Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Работа во Франции

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #391
Старое 18.12.2008, 15:27
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
Infini, а почему больше затрат чем доходов?
Нет, мне не надоело пытаться. Переводчики которые работают в нашем регионе уже в возрасте, однажды они отойдут от дел, тогда я и займу их место, потому что профиль у меня идеальный.
Удачи с экскаваторами
nevelena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #392
Старое 18.12.2008, 16:51
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 13.02.2008
Откуда: 95/ 91
Сообщения: 257
Посмотреть сообщениеnevelena пишет:
Infini, а почему больше затрат чем доходов?
nevelena, я в своем предыдущем сообщении написала об этом .

Я так понимаю, что в некоторых других регионах не обязательно вступать в Компанию экспертов и посещать курсы. Нам же дали понять, что без курсов никак, потому что при подаче документов на продление статуса нужно будет показать, что мы усвоили принципы ведения процесса, требования к работе эксперта и так далее. А все это дается на курсах. Может быть, если у кого-то есть диплом об юридическом образовании, этого будет достаточно, чтобы доказать, что человек разбирается в этих процедурах. Но у меня диплом филолога, так что информация была для меня очень полезной
Такие курсы - хорошая идея, они позволяют, кроме всего прочего, познакомиться с коллегами, просто расширить кругозор. Но они не бесплатны, к тому же отнимают время. Мне однажны пришлось отказаться от срочного заказа на технический перевод, потому что нужно было ехать на курсы, пропускать их не хотелось.
В итоге для меня лично по результатам этого года получилось, что быть присяжным переводчиком белорусского языка - это хобби, а не способ заработать Все бы ничего, но я изначально рассматривала эту работу как источник дохода. Поэтому не знаю, стоит ли продолжать.

У нас в регионе переводчики русского молодые, на пенсию в ближайшее время никто не пойдет. С русским у меня было бы больше возможностей, конечно.
Infini вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #393
Старое 18.12.2008, 23:35
Мэтр
 
Аватара для AlenaG
 
Дата рег-ции: 16.05.2003
Откуда: Rouen
Сообщения: 2.227
Отправить сообщение для  AlenaG с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеInfini пишет:
на пенсию в ближайшее время никто не пойдет
так присяжным переводчиком при апелляционном суде можно работать до 70 лет, а не до выхода на пенсию....
AlenaG вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #394
Старое 19.12.2008, 00:22
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
Посмотреть сообщениеInfini пишет:
прошла все предложенные курсы и посетила несколько конференций для экспертов,
Infini, а что это за курсы и конференции и кем они предлагаются. Я никаких курсов никогда не проходила...мне никто не предлагал, я даже о них не знаю ничего. У меня образование только филологическое, плюс солидный опыт работы, в т.ч. при местной полиции, трибунале. Возможно в этом причина моих отказов?
Но я точно знаю, что люди-сертифицированные переводчики в нашем регионе имеют еще меньше образования чем я.
nevelena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #395
Старое 19.12.2008, 09:21
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.02.2006
Сообщения: 3.120
Посмотреть сообщениеInfini пишет:
[B] Плюс подписка на очень настойчиво предлагаемый журнал для экспертов, еще 60 евро.
А меня они так и не уговорили.
Uliacha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #396
Старое 19.12.2008, 09:35
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 13.02.2008
Откуда: 95/ 91
Сообщения: 257
Uliacha, я внушаемая Через пару писем с вопросами: "А ты подписался на журнал? А как ты собираешься доказывать, что работал над расширением и углублением своих познаний? Помни, что первые два года - это испытательный срок!" - я сдалась и оформила подписку. Конечно, журнал интересный, но о переводе там нет ничего, и 15 евро за номер - дороговато. Если бы там были статьи о работе присяжных переводчиков, практические советы и т.д., я была бы только рада. А так лежат эти журналы, пылятся. Пару статей прочитала, но в основном там очень специфическая и не каждому понятная информация для других экспертов: архитекторов, инженеров, финансистов...
Infini вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #397
Старое 19.12.2008, 09:38
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 13.02.2008
Откуда: 95/ 91
Сообщения: 257
Посмотреть сообщениеAlenaG пишет:
так присяжным переводчиком при апелляционном суде можно работать до 70 лет, а не до выхода на пенсию....
Тогда тем более. У нас переводчики русского практически все в возрасте 30 - 40 лет, так что еще лет тридцать будут работать, если по каким-либо другим причинам не решат забросить эту деятельность.
Infini вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #398
Старое 19.12.2008, 09:52     Последний раз редактировалось Infini; 19.12.2008 в 17:31..
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 13.02.2008
Откуда: 95/ 91
Сообщения: 257
Посмотреть сообщениеnevelena пишет:
Infini, а что это за курсы и конференции и кем они предлагаются.
У нас такие курсы организует Компания экспертов. Есть курсы для начинающих экспертов и для опытных. Дается общая информация о системе правосудия, об обязанностях эксперта, о правилах проведения юридической экспертизы и т.д. Это общие лекции для всех специальностей, не только переводчиков. Плюс было пару занятий только в кругу переводчиков, там нам объясняли правила перевода и заверения документов, особенности работы переводчика в суде и полиции и т.д.
На курсы эти меня пригласили после того, как я стала присяжным переводчиком белорусского и заплатила взнос в Компанию.


Добавлено:
Только что достала из почтового ящика информационный листок от нашей Compagnie des experts. Оказывается, в этом году взяли двух новых переводчиков в паре "французский - русский", хоть меня и заверяли, что отказали мне по той причине, что новые люди им не нужны. Я не могу понять, по какому принципу проходит отбор кандидатов и почему для белорусского языка я подошла, я на русский ну никак. Им виднее, конечно. Но для меня стало ясно одно: наверное, мне не стоит больше пытаться. Я не знаю, что я еще могу сделать, чтобы моя кандидатура их устроила.
Infini вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #399
Старое 19.12.2008, 22:03
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
Infini, а как вы узнали, что у вас такие курсы проводятся, вам их предложили?
nevelena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #400
Старое 19.12.2008, 23:29
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 13.02.2008
Откуда: 95/ 91
Сообщения: 257
Посмотреть сообщениеnevelena пишет:
Infini, а как вы узнали, что у вас такие курсы проводятся, вам их предложили?
Прислали письмо из Компании экспертов, в нем предлагали курсы, страховку и подписку на журнал. Это было уже после присяги.
Infini вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #401
Старое 20.12.2008, 19:16
Мэтр
 
Аватара для janvier
 
Дата рег-ции: 18.10.2004
Откуда: France
Сообщения: 636
Посмотреть сообщениеInfini пишет:
Uliacha, я внушаемая Через пару писем с вопросами: "А ты подписался на журнал? А как ты собираешься доказывать, что работал над расширением и углублением своих познаний? Помни, что первые два года - это испытательный срок!" - я сдалась и оформила подписку. ..
Теперь я хоть знаю, что они там пишут... а то мне каждый год присылают, а я не открывая выбрасываю...
janvier вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #402
Старое 21.12.2008, 16:09
Дебютант
 
Дата рег-ции: 05.12.2008
Сообщения: 38
У меня диплом Педагогического Университета, специальнисть - преподаватель англ., франц. языков. Смогу ли я с этим образованием быть le traducteur certifie во Франции?
irene88 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #403
Старое 09.01.2009, 13:34
Дебютант
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: Поморье/пригород Парижа77
Сообщения: 72
Прочитав эту тему, я выяснила что запись в TGI на переводчиков-interprete заканчивается 15 января. И вот я помчалась туда, а оказывается что запись заканчивается 30 июня в 77 департаменте.
Попробую вставить сюда вопросник, может кому-нибудь пригодится.

Может быть кто-нибудь знает, много ли этих переводчиков в 77 деп или нехватка?

И нужно ли будет декларировать перед Assedic?
zvezda710 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #404
Старое 09.01.2009, 13:38
Дебютант
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: Поморье/пригород Парижа77
Сообщения: 72
[Попробую вставить сюда вопросник, может кому-нибудь пригодится.

К сожалению, вставить вопросник сюда не могу. Если кого интересует, пишите в личную почту,
zvezda710 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #405
Старое 09.01.2009, 14:16
Мэтр
 
Аватара для S-Elena
 
Дата рег-ции: 13.09.2006
Сообщения: 667
Посмотреть сообщениеInfini пишет:
На курсы эти меня пригласили после того, как я стала присяжным переводчиком белорусского и заплатила взнос в Компанию.
Infini, и другие товарищи (кто ходил на курсы), а сколько примерно стоят такие курсы, и надо ли платить ежегодно, или одноразовый взнос?
S-Elena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #406
Старое 09.01.2009, 16:44
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 13.02.2008
Откуда: 95/ 91
Сообщения: 257
Посмотреть сообщениеS-Elena пишет:
Infini, и другие товарищи (кто ходил на курсы), а сколько примерно стоят такие курсы, и надо ли платить ежегодно, или одноразовый взнос?
Я так думаю, что лучше узнавать в вашем апелляционном суде. Вполне вероятно, что у вас там многое устроено по-другому.

У нас для права доступа к курсам нужно платить ежегодный взнос в Компанию экспертов (160 евро на 2009 год) плюс дополнительно оплачивать каждый цикл или семинар. Например, был один цикл из 10 занятий с фиксированной оплатой в 150 евро независимо от числа посещенных занятий. Второй цикл состоял из 6 занятий, каждое по 30 евро, можно было выбрать и оплатить столько, сколько интересует. Была двухдневная конференция, которая стоила около 300 евро, но я пожалела денег.
Infini вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #407
Старое 09.01.2009, 17:35
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.948
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Цены у вас - мамадорогая, как говорит варежка

Я вот плачу 90 евро взнос в Компанию Судебных Экспертов + 50 евро за курсы - и ходи не хочу, хоть на все, круглый год.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #408
Старое 09.01.2009, 18:36     Последний раз редактировалось Infini; 09.01.2009 в 18:40..
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 13.02.2008
Откуда: 95/ 91
Сообщения: 257
Nadine_, да, вот такие у нас здесь цены. Дорого, поэтому в этом году я никуда ходить не буду, наверное.

А всем еще раз советую обращаться за информацией в ваши суды и Компании экспертов, так как везде все по-разному.
Infini вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #409
Старое 17.01.2009, 19:49
Дебютант
 
Дата рег-ции: 05.09.2007
Откуда: Alsace, France
Сообщения: 52
Здравствуйте,

Я в 2007 году открыла эту ветку, а как она разрослась! Спасибо большое за комментарии и рассказы из личного опыта, конкретные примеры всегда очень интересны. Хочу поделиться с вами своей новостью тоже: вчера приняла присягу и теперь являюсь присяжным переводчиком (так что если что, то обращайтесь для выполнения переводов ). Запрос я подала еще в начале 2008 года (срок подачи у нас был до 5 июня - тут много обсуждались даты). В конце октября-начале ноября ко мне приходил жандарм по запросу прокурора на предмет поданного мною досье. Задавал мне много личных вопросов, все записывал, посмотрел дипломы, переводы дипломов, в конце сказал, что сделает письменный отчет и отправит прокурору. А в конце декабря мне пришло письмо с просьбой явиться для принятия присяги. Вот такая история.
tanyouchka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #410
Старое 18.01.2009, 11:03
Мэтр
 
Аватара для S-Elena
 
Дата рег-ции: 13.09.2006
Сообщения: 667
Девочки, (и мальчики, если есть) я недавно взяла анкету для заполнения в суде, дали 3 листочка, а тут кто-то писал, что она большая, на 7 листов. Мне нужно еще что-то просить? и Как это называется? А может у кого в электронном виде есть?
S-Elena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #411
Старое 21.01.2009, 12:42
Бывалый
 
Аватара для KatiaK
 
Дата рег-ции: 10.05.2003
Откуда: Strasbourg
Сообщения: 124
Отправить сообщение для  KatiaK с помощью ICQ
tanyouchka, Когда вы подавали документы на переводчика, вам говорили о возрастных ограничениях? Вы ведь тоже живете в Эльзасе?
ПОтому что трибунал в Страсбурге спрашивает возраст и говорит, что нужно иметь 30 лет ...
KatiaK вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #412
Старое 21.01.2009, 13:04
Мэтр
 
Аватара для Jurmala
 
Дата рег-ции: 02.09.2005
Откуда: Dijon
Сообщения: 2.597
Посмотреть сообщениеjanvier пишет:
JORF n°0212 du 11 septembre 2008 page 14105
texte n° 5

ARRETE
Arrêté du 2 septembre 2008 relatif aux frais de justice criminelle en matière de médecine légale, de traduction, d'interprétariat et d'administration ad hoc

NOR: JUSD0817788A
......
« Art.A. 43-7.-Conformément aux dispositions de l'article R. 122, la page de traduction par écrit est payée 25 euros. .....
Les traductions par écrit sont payées à la page de texte en français. Cette page compte 250 mots.

http://www.legifrance.gouv.fr/affich...egorieLien=cid

Уважаемые переводчики, такой срочный и совершенно идиотский вопрос - как считать страницы для оплаты. Согласно моей ссылочки- страница должна содержать 250 французских слов. Если там их меньше или больше- получается- считаем все слова( включая предлоги?) и делим на 250, пишем количество страниц... Как это происходит в реальной жизни? Где-то обсуждали, но не могу найт. И спросить в том суде тоже не могу ( причины здесь не пишу из соображений этики, да и конфеденциально это ...). Очень буду благодарна за ответы.
Jurmala вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #413
Старое 21.01.2009, 13:35
Мэтр
 
Аватара для janvier
 
Дата рег-ции: 18.10.2004
Откуда: France
Сообщения: 636
[QUOTE=Jurmala;1352532] , я думаю, что если поделить общее количество слов (в Word есть статистика, он автоматически считает слова) на 250 и округлить в сторону увеличения, то получится правильное количество страниц. Для секретаря в суде, которая будет проверять Ваш Memoire de frais, лучше Ваш расчет написать прямо в нем или на приложенном листочке "2500 слов : 250 = 10 страниц", чтобы вопросов не возникало.
Эх, а раньше считали постранично - хоть три слова на странице. Это мне так в Pôle financier de TGI de Paris объяснили в свое время
janvier вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #414
Старое 21.01.2009, 14:04
Мэтр
 
Аватара для S-Elena
 
Дата рег-ции: 13.09.2006
Сообщения: 667
Почему-то никто не ответил на мой пост 297. Дак сколько же все-таки листов анкеты заполнять на переводчика?
S-Elena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #415
Старое 21.01.2009, 14:36
Дебютант
 
Дата рег-ции: 05.09.2007
Откуда: Alsace, France
Сообщения: 52
KatiaK,

Про возраст меня никто не спрашивал, ни о каких ограничениях мне не говорили. Я подавала документы в Mulhouse.
tanyouchka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #416
Старое 26.01.2009, 17:49
Мэтр
 
Аватара для Jurmala
 
Дата рег-ции: 02.09.2005
Откуда: Dijon
Сообщения: 2.597
Посмотреть сообщениеjanvier пишет:
Jurmala, я думаю, что если поделить общее количество слов (в Word есть статистика, он автоматически считает слова) на 250 и округлить в сторону увеличения, то получится правильное количество страниц. Для секретаря в суде, которая будет проверять Ваш Memoire de frais, лучше Ваш расчет написать прямо в нем или на приложенном листочке "2500 слов : 250 = 10 страниц", чтобы вопросов не возникало.
Эх, а раньше считали постранично - хоть три слова на странице. Это мне так в Pôle financier de TGI de Paris объяснили в свое время
Janvier, спасибо Вам большое. Извините, что не сразу ответила. Я так и сделала. Посмотрела еще раз новые законы- по другому и не получается. Перевод был с французского.
Спасибо еще раз.
Jurmala вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #417
Старое 27.01.2009, 20:16
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 15.09.2003
Откуда: Nice / Monaco
Сообщения: 278
Дорогие форумчане!

Я собираюсь подавать досье traducteur/interprète assermenté ( уже получила в TGI ) и у меня возник ряд вопросов:

1) по поводу перевода диплома: у меня есть перевод российского диплома, выполненный в России в 2002 г (на момент поступления во французский ВУЗ). Как вы считаете, целесообразно ли переводить еще раз, чтобы стояла печать французского переводчика и свежая дата?

2) где можно посмотреть информацию по регламентации деятельности переводчика (тарифная сетка, шкала налогообложения, отчисления в соц фонды и пр?)

3) соответствует ли деятельность переводчика какому-либо номеру в реестре или можно оуществлять деятельность в режиме microentreprise?

буду заранее благодарна всем за отклики
__________________
TP
TP вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #418
Старое 30.01.2009, 13:37
Мэтр
 
Аватара для AlenaG
 
Дата рег-ции: 16.05.2003
Откуда: Rouen
Сообщения: 2.227
Отправить сообщение для  AlenaG с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеKatiaK пишет:
ПОтому что трибунал в Страсбурге спрашивает возраст и говорит, что нужно иметь 30 лет ...
странные ограничения.
в законах об этом не говорится!!! Только о том, что работать можно до 70 лет.
Я стала присяжным гораздо раньше 30-ти лет)
AlenaG вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #419
Старое 30.01.2009, 14:07
Мэтр
 
Аватара для Destin
 
Дата рег-ции: 25.04.2003
Откуда: Herblay (95), Paris
Сообщения: 781
Отправить сообщение для  Destin с помощью ICQ
И я готовлю досье. У меня тоже вопрос по диплому: его надо тоже у переводчика переводить или можно самой ? (размечталась! И нужно ли переводить вкладыш с оценками, названиями дипломных работ и тп?
Destin вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #420
Старое 30.01.2009, 14:17
Мэтр
 
Аватара для Destin
 
Дата рег-ции: 25.04.2003
Откуда: Herblay (95), Paris
Сообщения: 781
Отправить сообщение для  Destin с помощью ICQ
S-Elena, Мне прислали по мылу досье. Но для заполнения там и правда только 3 листа + déclaration sur l'honneur. А так вообще около 30 страниц выписки из закона. Еще есть листочек, где написано, что нужно к досье приложить.

Еще один простой вопрос: для подачи первого досье надо проходить какие-то курсы, о кот. тут шел разговор? Или только досье и требуемые бумажки и ВСЕ?

Я живу в Париже, диплом лингвиста, переводы особо не делала никогда, но есть много статей на французском языке. Мне откажут?
Destin вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Работа переводчиком в Париже Oleg83 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 22 17.06.2012 14:37
Обучение кулинарии с переводчиком DuSdub Учеба во Франции 11 20.07.2010 16:27
Работа переводчиком в Перпиньяне на 1 час Larisa&Lera Биржа труда 6 28.08.2009 02:35
Как стать присяжным переводчиком? Piterskaja Работа во Франции 1 09.11.2008 19:12
Работа переводчиком tatinka Биржа труда 0 09.11.2008 16:15


Часовой пояс GMT +2, время: 10:07.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX