Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Административные и юридические вопросы

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #31
Старое 13.03.2013, 13:46
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.760
Посмотреть сообщениеRiviera10 пишет:
А Véronique и Вероника? А Anatole и Анатолий? А André и Андрей? Тоже разные?
Для меня - да. По поводу Андрея может и нет, у моего сына тоже добавляется "й" в русском варианте, которой нет во-французском. Я сознательно выбирала детям такие имена, которые будут и нормально звучать для французского уха, и будут переводиться на русский точно как существующие русские, без разночтений.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #32
Старое 13.03.2013, 13:52
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.12.2009
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.743
Посмотреть сообщениеelfine пишет:
Для меня - да. По поводу Андрея может и нет, у моего сына тоже добавляется "й" в русском варианте, которой нет во-французском. Я сознательно выбирала детям такие имена, которые будут и нормально звучать для французского уха, и будут переводиться на русский точно как существующие русские, без разночтений.

А почему для Андрея можно изменить (добавить букву), а для других - нет? КМК, по той простой причине, что это Ваш ребенок и Вы, как любой нормальный родитель, хотите только лучшего своему ребенку.
Я это к чему? К тому, что приведя эти простые примеры, я показал, как легко потерять ту грань, где можно добавить/убрать/изменить букву, а где - это уже совсем другое имя. Именно поэтому и спрашивают, как правило, переводчики, как переводить имя/фамилию. И это нормально. Но сейчас консульство начало ставить палки в колеса.
Riviera10 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #33
Старое 13.03.2013, 13:54
Мэтр
 
Дата рег-ции: 27.05.2010
Сообщения: 18.573
Riviera10, как вы на русский переведёте имя SOPHIA?
fille77 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #34
Старое 13.03.2013, 13:55
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.12.2009
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.743
Посмотреть сообщениеfille77 пишет:
Riviera10, как вы на русский переведёте имя SOPHIA?
Софья или София, в зависимости от ударения.
Riviera10 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #35
Старое 13.03.2013, 13:57
Мэтр
 
Дата рег-ции: 27.05.2010
Сообщения: 18.573
Riviera10, переводчик естественно спросил заинтересованных лиц, ему сказали строго СОФЬЯ. Вот теперь ребёнок с русским именем живёт и радуется.
fille77 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #36
Старое 13.03.2013, 13:57
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.760
Riviera10, потому что там на "ий" заканчивается. Во французском варианте было бы непонятно что - две i или iï. Допустимые грани как раз должны быть определены и известны переводчикам. Честное слово, мне всё это очень интересно, но времени открывать другую тему нет, на работе я. А здесь всё это вырежут, и ничего на память не останется.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #37
Старое 13.03.2013, 13:58
Мэтр
 
Дата рег-ции: 27.05.2010
Сообщения: 18.573
Riviera10, у консульства никаких проблем не было, в российском паспорте указали строго СОФЬЯ.
fille77 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #38
Старое 13.03.2013, 14:01
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.12.2009
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.743
Посмотреть сообщениеelfine пишет:
Riviera10, потому что там на "ий" заканчивается. Во французском варианте было бы непонятно что - две i или iï. Допустимые грани как раз должны быть определены и известны переводчикам. Честное слово, мне всё это очень интересно, но времени открывать другую тему нет, на работе я. А здесь всё это вырежут, и ничего на память не останется.
Вы так и не объяснили, откуда в имени Вашего ребенка появляется "й". И почему "э" вдруг стало "е"? Ведь Вы - за транслитерацию по произношению.
Зы. Пускай вырезают.
Riviera10 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #39
Старое 13.03.2013, 14:03
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.12.2009
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.743
Посмотреть сообщениеfille77 пишет:
Riviera10, переводчик естественно спросил заинтересованных лиц, ему сказали строго СОФЬЯ. Вот теперь ребёнок с русским именем живёт и радуется.
Я именно за такой вариант, когда законные представители определяют, под каким именем ходить ребенку. Как в России, так и во Франции.
Riviera10 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #40
Старое 13.03.2013, 14:03
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.760
Посмотреть сообщениеfille77 пишет:
переводчик естественно спросил заинтересованных лиц, ему сказали строго СОФЬЯ. Вот теперь ребёнок с русским именем живёт и радуется.
Каких заинтересованных лиц? Родителей? Они строго сказали? Если бы сказали София, написали бы София, так же как Maria переводят как Мария. Это не тот случай, из-за которого консульству было бы к чему придраться, будь там хоть Софья, хоть София.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #41
Старое 13.03.2013, 14:09
Мэтр
 
Дата рег-ции: 27.05.2010
Сообщения: 18.573
elfine, естественно родителей. Речь о том, почему консульство не придиралось, и не написало в паспорте СОФИА? Если говорить буква к букве.
fille77 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #42
Старое 13.03.2013, 14:10
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.12.2009
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.743
Посмотреть сообщениеfille77 пишет:
elfine, естественно родителей. Речь о том, почему консульство не придиралось, и не написало в паспорте СОФИА? Если говорить буква к букве.
Консульство требует перевод по произношению.
Riviera10 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #43
Старое 13.03.2013, 14:13
Мэтр
 
Дата рег-ции: 27.05.2010
Сообщения: 18.573
Riviera10, отлично, тогда всем родителям надо выбирать более менее адекватные имена как для России, так и для Франции. Как вам, например БЕРЕНИС во французском паспорте, а по-русски Береника, или ЭРМИОН во французском, а по-русски ребёнка зовут Роня. Раздовение личности получается. А когда задаёшь вопрос ребёнку, как тебя зовут? Он отвечает - не знаю.
fille77 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #44
Старое 14.03.2013, 02:23
Мэтр
 
Аватара для Coeurshka
 
Дата рег-ции: 06.05.2010
Откуда: 92190
Сообщения: 2.497
Посмотреть сообщениеelfine пишет:
Это не тот случай, из-за которого консульству было бы к чему придраться, будь там хоть Софья, хоть София.
Наш случай - Sofia ))) Я зову дочь СофИя, надеюсь, так и запишут.
__________________
20.01.2012
Coeurshka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #45
Старое 15.03.2013, 10:37
Дебютант
 
Аватара для Prima_vera
 
Дата рег-ции: 14.04.2011
Откуда: Annemasse 74100
Сообщения: 69
Посмотреть сообщениеfille77 пишет:
Riviera10, у консульства никаких проблем не было, в российском паспорте указали строго СОФЬЯ.
Здравствуйте.А скажите,у меня у сына в свидетельстве о рождении (французском)стоит имя Salvatore,а переводчик при переводе написал Сальватор,обьясняя что это правильно по русски,не будет ли придирок в консульстве при подаче на гражданство?
Prima_vera вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #46
Старое 15.03.2013, 11:19
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.760
Prima_vera, переводчик написал имя именно так, как оно произносится. В чём Вы видите проблему?

Оплата наличкой не принимается. Только картой.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #47
Старое 15.03.2013, 12:03
Бывалый
 
Дата рег-ции: 07.09.2010
Сообщения: 177
Посмотреть сообщениеPrima_vera пишет:
Здравствуйте.А скажите,у меня у сына в свидетельстве о рождении (французском)стоит имя Salvatore,а переводчик при переводе написал Сальватор,обьясняя что это правильно по русски,не будет ли придирок в консульстве при подаче на гражданство?
А как в действительности произносится Ваша Фамилия, так как перевел переводчик?
A-fox вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #48
Старое 15.03.2013, 14:31     Последний раз редактировалось Nadine_; 15.03.2013 в 15:02..
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.948
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеRiviera10 пишет:
Nadine_, эта фраза носит информационный характер, не более того. Неужели Вы действительно думаете, что у консульства монополия на заверение документов, полученных во Франции?
Ошибаетесь и дезинформируете форумчан.

Несмотря на сильную загруженность, я вчера специально связалась с нотариусом Генконсульсва Российской Федерации в Марселе.

Ответ был таков: неверно сделанный с юридической точки зрения перевод в России, Белоруссии и тп., и даже заверенный нотариусом вышеуказанных стран, НЕ БУДЕТ принят и родителей пошлют к присяжному переводчику делать переводы заново.
Добавил, что для решения вопросов гражданства принимается именно правильный с юридической точки зрения перевод.

Человек не может быть Катрин по европейским документам, а по русским- Екатерина.

Также, при таком раскладе вещей, у человека в будущем могут возникнуть проблемы с наследством, с внутренним паспортом и тд. Привел пример соотечественницы, у которой были проблемы с получением материнского капитала в России, из-за ФИО ребенка, и которой пришлось проходить заново всю процедуру получения гражданства...

Надеюсь, эта информация пригодится форумским родителям.

Если нужна дополнитенльная информация, всегда могу уточнить или дать контакты двух нотариусов в Марселе.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #49
Старое 15.03.2013, 14:32     Последний раз редактировалось Nadine_; 15.03.2013 в 14:38..
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.948
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеRiviera10 пишет:
Проблему создаем не сами, а нотариусы консульства, отказывающиеся переводить в соответствии с логикой, а требующие переводить буквально по буквам.
Это родителям надо быть очень внимательными при выборе имени ребенку, рожденному во Франции.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #50
Старое 15.03.2013, 14:51
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.12.2009
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.743
Nadine_, Вы смешиваете 2 совершенно разные вещи.
1. Я говорил о том, что выполнить перевод и заверить его можно в России и этот документ будет равносилен переводу, заверенному во консульстве.
2. Вы же говорите о неверно сделанном переводе.
Исходя из этого, моя фраза об отсутствии монополии на заверение верности перевода у консульства никак не является ни ошибочной, ни дезинформирующей.
Вместе с тем, я не исключаю, что сотрудники консульства, принимающие документы на офрмление наличия гражданства или на загранпаспорт, могут обратить внимание на неправильно сделанный перевод (я говорю о неправильно сделанном переводе, а не просто о переводе, сделанном в России) и встать в позу. Но оснований для этого у него, в соответствии с административным регламентом, не будет, т.к. документ заверен нотариусом.
Riviera10 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #51
Старое 15.03.2013, 15:00
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.12.2009
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.743
Посмотреть сообщениеNadine_ пишет:
Это родителям надо быть очень внимательными при выборе имени ребенку, рожденному во Франции.
Вы так и не ответили на вот этот мой вопрос:
Цитата:
Девочке быть во Франции Elizaveta? Или Ekaterina вместо Catherine?
Ну и начиная с поста 2392 у нас с Elfine забавная дискуссия вышла про выбор имен и про то, где все-таки грань между одинаковым именем и разными именами. Ее не смущает, что в имени ее ребенка изменилась одна буква и добавилась лишняя, но при этом Анатолий не совсем Anatole.
А Вы можете предложить родителям-россиянам хотя бы по 5 мужских и женских имен, которые можно одинаково написать и произносить на французском и русском языках?
Riviera10 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #52
Старое 15.03.2013, 15:01     Последний раз редактировалось Nadine_; 15.03.2013 в 15:12..
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.948
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеRiviera10 пишет:
Но оснований для этого у него, в соответствии с административным регламентом, не будет, т.к. документ заверен нотариусом.
Еще раз, и в последний, раз повторяю - перевод, сделанный в Россиии заверенный нотариусом в России, при наличии в нем ошибок в ФИО, НЕ БУДЕТ ЗАВЕРЕН консульством РФ. И родители по такому переводу гражданство РФ своему ребенку во Франции не получат.

Закончим ?
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #53
Старое 15.03.2013, 15:04     Последний раз редактировалось Riviera10; 15.03.2013 в 15:09..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.12.2009
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.743
Посмотреть сообщениеNadine_ пишет:
Еще раз, и в последний, раз повторяю - перевод, сделанный в Россиии заверенный нотариусом в России, при наличии в нем ошибок в ФИО, НЕ БУДЕТ ЗАВЕРЕН консульством РФ.

Закончим ?
Еще раз, и в последний, раз повторяю - перевод, сделанный в России и заверенный нотариусом в России, не нуждается в заверении консульством РФ.
Он может быть принят или не принят консульством для предоставления иных услуг, но ни в коем случае не для заверения.

Как Вам будет угодно.
Riviera10 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #54
Старое 15.03.2013, 15:11
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.948
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеRiviera10 пишет:
Он может быть принят или не принят консульством для предоставления иных услуг, но ни в коем случае не для заверения.
Мы про гражданство говорим, какие другие услуги ? Можете белого бычка назвать как Вам угодно, но родители по такому переводу гражданство РФ во Франции не получат.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #55
Старое 15.03.2013, 15:16
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.12.2009
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.743
Посмотреть сообщениеNadine_ пишет:
Мы про гражданство говорим, какие другие услуги ? Можете белого бычка назвать как Вам угодно, но родители по такому переводу гражданство РФ во Франции не получат.
Вот тут я уже говорил о том, что можно и наличие гражданства оформить в РФ при наличии хотя бы одного родителя в РФ (оформляется в день обращения в любом УФМС). И даже паспорт старого образца там же получить без присутствия ребенка, решив таким образом все проблемы с превращением Marie в Мария.
Riviera10 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #56
Старое 15.03.2013, 15:31
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.760
Посмотреть сообщениеRiviera10 пишет:
Ее не смущает, что в имени ее ребенка изменилась одна буква и добавилась лишняя, но при этом Анатолий не совсем Anatole.
В имени моего ребёнка только добавилось "и краткое", при этом никакая буква не менялась. По поводу Андрея я честно сказала "не знаю". A в "Анатолий" добавляется две буквы, а не одна. Я считаю допустимым первести Anatoli как Анатолий (случай аналогочный моему), но не Anatole. Что сейчас считает допустимым консульство в подобном случае - не знаю, самой интересно.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #57
Старое 15.03.2013, 15:33
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.12.2009
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.743
Посмотреть сообщениеelfine пишет:
В имени моего ребёнка только добавилось "и краткое", при этом никакая буква не менялась. По поводу Андрея я честно сказала "не знаю". A в "Анатолий" добавляется две буквы, а не одна. Я считаю допустимым первести Anatoli как Анатолий, но не Anatole. Что сейчас считает допустимым консульство в подобном случае - не знаю, самой интересно.
А по-французски Вашего ребенка зовут Андрэ или Андре?
Вот отсюда и буква, которая менялась...
Riviera10 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #58
Старое 15.03.2013, 15:35
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.760
Посмотреть сообщениеRiviera10 пишет:
А по-французски Вашего ребенка зовут Андрэ или Андре?
Я же говорю, у моего ребёнка совсем другое имя, заканчивается на "ий". Про Андрея я отвечала только в контексте Вашего вопроса, он там присутствовал в числе прочих имён. По нему у меня были сомнения.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #59
Старое 15.03.2013, 15:38
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.12.2009
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.743
Посмотреть сообщениеelfine пишет:
Я же говорю, у моего ребёнка совсем другое имя, заканчивается на "ий". Про Андрея я отвечала только в контексте Вашего вопроса, он там присутствовал в числе прочих имён. По нему у меня были сомнения.
Тогда пардон, я понял, что ребенка зовут Андрей.
Но Вы все равно считаете допустимым появление одной лишней буквы. Тогда возникает вопрос. Почему одной, а не двух, не трех? Ведь кому-то покажется, что и 5-6 букв можно поменять/добавить/убрать
Riviera10 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #60
Старое 15.03.2013, 16:05
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.760
Посмотреть сообщениеRiviera10 пишет:
Но Вы все равно считаете допустимым появление одной лишней буквы. Тогда возникает вопрос. Почему одной, а не двух, не трех? Ведь кому-то покажется, что и 5-6 букв можно поменять/добавить/убрать
Должны существовать правила о том, что допустимо, а что нет. Мне они были бы интересны, поэтому я и предлагала открыть другую тему и переместиться туда. Я считаю нормальным существование правил и ограничений, именно, чтобы не было так: "Ведь кому-то покажется, что и 5-6 букв можно поменять/добавить/убрать" или кому-то вообще захочется перевести одно имя совсем другим, без общих корней и букв.

Почему я считаю допустимым появление "и краткого" в русском переводе - например, потому, что все известные русскиe тёзки моего сына по-французски пишутся именно так - с "i" на конце. И в других случаях такое написание тоже используется (Чайковский=Tchaïkovski) По моему дилетантскому мнению это означает, что такой перевод допустим. Приняли его в своё время без проблем. У переводчика тоже не было ко мне вопросов, как переводить. Спорить не хочу, так как ничего не утверждала, нынешних требований консульства к переводу административныx документoв не знаю, только надеюсь, что они остаются в рамках здравого смысла.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
гражданство


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Список французских имен Оксаночка Французский язык - вопросы изучения и преподавания 5 11.04.2013 16:26
Получение российского гражданства во Франции (для совершеннолетних) bagrat113 Административные и юридические вопросы 7 18.02.2013 15:27
Перевод/транслитерация фамилий в документах avmeln Французский язык - вопросы изучения и преподавания 24 13.09.2012 14:56
Получение российского гражданства французским гражданином Bella_stronza Административные и юридические вопросы 41 18.09.2007 18:00


Часовой пояс GMT +2, время: 06:26.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX