#1
09.08.2004, 08:16
|
||
Дебютант
|
Употребление слова скучать - s'ennuyer
Добрый день!
Никак не могу разобраться в слове скучать. В русском есть два значения этого слова - 1. скучать, т.е. когда нечем заняться, скучать без дела и 2. скучать по кому-либо. В словаре есть переводы этого слова s'ennuyer и manquer, причем оба по смыслу подходят ко второму варианту. Но когда я говорю кому-либо je m'ennuie de toi, меня понимают так, что мне с ним скучно. Как сказать правильно? |
|
|
#2
09.08.2004, 09:18
|
||
Арт-директор
|
Tibou пишет:
je m'ennuie de toi = скучаю без тебя а вот je m'ennuie avec toi = мне скучно с тобой |
|
|
#3
09.08.2004, 20:28
Последний раз редактировалось Noizouille; 09.08.2004 в 20:39..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: France
Сообщения: 595
|
Tibou --- 7:16 - 9 Авг., 2004 пишет:
Tu me manques. = Je m'ennuie de toi. = Я по тебе скучаю. Мне больше нравится "Tu me manques.", но я не француженка. Во второй фразе появляется дополнительный негативный смысл, которого нет в первой, ИМХО. |
|
|
#4
09.08.2004, 20:42
|
||
Арт-директор
|
Noizouille пишет:
Напомню, что топик назван автором употребление s'ennuyer. |
|
|
#5
09.08.2004, 20:47
|
||
Арт-директор
|
Хм-м-м... Пока отвечал, Noizouille отредактировала свой текст. Так что не взыщите: я процитировал то, чего уже нет.
|
|
|
#6
10.08.2004, 07:31
|
||
Дебютант
|
Для себя я сделал следующий вывод: выражение Tu me manques лично мне, как русофону понятнее. Впредь буду использовать его.
Спасибо за ответы! И за Вашу отзывчивость, мэтры и админы. :-) |
|
|
#7
10.08.2004, 08:52
|
||
Арт-директор
|
Tibou, а мне кажется, и другое выражение не стоит отбрасывать. В каких-то ситуациях оно уместнее.
Ведь есть же некоторая разница между нашими выражениями: "Скучно без тебя" (= не так интересно, как с тобой) и "Мне тебя так не хватает" (= я с трудом переношу разлуку с тобой). Впрочем, это мое субъективное восприятие, на котором я не настаиваю. |
|
|
#8
10.08.2004, 20:09
|
||
Кандидат в мэтры
|
Tu me manques
Пожалуйста, объясните, а где здесь подлежащее тогда? Разве не оно на первом месте стоит? Или это тот самый вариант "Тебя мне не хватает"? |
|
|
#9
10.08.2004, 21:33
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 15.04.2004
Откуда: Nord-Pas de Calais
Сообщения: 555
|
А вот мой друг только что сказал мне Tu me manques, mais j'ai peur que tu va t'ennuyer avec moi...
Значит, он по мне скучает, но боится, что мне с ним будет тоскливо? Или как? SIC! Это он меня так уговаривает с Кипра во Францию переехать... "Гаити-Таити... Нас и здесь неплохо кормят...") |
|
|
#10
11.08.2004, 08:19
|
||
Арт-директор
|
umka, вы правильно поняли вашего друга.
|
|
|
#11
11.08.2004, 11:02
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 27.08.2002
Откуда: Saint-Petersbourg
Сообщения: 104
|
А можно говорить: je m'ennuie sans toi - я скучаю без тебя?
|
|
|
#12
12.08.2004, 07:15
|
||
Дебютант
|
думаю, что очень даже можно
|
|
|
#13
11.05.2009, 19:44
Последний раз редактировалось Ксения Moineau; 11.05.2009 в 19:48..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
как переводится фраза "On s'ennuie dans la nuit du passé" в этом контексте?
Спасибо! Nous les grognards, les grenadiers Sans grenades, sans fusils, ni souliers Sans ennemis et sans armée On s'ennuie dans la nuit du passé Nous les grognards, les grenadiers Sans grenades, sans fusils, ni souliers Ce soir nous allons défiler Au milieu de vos Champs-Elysées я перевела : правильно ли? Мы, солдаты наполеоновской гвардии, гренадёры, Без гранат, без оружия и сапог, Без врагов и без войска, Мы скучаем в ночи прошлого, Мы, солдаты наполеоновской гвардии, гренадёры, Без гранат, без оружия и сапог, Этим вечером мы пройдём Посреди ваших Елисейских полей контекст http://www.frmusique.ru/texts/p/piaf.../grognards.htm
__________________
|
|
|
#14
11.05.2009, 23:29
Последний раз редактировалось liina; 12.05.2009 в 00:09..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 15.04.2007
Откуда: Nord
Сообщения: 3.316
|
Я бы сказала "Нам скучно", но это на интуитивном уровне. Это было бы более по-русски. Это опять же, мои ощущения. Может, у кого то по-другому интуиция сработает.
Кстати "la nuit du passé" я бы не стала переводить как "ночи прошлого". Перечитала всё стихотворение полностью, и я бы поискала формы типа: "проходящими ночами", или даже "длинными ночами", "тёмными ночами".. Ну что то вроде такого... Никак не хотела корректировать или поправлять ваш перевод, да сама увлеклась, вот и выложила свои предположения. |
|
|
#15
12.05.2009, 13:05
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
liina, спасибо
"нам скучно" согласна....
__________________
|
|
|
#16
12.05.2009, 16:11
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 13.04.2008
Откуда: 94-61
Сообщения: 10.228
|
Вот что дал переводчик он-лайн: Ночью скучаем о прошлом.
On - иногда выражает неопределенное колличество людей.
__________________
Дай каждому дню шанс стать самым прекрасным в твоей жизни! *** |
|
|
#17
12.05.2009, 16:48
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
__________________
|
|
|
#18
14.05.2009, 19:49
|
||
Мэтр
|
"On s'ennuie dans la nuit du passé"
Мы томимся в этой давней ночи ... |
|
|
#19
15.05.2009, 03:29
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
|
а мне, наоборот, из контекста показалось, что скучают они "где-то там в забытом прошлом", по аналогии с выражением la nuit des temps, где temps заменили на passé для рифмы с armée и для игры слов с nuit
|
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Слова, слова... | Boris | Премьеры сайта inFrance | 0 | 25.02.2009 02:14 |
Правильное употребление de, des, du | mychonok | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 43 | 20.02.2007 19:22 |
Слова, слова, слова. "Что читаете, милорд?" | Vishenka | Литературный салон | 93 | 28.05.2006 19:46 |
Заветные слова | Fatya | Административные и юридические вопросы | 9 | 26.03.2003 17:13 |