощущение чего-то бесхозного и никчемного, что можно подобрать. Хотя однозначно запоминается легко. Ну и главное, чтобы функции свои выполнял.
Tigrella вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 13.05.2017, 14:54
Мэтр
 
Аватара для Teilloise
 
Дата рег-ции: 19.03.2008
Откуда: Vaucluse
Сообщения: 4.028
"Возьми в примаки" :-).
Teilloise вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Перевод требуется юлян Биржа труда 4 18.07.2009 07:52
Где сделать перевод? boolgaker Административные и юридические вопросы 4 13.02.2009 13:14
Перевод marcs Французский язык - вопросы изучения и преподавания 0 27.04.2006 16:49
Перевод на русский с апостилем в Лионе (где можно сделать перевод на юге Франции?) Vagabond Биржа труда 14 31.03.2004 00:59
Перевод фильмов ... ConKh Синема, синема... О кино, театре и телевидении 24 04.06.2003 04:20


Часовой пояс GMT +2, время: 08:47.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX