#1
17.07.2003, 23:27
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 29.10.2002
Откуда: Москва-Paris
Сообщения: 11.041
|
Одно словечко перевести
Люди, как переводится точно "Les enjeux de..." (события какого-нибудь,например)? Рылась в словарях, ни один перевод меня не устраивает, чтобы фразу точно понять.
|
|
|
#2
17.07.2003, 23:36
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Stroka, чтоб "точно" - нужна фраза, контекст.
А если в общем, то это "смысл (цель) происходящего" (если речь о событии, как вы говорите). |
|
|
#3
17.07.2003, 23:46
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.02.2003
Сообщения: 2.835
|
примерно как "исход", "ставка" или "последствия" если вам дали работу и в зависимости от того как вы её сделаете вам добавят или нет зарплату, то ваш "enjeux" - это повышение зарплaты.
__________________
"Everything should be made as simple as possible, but not more so" Einstein |
|
|
#4
17.07.2003, 23:51
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 29.10.2002
Откуда: Москва-Paris
Сообщения: 11.041
|
Яна,обычно в книгах или статьях это употребляется как название главы, темы, в последнее время я постоянно на эти enjeux натыкаюсь, щас уже не помню точных фраз,могу привести пару примеров из тем мемуар в Дофин:
1)Enjeux et limites d'une regionalisation de la politique de sante. 2) Les enjeux de la reunion de l'OMC a Cancun en Septembre 2003. Спасибо за ответ. |
|
|
#5
18.07.2003, 00:10
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.02.2003
Сообщения: 2.835
|
это исход совешания или регионализации, так сказать, их последствия... если употребляется с будуюшем временем, то их важность.
enjeux = en jeux = в игре = на кону
__________________
"Everything should be made as simple as possible, but not more so" Einstein |
|
|
#6
18.07.2003, 09:42
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 29.10.2002
Откуда: Москва-Paris
Сообщения: 11.041
|
Максу,спасибо. В общем как я понимаю этот перевод это что-то вроде ставок (то,что на кону лежит и ради чего затевается), причин и целей происходящего. Но одного емкого слова, которое бы все это в себя включало я не вижу.
|
|
|
#7
18.07.2003, 10:28
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.02.2003
Сообщения: 2.835
|
итоги?
__________________
"Everything should be made as simple as possible, but not more so" Einstein |
|
|
#8
18.07.2003, 11:32
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Да, Stroka, универсального одного слова нет, переводить надо по-разному в зависимости от контекста.
Всё вроде сказано: цель, задачи, то, на что делается ставка (в переносном смысле). Могут быть и итоги. Только надо всё же иметь в виду, что по-русски не говорят об итогах события, которое проиойдёт в будущем (в сентябре 2003). Так что там будут - цели или задачи. |
|
|
#9
18.07.2003, 11:37
|
||
Арт-директор
|
Уважаемая Stroka, позвольте заметить, что ваш подход к переводу не слишком... методически правильный (только без обид, да? ) Поэтому и вопрос у вас сформулирован широко и нечетко, и ответов на него можно дать несколько, но вы все равно будете неудовлетворены.
Изначально "еnjeu" - это термин картежников, то есть "ставка". "Petit Robert" дает два, уже расширенных, значения слова: 1. сумма денег или предмет, который можно проиграть в игре (отсюда - выражение "perdre son enjeu"); 2. то, что можно приобрести или потерять в результате "предприятия" в широком смысле слова (отсюда, например, выражение "l'enjeu d'une guerre"). В последние годы слово "enjeu" очень часто употребляется в письменной речи (в СМИ, официальных выступлениях и т.д.). И всякий раз - с тем или иным смысловым оттенком, продиктованным контекстом. Я к чему? К тому, что не нужно искать исчерпывающего перевода группы слов "Les enjeux de..." ("одного емкого слова", как вы выразились). Емкого, всеобъемлющего перевода просто нет - перевод КАЖДЫЙ РАЗ продиктован контекстом. Так что вопрос ваш надо было конкретизировать (на что и указала Яна), и мы бы (или вы сами) наверняка нашли бы достойный перевод. А так... немножко напоминает поиск "философского камня"... |
|
|
#10
18.07.2003, 11:54
|
||
Арт-директор
|
Ой, надо же, написал одновременно с Яной. Но мы - об одном и том же, по сути.
|
|
|
#11
18.07.2003, 12:04
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 29.10.2002
Откуда: Москва-Paris
Сообщения: 11.041
|
А я вот хочу одно и емкое!!! Чтобы сразу универсально и к любому контексту подходило!
Ладно,я все поняла, буду переводить в зависимости от ситуации. А лучше вообще не переводить,а думать на французском |
|
|
#12
18.07.2003, 12:08
|
||
Арт-директор
|
Цитата:
Да вы это и сами уже поняли. |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Еще одно ограбление банка | Boris | Новости из Франции | 0 | 04.04.2010 12:55 |
Получено еще одно письмо с угрозами | Boris | Новости из Франции | 0 | 08.08.2009 12:11 |
Быть психологом - одно удовольствие | Lethe | Улыбнись! | 0 | 12.01.2007 15:51 |
СДИ и КДС на 10 лет - вытекает ли одно из другого? | кокина | Работа во Франции | 4 | 13.04.2006 22:15 |
Пожалуйста, переведите мне одно SMS на русский | Larisanka | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 01.12.2005 15:55 |