#1141
16.12.2016, 13:56
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 09.03.2009
Откуда: Светлая даль
Сообщения: 106
|
Мне кажется что это перефразированная какая-то одна из его максим. Там очень много похожих.
|
|
|
#1142
22.12.2016, 19:33
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва - Région des Trois Frontières
Сообщения: 1.105
|
||
|
#1143
22.12.2016, 20:11
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.595
|
Olga.K, Гри-гри это скорее оберег, амулет - защита от злых сил (https://books.google.ca/books?id=RKG...%D0%B3&f=false)
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#1144
22.12.2016, 23:16
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 09.06.2005
Откуда: Spain
Сообщения: 246
|
Добрый вечер, помогите перевести на правильный французский один заголовок для статьи:
Чай является настоящим подарком природы для нашего здоровья. Какой чай лучше? Преимущества и свойства чая. Спасибо.
__________________
Если Вам не нравится, что я пишу - просто не читайте! Этим Вы надолго сохраните свою нервную систему и продлите жизнь. |
|
|
#1145
23.12.2016, 00:16
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
||
|
#1146
23.12.2016, 17:20
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 09.06.2005
Откуда: Spain
Сообщения: 246
|
А если без него? --> Quel thé est meilleur? В английском я знаю THE BEST лучший, во французском так же? le meilleur? Спасибо еще раз.
__________________
Если Вам не нравится, что я пишу - просто не читайте! Этим Вы надолго сохраните свою нервную систему и продлите жизнь. |
|
|
#1147
23.12.2016, 17:24
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.786
|
nok, meilleur = better, сравнительная степень, а не превосходная.
Le meilleur = the best. |
|
|
#1148
23.12.2016, 19:03
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Nok, ваша фраза "какой чай лучше?" подразумевает "Какой чай самый лучший?", потому что сравнения ни с чем нет ("какой чай лучше цейлонского?"), поэтому и правильнее будет перевести превосходной степенью.
. |
|
|
#1149
24.12.2016, 01:36
Последний раз редактировалось svinka; 24.12.2016 в 01:48..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.595
|
nok, если речь не идёт об экономической стороне дела, я бы заменила Avantages на Bienfaits
Если интересно, вот статья - Quel est le meilleur des thés? - http://www.huffingtonpost.fr/alessan...leur-des-thes/
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#1150
24.12.2016, 02:24
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
||
|
#1151
25.12.2016, 00:23
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 09.06.2005
Откуда: Spain
Сообщения: 246
|
elfine, svinka, Irina O. - Спасибо за отклик и помощь в переводе!
С католическим Рождеством всех (кто празднует)!
__________________
Если Вам не нравится, что я пишу - просто не читайте! Этим Вы надолго сохраните свою нервную систему и продлите жизнь. |
|
|
#1152
25.12.2016, 01:38
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.595
|
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#1153
26.12.2016, 00:38
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 09.06.2005
Откуда: Spain
Сообщения: 246
|
Здравствуйте!
Не могли бы проверить правильность написания фразы? Особенно смущает последнее слово. Оно относится к PIC и должно быть (по идее) в мужском роде. En gros, la caféine a un effet intense et immédiat mais le pic d’intensité de la caféine est éphémère. Спасибо.
__________________
Если Вам не нравится, что я пишу - просто не читайте! Этим Вы надолго сохраните свою нервную систему и продлите жизнь. |
|
|
#1154
26.12.2016, 00:44
Последний раз редактировалось Irina O.; 26.12.2016 в 00:53..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Не тревожьтесь, оно у вас и стоИт в мужском роде, это легко проверить по любому словарю! Такое вот прилагательное, такой вот у него "женоподобный" мужской род! Бывает.
И существительные мужского рода похожие бывают: père, frère, critère... А вот прилагательные что-то не приходят на ум... |
|
|
#1155
26.12.2016, 01:08
Последний раз редактировалось nok; 26.12.2016 в 01:13..
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 09.06.2005
Откуда: Spain
Сообщения: 246
|
Все остальное, судя по всему правильно?
__________________
Если Вам не нравится, что я пишу - просто не читайте! Этим Вы надолго сохраните свою нервную систему и продлите жизнь. |
|
|
#1156
26.12.2016, 01:17
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Меня, пожалуй, немного смущает pic d'intensité de la caféine... Меня и по-русски смутило бы, если бы речь зашла об "интенсивности кофеина"... Бывает, например, интенсивность действия / воздействия / влияния и т.п., но вряд ли "интенсивность кофеина". А так ничего, грамматически всё согласовано...
|
|
|
#1157
26.12.2016, 01:21
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 09.06.2005
Откуда: Spain
Сообщения: 246
|
Вот к сожалению, не могу разрешить Ваши сомнения, ибо сам не понимаю тонкости, но может быть поможет факт, что французы при слове чая постоянно задают вопросы - а сколько там кофеина(теина)?
Может стоит видоизменить - ПИК ВОЗДЕЙСТВИЯ (ДЕЙСТВИЯ)?
__________________
Если Вам не нравится, что я пишу - просто не читайте! Этим Вы надолго сохраните свою нервную систему и продлите жизнь. |
|
|
#1158
26.12.2016, 01:33
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
||
|
#1159
26.12.2016, 01:37
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 09.06.2005
Откуда: Spain
Сообщения: 246
|
Ирина, спасибо большое за помощь!
__________________
Если Вам не нравится, что я пишу - просто не читайте! Этим Вы надолго сохраните свою нервную систему и продлите жизнь. |
|
|
#1160
28.12.2016, 18:10
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 11.10.2013
Откуда: Paris
Сообщения: 30
|
переведите пожалуйста фразу,спасибо
"которая с восторгом кидалась с моста огрызками на рыбаков" (о девочке) |
|
|
#1161
29.12.2016, 14:32
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 11.10.2013
Откуда: Paris
Сообщения: 30
|
qui se jetait du pont par les bouts de pomme sur les pêcheurs avec le ravissement правильно?
|
|
|
#1162
29.12.2016, 15:37
Последний раз редактировалось Флора Ф.; 29.12.2016 в 16:01..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.10.2014
Откуда: Фонтенбло
Сообщения: 2.896
|
Может так: qui toute contente lançait du pont les bouts de pommes sur les pêcheurs
в любом случае будет "jetait" (с частицей будет кидалась - кидала себя) и "avec ravissement" (без артикля). Какая занятная фраза.. |
|
|
#1163
29.12.2016, 15:54
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Флора Ф., я с вами солидарна по части того, что вы убрали avec ravissement. Фраза очень напоминает кусочек художественного текста, и тогда к ней повышенные требования. Если мы переведём все зависимые от глагола слова, получается страшная каша! Допустим, можно заменить avec ravissement на qui, toute contente,... / qui, toute ravie,... / qui, enthousiasmée,... и т.п., сняв таким образом нагрузку с глагола. Но ведь надо ещё вернуть во фразу jetait du pont... Как-то непонятно, насколько важна "красота", насколько можно вольничать...
Как всегда, контекст отсутствует... |
|
|
#1164
29.12.2016, 15:54
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.595
|
Огрызки (яблок) - les trognons de pommes
( И опять нет контекста.... )
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#1165
29.12.2016, 15:59
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.10.2014
Откуда: Фонтенбло
Сообщения: 2.896
|
||
|
#1166
29.12.2016, 20:30
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Маринка ягодная, а вот откройте страшную тайну: зачем может потребоваться такая своеобразная фраза - не целиком, без контекста? Поясню: у любого перевода предполагается и контекст, и адресат, и некая общая "допустимость халтуры". Когда приходится переводить обрывок, шансы получить халтуру увеличиваются...
|
|
|
#1167
30.12.2016, 21:27
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 26.05.2009
Откуда: Bordeaux
Сообщения: 3.019
|
Помогите, пожалуйста, перевести мед. заключение снимка лекгих и понять на сколько ситуация тяжелая. Врач говорил про возможную пункцию
Épanchement pleural de la grande cavité gauche d'abondance moyenne, partiellement cloisonne. Les kystes partiellement calcifiés d'allure séquellaire de la rate. PDS - 13mGm спасибо большое!
__________________
С уважением, Lana. Ожидание праздника лучше самого праздника... |
|
|
#1168
03.01.2017, 13:29
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 13.08.2015
Сообщения: 1.802
|
День добрый
А как бы Вы перевели " детское творческое объединение"? Просто пословно groupe des arts pour les enfants или как то более красиво? Спасибо |
|
|
#1169
03.01.2017, 14:37
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
|
Groupe des enfants createurs
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить. |
|
|
#1170
03.01.2017, 15:22
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
|
|
|
|
Закладки |
Метки |
перевод |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Помогите перевести | me | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 16 | 27.08.2006 00:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |