Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 09.08.2004, 08:16
Дебютант
 
Аватара для Tibou
 
Дата рег-ции: 31.07.2004
Откуда: Наб.Челны
Сообщения: 30
Отправить сообщение для  Tibou с помощью ICQ
Употребление слова скучать - s'ennuyer

Добрый день!
Никак не могу разобраться в слове скучать. В русском есть два значения этого слова -
1. скучать, т.е. когда нечем заняться, скучать без дела и
2. скучать по кому-либо.
В словаре есть переводы этого слова s'ennuyer и manquer, причем оба по смыслу подходят ко второму варианту.
Но когда я говорю кому-либо je m'ennuie de toi, меня понимают так, что мне с ним скучно.
Как сказать правильно?
Tibou вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 09.08.2004, 09:18
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Tibou пишет:
Но когда я говорю кому-либо je m'ennuie de toi, меня понимают так, что мне с ним скучно.
Странно.
je m'ennuie de toi = скучаю без тебя
а вот je m'ennuie avec toi = мне скучно с тобой
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 09.08.2004, 20:28     Последний раз редактировалось Noizouille; 09.08.2004 в 20:39..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: France
Сообщения: 595
Tibou --- 7:16 - 9 Авг., 2004 пишет:
Но когда я говорю кому-либо je m'ennuie de toi, меня понимают так, что мне с ним скучно.
Как сказать правильно?
Вообще-то, обе формы употребляются и имеют одинаковое значение:
Tu me manques. = Je m'ennuie de toi. = Я по тебе скучаю.
Мне больше нравится "Tu me manques.", но я не француженка. Во второй фразе появляется дополнительный негативный смысл, которого нет в первой, ИМХО.

Noizouille вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 09.08.2004, 20:42
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Noizouille пишет:
Правильно: tu me manques (я по тебе скучаю).
Небольшой нюанс. Прежде чем написать утром свой пост,  я проконсультировался у образованного аборигена. Тот сказал, что вариант tu me manques "сильнее", чем je m'ennuie de toi.
Напомню, что топик назван автором употребление s'ennuyer.

 

Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 09.08.2004, 20:47
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Хм-м-м... Пока отвечал, Noizouille отредактировала свой текст. Так что не взыщите: я процитировал то, чего уже нет.

Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 10.08.2004, 07:31
Дебютант
 
Аватара для Tibou
 
Дата рег-ции: 31.07.2004
Откуда: Наб.Челны
Сообщения: 30
Отправить сообщение для  Tibou с помощью ICQ
Для себя я сделал следующий вывод: выражение Tu me manques лично мне, как русофону понятнее. Впредь буду использовать его.
Спасибо за ответы! И за Вашу отзывчивость, мэтры и админы.
:-)
Tibou вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 10.08.2004, 08:52
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Tibou, а мне кажется, и другое выражение не стоит отбрасывать. В каких-то ситуациях оно уместнее.
Ведь есть же некоторая разница между нашими выражениями: "Скучно без тебя" (= не так интересно, как с тобой) и "Мне тебя так не хватает" (= я с трудом переношу разлуку с тобой). Впрочем, это мое субъективное восприятие, на котором я не настаиваю.
 

Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 10.08.2004, 20:09
Кандидат в мэтры
 
Аватара для tamir
 
Дата рег-ции: 30.06.2004
Откуда: Барнаул, Россия
Сообщения: 408
Отправить сообщение для  tamir с помощью ICQ
Tu me manques
Пожалуйста, объясните, а где здесь подлежащее тогда? Разве не оно на первом месте стоит? Или это тот самый вариант "Тебя мне не хватает"?

tamir вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 10.08.2004, 21:33
Мэтр
 
Аватара для umka
 
Дата рег-ции: 15.04.2004
Откуда: Nord-Pas de Calais
Сообщения: 555
А вот мой друг только что сказал мне Tu me manques, mais j'ai peur que tu va t'ennuyer avec moi...
Значит, он по мне скучает, но боится, что мне с ним будет тоскливо? Или как?
SIC! Это он меня так уговаривает с Кипра во Францию переехать...
"Гаити-Таити... Нас и здесь неплохо кормят...")
umka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 11.08.2004, 08:19
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
umka, вы правильно поняли вашего друга.
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 11.08.2004, 11:02
Бывалый
 
Аватара для Ludmila
 
Дата рег-ции: 27.08.2002
Откуда: Saint-Petersbourg
Сообщения: 104
А можно говорить: je m'ennuie sans toi - я скучаю без тебя?
Ludmila вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 12.08.2004, 07:15
Дебютант
 
Аватара для Tibou
 
Дата рег-ции: 31.07.2004
Откуда: Наб.Челны
Сообщения: 30
Отправить сообщение для  Tibou с помощью ICQ
думаю, что очень даже можно
Tibou вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 11.05.2009, 19:44     Последний раз редактировалось Ксения Moineau; 11.05.2009 в 19:48..
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
как переводится фраза "On s'ennuie dans la nuit du passé" в этом контексте?
Спасибо!



Nous les grognards, les grenadiers
Sans grenades, sans fusils, ni souliers
Sans ennemis et sans armée
On s'ennuie dans la nuit du passé
Nous les grognards, les grenadiers
Sans grenades, sans fusils, ni souliers
Ce soir nous allons défiler
Au milieu de vos Champs-Elysées


я перевела :
правильно ли?

Мы, солдаты наполеоновской гвардии, гренадёры,
Без гранат, без оружия и сапог,
Без врагов и без войска,
Мы скучаем в ночи прошлого,
Мы, солдаты наполеоновской гвардии, гренадёры,
Без гранат, без оружия и сапог,
Этим вечером мы пройдём
Посреди ваших Елисейских полей

контекст
http://www.frmusique.ru/texts/p/piaf.../grognards.htm
__________________
Ксения Moineau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 11.05.2009, 23:29     Последний раз редактировалось liina; 12.05.2009 в 00:09..
Мэтр
 
Аватара для liina
 
Дата рег-ции: 15.04.2007
Откуда: Nord
Сообщения: 3.316
Посмотреть сообщениеКсения Moineau пишет:
On s'ennuie dans la nuit du passé

Мы скучаем в ночи прошлого,
Я бы сказала "Нам скучно", но это на интуитивном уровне. Это было бы более по-русски. Это опять же, мои ощущения. Может, у кого то по-другому интуиция сработает.
Кстати "la nuit du passé" я бы не стала переводить как "ночи прошлого". Перечитала всё стихотворение полностью, и я бы поискала формы типа: "проходящими ночами", или даже "длинными ночами", "тёмными ночами"..
Ну что то вроде такого... Никак не хотела корректировать или поправлять ваш перевод, да сама увлеклась, вот и выложила свои предположения.
liina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 12.05.2009, 13:05
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
liina, спасибо
"нам скучно" согласна....
__________________
Ксения Moineau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 12.05.2009, 16:11
Мэтр
 
Аватара для lento4ka
 
Дата рег-ции: 13.04.2008
Откуда: 94-61
Сообщения: 10.228
Вот что дал переводчик он-лайн: Ночью скучаем о прошлом.
On - иногда выражает неопределенное колличество людей.
__________________
Дай каждому дню шанс стать самым прекрасным в твоей жизни! ***
lento4ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 12.05.2009, 16:48
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Посмотреть сообщениеlento4ka пишет:
Вот что дал переводчик он-лайн: Ночью скучаем о прошлом.
возможно, кстати
__________________
Ксения Moineau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 14.05.2009, 19:49
Мэтр
 
Аватара для Clisson
 
Дата рег-ции: 03.07.2008
Откуда: Vendée
Сообщения: 3.946
Отправить сообщение для Clisson с помощью MSN
"On s'ennuie dans la nuit du passé"

Мы томимся в этой давней ночи ...
Clisson вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 15.05.2009, 03:29
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
а мне, наоборот, из контекста показалось, что скучают они "где-то там в забытом прошлом", по аналогии с выражением la nuit des temps, где temps заменили на passé для рифмы с armée и для игры слов с nuit
1618 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Слова, слова... Boris Премьеры сайта inFrance 0 25.02.2009 02:14
Правильное употребление de, des, du mychonok Французский язык - вопросы изучения и преподавания 43 20.02.2007 19:22
Слова, слова, слова. "Что читаете, милорд?" Vishenka Литературный салон 93 28.05.2006 19:46
Заветные слова Fatya Административные и юридические вопросы 9 26.03.2003 17:13


Часовой пояс GMT +2, время: 21:39.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX