#391
18.12.2008, 15:27
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
|
Infini, а почему больше затрат чем доходов?
Нет, мне не надоело пытаться. Переводчики которые работают в нашем регионе уже в возрасте, однажды они отойдут от дел, тогда я и займу их место, потому что профиль у меня идеальный. Удачи с экскаваторами |
|
|
#392
18.12.2008, 16:51
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 13.02.2008
Откуда: 95/ 91
Сообщения: 257
|
nevelena, я в своем предыдущем сообщении написала об этом .
Я так понимаю, что в некоторых других регионах не обязательно вступать в Компанию экспертов и посещать курсы. Нам же дали понять, что без курсов никак, потому что при подаче документов на продление статуса нужно будет показать, что мы усвоили принципы ведения процесса, требования к работе эксперта и так далее. А все это дается на курсах. Может быть, если у кого-то есть диплом об юридическом образовании, этого будет достаточно, чтобы доказать, что человек разбирается в этих процедурах. Но у меня диплом филолога, так что информация была для меня очень полезной Такие курсы - хорошая идея, они позволяют, кроме всего прочего, познакомиться с коллегами, просто расширить кругозор. Но они не бесплатны, к тому же отнимают время. Мне однажны пришлось отказаться от срочного заказа на технический перевод, потому что нужно было ехать на курсы, пропускать их не хотелось. В итоге для меня лично по результатам этого года получилось, что быть присяжным переводчиком белорусского языка - это хобби, а не способ заработать Все бы ничего, но я изначально рассматривала эту работу как источник дохода. Поэтому не знаю, стоит ли продолжать. У нас в регионе переводчики русского молодые, на пенсию в ближайшее время никто не пойдет. С русским у меня было бы больше возможностей, конечно. |
|
|
#393
18.12.2008, 23:35
|
||
Мэтр
|
так присяжным переводчиком при апелляционном суде можно работать до 70 лет, а не до выхода на пенсию....
__________________
Трудности перевода... Продаю и отдаю женские вещи и обувь известных марок в отличном состоянии Продаю и отдаю вещи и обувь на мальчика от 4 лет |
|
|
#394
19.12.2008, 00:22
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
|
Infini, а что это за курсы и конференции и кем они предлагаются. Я никаких курсов никогда не проходила...мне никто не предлагал, я даже о них не знаю ничего. У меня образование только филологическое, плюс солидный опыт работы, в т.ч. при местной полиции, трибунале. Возможно в этом причина моих отказов?
Но я точно знаю, что люди-сертифицированные переводчики в нашем регионе имеют еще меньше образования чем я. |
|
|
#395
19.12.2008, 09:21
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.02.2006
Сообщения: 3.120
|
||
|
#396
19.12.2008, 09:35
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 13.02.2008
Откуда: 95/ 91
Сообщения: 257
|
Uliacha, я внушаемая Через пару писем с вопросами: "А ты подписался на журнал? А как ты собираешься доказывать, что работал над расширением и углублением своих познаний? Помни, что первые два года - это испытательный срок!" - я сдалась и оформила подписку. Конечно, журнал интересный, но о переводе там нет ничего, и 15 евро за номер - дороговато. Если бы там были статьи о работе присяжных переводчиков, практические советы и т.д., я была бы только рада. А так лежат эти журналы, пылятся. Пару статей прочитала, но в основном там очень специфическая и не каждому понятная информация для других экспертов: архитекторов, инженеров, финансистов...
|
|
|
#397
19.12.2008, 09:38
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 13.02.2008
Откуда: 95/ 91
Сообщения: 257
|
Тогда тем более. У нас переводчики русского практически все в возрасте 30 - 40 лет, так что еще лет тридцать будут работать, если по каким-либо другим причинам не решат забросить эту деятельность.
|
|
|
#398
19.12.2008, 09:52
Последний раз редактировалось Infini; 19.12.2008 в 17:31..
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 13.02.2008
Откуда: 95/ 91
Сообщения: 257
|
У нас такие курсы организует Компания экспертов. Есть курсы для начинающих экспертов и для опытных. Дается общая информация о системе правосудия, об обязанностях эксперта, о правилах проведения юридической экспертизы и т.д. Это общие лекции для всех специальностей, не только переводчиков. Плюс было пару занятий только в кругу переводчиков, там нам объясняли правила перевода и заверения документов, особенности работы переводчика в суде и полиции и т.д.
На курсы эти меня пригласили после того, как я стала присяжным переводчиком белорусского и заплатила взнос в Компанию. Добавлено: Только что достала из почтового ящика информационный листок от нашей Compagnie des experts. Оказывается, в этом году взяли двух новых переводчиков в паре "французский - русский", хоть меня и заверяли, что отказали мне по той причине, что новые люди им не нужны. Я не могу понять, по какому принципу проходит отбор кандидатов и почему для белорусского языка я подошла, я на русский ну никак. Им виднее, конечно. Но для меня стало ясно одно: наверное, мне не стоит больше пытаться. Я не знаю, что я еще могу сделать, чтобы моя кандидатура их устроила. |
|
|
#399
19.12.2008, 22:03
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
|
Infini, а как вы узнали, что у вас такие курсы проводятся, вам их предложили?
|
|
|
#400
19.12.2008, 23:29
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 13.02.2008
Откуда: 95/ 91
Сообщения: 257
|
||
|
#401
20.12.2008, 19:16
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.10.2004
Откуда: France
Сообщения: 636
|
Теперь я хоть знаю, что они там пишут... а то мне каждый год присылают, а я не открывая выбрасываю...
|
|
|
#402
21.12.2008, 16:09
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 05.12.2008
Сообщения: 38
|
У меня диплом Педагогического Университета, специальнисть - преподаватель англ., франц. языков. Смогу ли я с этим образованием быть le traducteur certifie во Франции?
|
|
|
#403
09.01.2009, 13:34
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: Поморье/пригород Парижа77
Сообщения: 72
|
Прочитав эту тему, я выяснила что запись в TGI на переводчиков-interprete заканчивается 15 января. И вот я помчалась туда, а оказывается что запись заканчивается 30 июня в 77 департаменте.
Попробую вставить сюда вопросник, может кому-нибудь пригодится. Может быть кто-нибудь знает, много ли этих переводчиков в 77 деп или нехватка? И нужно ли будет декларировать перед Assedic? |
|
|
#404
09.01.2009, 13:38
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: Поморье/пригород Парижа77
Сообщения: 72
|
[Попробую вставить сюда вопросник, может кому-нибудь пригодится.
К сожалению, вставить вопросник сюда не могу. Если кого интересует, пишите в личную почту, |
|
|
#405
09.01.2009, 14:16
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 13.09.2006
Сообщения: 667
|
||
|
#406
09.01.2009, 16:44
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 13.02.2008
Откуда: 95/ 91
Сообщения: 257
|
У нас для права доступа к курсам нужно платить ежегодный взнос в Компанию экспертов (160 евро на 2009 год) плюс дополнительно оплачивать каждый цикл или семинар. Например, был один цикл из 10 занятий с фиксированной оплатой в 150 евро независимо от числа посещенных занятий. Второй цикл состоял из 6 занятий, каждое по 30 евро, можно было выбрать и оплатить столько, сколько интересует. Была двухдневная конференция, которая стоила около 300 евро, но я пожалела денег. |
|
|
#407
09.01.2009, 17:35
|
||
Мэтр
|
Цены у вас - мамадорогая, как говорит варежка
Я вот плачу 90 евро взнос в Компанию Судебных Экспертов + 50 евро за курсы - и ходи не хочу, хоть на все, круглый год.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
|
#408
09.01.2009, 18:36
Последний раз редактировалось Infini; 09.01.2009 в 18:40..
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 13.02.2008
Откуда: 95/ 91
Сообщения: 257
|
Nadine_, да, вот такие у нас здесь цены. Дорого, поэтому в этом году я никуда ходить не буду, наверное.
А всем еще раз советую обращаться за информацией в ваши суды и Компании экспертов, так как везде все по-разному. |
|
|
#409
17.01.2009, 19:49
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 05.09.2007
Откуда: Alsace, France
Сообщения: 52
|
Здравствуйте,
Я в 2007 году открыла эту ветку, а как она разрослась! Спасибо большое за комментарии и рассказы из личного опыта, конкретные примеры всегда очень интересны. Хочу поделиться с вами своей новостью тоже: вчера приняла присягу и теперь являюсь присяжным переводчиком (так что если что, то обращайтесь для выполнения переводов ). Запрос я подала еще в начале 2008 года (срок подачи у нас был до 5 июня - тут много обсуждались даты). В конце октября-начале ноября ко мне приходил жандарм по запросу прокурора на предмет поданного мною досье. Задавал мне много личных вопросов, все записывал, посмотрел дипломы, переводы дипломов, в конце сказал, что сделает письменный отчет и отправит прокурору. А в конце декабря мне пришло письмо с просьбой явиться для принятия присяги. Вот такая история. |
|
|
#410
18.01.2009, 11:03
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 13.09.2006
Сообщения: 667
|
Девочки, (и мальчики, если есть) я недавно взяла анкету для заполнения в суде, дали 3 листочка, а тут кто-то писал, что она большая, на 7 листов. Мне нужно еще что-то просить? и Как это называется? А может у кого в электронном виде есть?
|
|
|
#411
21.01.2009, 12:42
|
||
Бывалый
|
tanyouchka, Когда вы подавали документы на переводчика, вам говорили о возрастных ограничениях? Вы ведь тоже живете в Эльзасе?
ПОтому что трибунал в Страсбурге спрашивает возраст и говорит, что нужно иметь 30 лет ... |
|
|
#412
21.01.2009, 13:04
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.09.2005
Откуда: Dijon
Сообщения: 2.597
|
http://www.legifrance.gouv.fr/affich...egorieLien=cid Уважаемые переводчики, такой срочный и совершенно идиотский вопрос - как считать страницы для оплаты. Согласно моей ссылочки- страница должна содержать 250 французских слов. Если там их меньше или больше- получается- считаем все слова( включая предлоги?) и делим на 250, пишем количество страниц... Как это происходит в реальной жизни? Где-то обсуждали, но не могу найт. И спросить в том суде тоже не могу ( причины здесь не пишу из соображений этики, да и конфеденциально это ...). Очень буду благодарна за ответы. |
|
|
#413
21.01.2009, 13:35
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.10.2004
Откуда: France
Сообщения: 636
|
[QUOTE=Jurmala;1352532] , я думаю, что если поделить общее количество слов (в Word есть статистика, он автоматически считает слова) на 250 и округлить в сторону увеличения, то получится правильное количество страниц. Для секретаря в суде, которая будет проверять Ваш Memoire de frais, лучше Ваш расчет написать прямо в нем или на приложенном листочке "2500 слов : 250 = 10 страниц", чтобы вопросов не возникало.
Эх, а раньше считали постранично - хоть три слова на странице. Это мне так в Pôle financier de TGI de Paris объяснили в свое время |
|
|
#414
21.01.2009, 14:04
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 13.09.2006
Сообщения: 667
|
Почему-то никто не ответил на мой пост 297. Дак сколько же все-таки листов анкеты заполнять на переводчика?
|
|
|
#415
21.01.2009, 14:36
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 05.09.2007
Откуда: Alsace, France
Сообщения: 52
|
KatiaK,
Про возраст меня никто не спрашивал, ни о каких ограничениях мне не говорили. Я подавала документы в Mulhouse. |
|
|
#416
26.01.2009, 17:49
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.09.2005
Откуда: Dijon
Сообщения: 2.597
|
Спасибо еще раз. |
|
|
#417
27.01.2009, 20:16
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 15.09.2003
Откуда: Nice / Monaco
Сообщения: 278
|
Дорогие форумчане!
Я собираюсь подавать досье traducteur/interprète assermenté ( уже получила в TGI ) и у меня возник ряд вопросов: 1) по поводу перевода диплома: у меня есть перевод российского диплома, выполненный в России в 2002 г (на момент поступления во французский ВУЗ). Как вы считаете, целесообразно ли переводить еще раз, чтобы стояла печать французского переводчика и свежая дата? 2) где можно посмотреть информацию по регламентации деятельности переводчика (тарифная сетка, шкала налогообложения, отчисления в соц фонды и пр?) 3) соответствует ли деятельность переводчика какому-либо номеру в реестре или можно оуществлять деятельность в режиме microentreprise? буду заранее благодарна всем за отклики
__________________
TP |
|
|
#418
30.01.2009, 13:37
|
||
Мэтр
|
в законах об этом не говорится!!! Только о том, что работать можно до 70 лет. Я стала присяжным гораздо раньше 30-ти лет)
__________________
Трудности перевода... Продаю и отдаю женские вещи и обувь известных марок в отличном состоянии Продаю и отдаю вещи и обувь на мальчика от 4 лет |
|
|
#419
30.01.2009, 14:07
|
||
Мэтр
|
И я готовлю досье. У меня тоже вопрос по диплому: его надо тоже у переводчика переводить или можно самой ? (размечталась! И нужно ли переводить вкладыш с оценками, названиями дипломных работ и тп?
|
|
|
#420
30.01.2009, 14:17
|
||
Мэтр
|
S-Elena, Мне прислали по мылу досье. Но для заполнения там и правда только 3 листа + déclaration sur l'honneur. А так вообще около 30 страниц выписки из закона. Еще есть листочек, где написано, что нужно к досье приложить.
Еще один простой вопрос: для подачи первого досье надо проходить какие-то курсы, о кот. тут шел разговор? Или только досье и требуемые бумажки и ВСЕ? Я живу в Париже, диплом лингвиста, переводы особо не делала никогда, но есть много статей на французском языке. Мне откажут? |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Работа переводчиком в Париже | Oleg83 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 22 | 17.06.2012 14:37 |
Обучение кулинарии с переводчиком | DuSdub | Учеба во Франции | 11 | 20.07.2010 16:27 |
Работа переводчиком в Перпиньяне на 1 час | Larisa&Lera | Биржа труда | 6 | 28.08.2009 02:35 |
Как стать присяжным переводчиком? | Piterskaja | Работа во Франции | 1 | 09.11.2008 19:12 |
Работа переводчиком | tatinka | Биржа труда | 0 | 09.11.2008 16:15 |