Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Учеба во Франции

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 16.08.2006, 00:23
Бывалый
 
Аватара для sergey_ishkov
 
Дата рег-ции: 03.04.2005
Откуда: Москва - Париж
Сообщения: 142
Как перевести "diplôme d'ingenieur" для резюме на русском?

Добрый день!

Я столкнулся с неожиданной проблемой. Начал переводить своё CV на русский (до этого у меня была только английская и французская версии). И не знаю, как правильно перевести Diplome d'ingenieur - нужно ведь знать, чему это соответствует в российской системе. В принципе, можно, конечно, просто написать типа "Образование : НАЗВАНИЕ МОЕЙ ШКОЛЫ", как это делают в случае чисто русского диплома.

Но ведь тогда непонятно, как подчеркнуть суть диплома, ведь мало кто, подозреваю, знает о французской системе образования в России.

Как переводят Master of Science, например? И как перевести Master Pro (это я тоже прошёл)?

Напоследок привожу, как это выглядит в моём фр. CV:

École Nationale Supérieure de Techniques Avancées (ENSTA)
Filiere : Multimedia et communications

Master professionnel à l’Université de Paris I Panthéon-Sorbonne.
Spécialité : Conseil en Organisation, Stratégie et Systèmes d’Information

И в английском:

Master of Science in Engineering
École Nationale Supérieure de Techniques Avancées (ENSTA). Paris, FRANCE.

Leading General Engineering School in France, Member of ParisTech (www.paristech.org)
Major: Multimedia and Communications.

Master in Consulting at Sorbonne University. Paris, FRANCE.
Major: Consulting in Organisation, Strategy and Information Systems

Подозреваю, что с переводом Мастера на английский я тоже не совсем правильно поступил. Но отклик от предприятий был, так что понимают, по ходу..

Спасибо огромное за помощь!
sergey_ishkov вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 20.08.2006, 22:50
Мэтр
 
Аватара для chouchounya
 
Дата рег-ции: 04.10.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 4.494
sergey_ishkov, сформулируйте ваш вопрос, пожалуйста? Если перевод "диплом инженера" Вас не совсем устраивает, то можно подписать "высшее образование, университет Такой-то, специальность - инженер и т.д.
chouchounya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 25.08.2006, 00:02
Бывалый
 
Аватара для sergey_ishkov
 
Дата рег-ции: 03.04.2005
Откуда: Москва - Париж
Сообщения: 142
ну, чему этот диплом эквивалентен в России, скажем?
sergey_ishkov вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 25.08.2006, 00:27
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
sergey_ishkov пишет:
Diplome d'ingenieur - нужно ведь знать, чему это соответствует в российской системе.
а что именно стоит за Вашим дипломом? Можно написать "диплом о высшем образовании : master ..." оставить и русское и фр. название.
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 25.08.2006, 01:57
Бывалый
 
Аватара для sergey_ishkov
 
Дата рег-ции: 03.04.2005
Откуда: Москва - Париж
Сообщения: 142
в том-то и проблема, что ecole d'ingenieurs это не мастер... Это НЕЧТО, чего нет у нас вообще, да и нигде в мире, мне кажется, тоже. Я думаю написать название школы, а потом Diplome d'ingenieur (диплом инженера). Может, так понятнее будет.

Кстати, кто-то пытался уже искать работу в России с французским дипломом? Как работодатели к ним относятся?
sergey_ishkov вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 25.08.2006, 02:19
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.07.2003
Откуда: Москва-Париж
Сообщения: 901
sergey_ishkov пишет:
Это НЕЧТО, чего нет у нас вообще, да и нигде в мире, мне кажется, тоже.
можно сказать, что это пятилетнее образование (включая prépa), которое ближе всего по российской классификации к диплому "специалиста" , по аналогии с бакалавром (4 года) и магистром (6 лет):
http://www.russianenic.ru/rus/scheme.html
IV вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 25.08.2006, 11:24
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
sergey_ishkov пишет:
Master professionnel à l’Université de Paris I Panthéon-Sorbonne.
Spécialité : Conseil en Organisation, Stratégie et Systèmes d’Information
Вы вот этот диплом имеете в виду, когда говорите о дипломе инженера? или еще какой-то другой? запуталась, если честно. Если этот, то и пишите "диплом о высшем образовании" и тд
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 28.08.2006, 14:21
Бывалый
 
Аватара для sergey_ishkov
 
Дата рег-ции: 03.04.2005
Откуда: Москва - Париж
Сообщения: 142
Нет, когда я говорю о дипломе инженера, я говорю о diplôme d'ingénieur, который я получил в école d'ingénieurs. Проблема именно в том, как перевести его... А Master professionnel à l’Université de Paris I Panthéon-Sorbonne - это еще один диплом, который я получил параллельно, пока учился. Во Франции эта бумажка роли никакой не играет, может, в России на нее поведутся...

Идея про эквивалентность диплому специалиста мне нравится, спасибо.

Кстати, не понимаю, почему эти темы еще никем не обсуждались в форуме... Неужели никто не возращается в Москву работать?
sergey_ishkov вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 28.08.2006, 14:36
Мэтр
 
Аватара для chouchounya
 
Дата рег-ции: 04.10.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 4.494
sergey_ishkov пишет:
Нет, когда я говорю о дипломе инженера, я говорю о diplôme d'ingénieur, который я получил в école d'ingénieurs. Проблема именно в том, как перевести его... А Master professionnel à l’Université de Paris I Panthéon-Sorbonne - это еще один диплом, который я получил параллельно, пока учился. Во Франции эта бумажка роли никакой не играет, может, в России на нее поведутся...

Идея про эквивалентность диплому специалиста мне нравится, спасибо.

Кстати, не понимаю, почему эти темы еще никем не обсуждались в форуме... Неужели никто не возращается в Москву работать?
Возвращаемся, медленно, но верно.

Если искать работу во французских фирмах, то переводить резюме не вижу никакой необходимости, ИМХО, а потому всю оставляю как есть.
кстати сказать, я свои дипломы, те, что не переводятся или не имеют аналога в русском языке и в России в целом, пишу по-французски.
chouchounya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 28.08.2006, 16:33
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.07.2003
Откуда: Москва-Париж
Сообщения: 901
sergey_ishkov пишет:
Идея про эквивалентность диплому специалиста мне нравится, спасибо.
конечно, так и пишите например, если бы в бауманском осталось пятилетнее образование (а может быть оно и осталось наравне с магистрами и бакалаврами, я не в курсе), то ваш диплом именно так бы и назывался- диплом специалиста.
IV вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 28.08.2006, 19:41
Бывалый
 
Аватара для sergey_ishkov
 
Дата рег-ции: 03.04.2005
Откуда: Москва - Париж
Сообщения: 142
В бауманском, кстати, диплом специалиста - это аж 6 лет :-))
sergey_ishkov вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 28.08.2006, 20:35
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.07.2003
Откуда: Москва-Париж
Сообщения: 901
sergey_ishkov пишет:
В бауманском, кстати, диплом специалиста - это аж 6 лет :-))
ясно, в МГУ - пять
IV вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 18.08.2017, 16:20
Мэтр
 
Аватара для Mashoulia
 
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.142
Thumbs down

Marina56, ну ничего хорошего не увидела, отстой. 3 попытки перевода простой лексики и все мимо, бедный гугловский глоссарий.
Даже не стоило регистрироваться на этом форуме, чтобы его пиарить.
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные.
Mashoulia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 18.08.2017, 23:51
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.05.2017
Откуда: France
Сообщения: 6.103
sergey_ishkov, напишите правду. Вы учились в хорошей школе, но не на инженера (это следует из названия и master 1). От инженера все таки ждут обычно конкретные навыки. Какие вакансии вы ищете?

У меня примерно такая же ситуация как у вас. 4 курса простого университета, потом высшая школа. Одно время висело на одном русском сайте 3 моих резюме. В одном из них написала, что диплом "инженер". Его просматривали только те, кто искал инженера для 100% инженерной работы, а другие даже не смотрели. Т.е. не как во Франции, где инженеров берут на любую работу и писать о таком дипломе + к CV.
vorobichek вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Опять я с переводом :-) "зачет" и "курсовая работа" как перевести? Veronique Французский язык - вопросы изучения и преподавания 38 14.07.2006 12:31
Помогите перевести фразу "Иди скорей сюда!" KaZa Французский язык - вопросы изучения и преподавания 5 12.06.2006 16:04
Помогите перевести: "convient au régime sans gluten" sasha.g Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 18.05.2006 10:31
Помогите перевести фразу "Mon desamour, que je ne voulais pas montrer..." olgru Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 29.12.2002 03:29


Часовой пояс GMT +2, время: 13:33.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX