Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1021
Старое 30.10.2016, 15:43     Последний раз редактировалось svinka; 30.10.2016 в 15:47..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
elfine,
La poutine est un mets d’origine québécoise constitué de frites et de fromage en grains (cheddar frais) que l’on recouvre d'une sauce brune. Son origine n'est pas connue précisément et il en existe de nombreuses variantes : différentes sauces, fromages, ajout d'autres ingrédients, etc.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Poutine_(plat)

Это очень популярное блюдо -
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1022
Старое 30.10.2016, 15:59
Мэтр
 
Аватара для SvetaLes 36
 
Дата рег-ции: 21.08.2008
Откуда: Moscou-Lyon-Var-Indre
Сообщения: 4.818
Посмотреть сообщениеpya пишет:
Mirage,
Соглашусь с krokodil
mince –лучше подходит как перевод эвфемизма ёпрст (который позволяет избежать многих нецензурных слов)
Так, вместо merde можно употреблять mince
Вместо putin - purée и тд
pya Я тоже соглашусь с вами и krokodil насчёт : Zut ! Mince! Purée ! Punaise!


у меня брат , часто употребляет другой похожий эфвенизм "Ёклмн!"
SvetaLes 36 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1023
Старое 30.10.2016, 16:06     Последний раз редактировалось pya; 30.10.2016 в 18:55..
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 16.03.2016
Сообщения: 247
krokodil,
вот и я думаю, при чем ? но каждый думает в меру своей испорченности
pya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1024
Старое 30.10.2016, 16:30
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.765
svinka, спасибо, я бы без посторонней помощи не догадалась. Думала, какой-то тонкий квебекский юмор.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1025
Старое 30.10.2016, 23:54
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.02.2007
Откуда: Париж
Сообщения: 21.081
А я скорее соглашусь со свинкой, т к ]Mince !
Zut ! Это скорее наше "елы-палы" .
__________________
Загадала и сбывается. А вы знаете, что такое ша́денфро́йде?
Azzaz вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1026
Старое 31.10.2016, 00:04
Мэтр
 
Аватара для krokodil
 
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
Azzaz, а что вы говорите, когда вам на ногу падает кирпич? Если Б***ь, то вы малокультурный человек. Если Блин! то более культурный. Точно так и по-французски.
Учите матчасть.
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить.
krokodil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1027
Старое 31.10.2016, 09:41
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.02.2007
Откуда: Париж
Сообщения: 21.081
krokodil, я скажу ойййй и зареву, по фр. Скажу zut!. С профессионалами не спорю, если что), я любитель,а не профи.
__________________
Загадала и сбывается. А вы знаете, что такое ша́денфро́йде?
Azzaz вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1028
Старое 07.11.2016, 22:06
Новосёл
 
Дата рег-ции: 07.11.2016
Сообщения: 7
Товарищи, как правильно перевести на французский: частная винодельня?
Т.е. как будет выглядеть эта фраза, если она будет частью наименования (собственно, винодельни)?
Спасибо.
Karbofos вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1029
Старое 07.11.2016, 22:12
Мэтр
 
Аватара для krokodil
 
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
cave privee
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить.
krokodil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1030
Старое 08.11.2016, 09:42
Новосёл
 
Дата рег-ции: 07.11.2016
Сообщения: 7
Посмотреть сообщениеkrokodil пишет:
cave privee
спасибо большое .

Т.е., если я правильно понимаю, название должно выглядеть так:
CAVE PRIVEE "AAA"

Вообще, корректно ли в данном случае ограничиться просто буквальным переводом?
Никакие артикли и т.п., случайно, не требуются?

P.S. что означает "ударение" над первой "e" в слове privée (гугл переводчик так указывает). И обязательно ли оно (в т.ч. если писать заглавными)?
Karbofos вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1031
Старое 08.11.2016, 10:15     Последний раз редактировалось Irina O.; 08.11.2016 в 10:21..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Надстрочный знак над é обязателен, хотя над прописными буквами его часто не ставят, предоставляя читателю догадаться о смысле написанного (примерно так, как мы догадываемся, что надпись "Савеловская" надо читать "Савёловская", а при понимании и чтении слова "все" ориентируемся на контекст: Все пришли / Я все знаю.)

Без контекста вам никто не ответит на вопрос о выборе артикля или возможности его опущения. Тот минимум, что вы привели, наводит на мысль о вывеске (тогда можно без артикля) или определенном артикле (la), если это полноценная фраза (определенном, поскольку указано название и тем самым вы конкретизируете, о какой частной винодельне идёт речь).

.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1032
Старое 08.11.2016, 15:01
Новосёл
 
Дата рег-ции: 07.11.2016
Сообщения: 7
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
Без контекста вам никто не ответит на вопрос о выборе артикля или возможности его опущения. Тот минимум, что вы привели, наводит на мысль о вывеске (тогда можно без артикля) или определенном артикле (la), если это полноценная фраза (определенном, поскольку указано название и тем самым вы конкретизируете, о какой частной винодельне идёт речь).

.
С надстрочным понятно, спасибо.

Насчет артикля. Вот, например, Château le Grand Vostock
Château - понятно, шато; Grand Vostock - имя собственное, le - я так понимаю, артикль. Насколько корректно по Вашему мнению?

И применительно к моему случаю. Это не совсем вывеска, хотя можно и так сказать. Т.е. это не часть предложения, а вроде как название.
В этом ракурсе нужен артикль (если да, то где)?
или CAVE PRIVEE ARTELE (где ARTELE - имя собственное) - корректное указание на полное наименование моей, так сказать, "частной винодельни ARTELE"
Karbofos вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1033
Старое 08.11.2016, 15:01
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Karbofos,
Irina O. всё верно написала про надстрочные знаки, но в Вашем случае я бы его поставила обязательно, не только потому что это обязательно, а ещё и потому что когда всё название идёт прописными, отсутствие надстрочных выглядит некрасиво. То есть CAVE PRIVÉE .
Второй вопрос про эту самую "privée". Перевели Вам всё правильно, но что Вы этим "частным" хотели сказать?
Потому что по-французски "privé(e)" в вывеске будет скорее означать "непубличный", то есть не для всех. То есть если я ищу, где купить вина, и увижу CAVE PRIVÉE, то могу предположить, что тут вино для частного пользования, а не для продажи всем, и возможно туда не пойду. Это отвечает Вашим намерениям?
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1034
Старое 08.11.2016, 15:04
Мэтр
 
Аватара для Печкин
 
Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 21.852
Cave - это не винодельня, это погреб. Вино там не производится, оно там хранится.
Место где вино производится - это либо Domaine, либо Chateau.
__________________

Будучи человеком военным, д'Артаньян полагал, что одновременно можно делать хорошо только одно дело.
Печкин вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1035
Старое 08.11.2016, 15:06
Мэтр
 
Аватара для Печкин
 
Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 21.852
Посмотреть сообщениеKarbofos пишет:
Насчет артикля. Вот, например, Château le Grand Vostock
Château - понятно, шато; Grand Vostock - имя собственное, le - я так понимаю, артикль. Насколько корректно по Вашему мнению?
Здесь артикль не нужен, если он не является частью названия замка.
__________________

Будучи человеком военным, д'Артаньян полагал, что одновременно можно делать хорошо только одно дело.
Печкин вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1036
Старое 08.11.2016, 15:08
Мэтр
 
Аватара для Печкин
 
Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 21.852
Посмотреть сообщениеKarbofos пишет:
P.S. что означает "ударение" над первой "e" в слове privée (гугл переводчик так указывает). И обязательно ли оно (в т.ч. если писать заглавными)?
Во Франции над заглавными буквами диакритические знаки не ставятся.
В Квебеке ставятся.
__________________

Будучи человеком военным, д'Артаньян полагал, что одновременно можно делать хорошо только одно дело.
Печкин вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1037
Старое 08.11.2016, 15:32
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1038
Старое 08.11.2016, 15:37
Новосёл
 
Дата рег-ции: 07.11.2016
Сообщения: 7
Посмотреть сообщениеЯна пишет:
Karbofos,
Irina O.
Второй вопрос про эту самую "privée". Перевели Вам всё правильно, но что Вы этим "частным" хотели сказать?
Потому что по-французски "privé(e)" в вывеске будет скорее означать "непубличный", то есть не для всех. То есть если я ищу, где купить вина, и увижу CAVE PRIVÉE, то могу предположить, что тут вино для частного пользования, а не для продажи всем, и возможно туда не пойду. Это отвечает Вашим намерениям?
спасибо большое за мнение. мне как раз важно, чтобы перевод был не только корректным с точки зрения грамматики и орфографии, но и чтобы логично отражал смысл (онлайн переводчики, как правило, ограничиваются простым переводом набора слов).
Частная, значит не завод какой-то большой. В виноделии, особенно во Франции, есть понятие гаражное виноделье. Это что-то среднее между крупными хозяйствами и домашним виноделием: масштабы маленькие, а технологии соблюдаются, как на заводе.
Примерно такой смысл и закладывается в слово частная (наверно, не очень удачно отражает, но как-то гаражная винодельня пока режет слух)


Посмотреть сообщениеПечкин пишет:
Cave - это не винодельня, это погреб. Вино там не производится, оно там хранится.
Место где вино производится - это либо Domaine, либо Chateau.
Печкин, скажите, пожалуйста, как бы Вы назвали небольшую винодельню с учетом того, что это явно не Chateau?

Спасибо!
Karbofos вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1039
Старое 08.11.2016, 15:38
Мэтр
 
Аватара для Печкин
 
Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 21.852
Здесь "cave privée" не означает "частная винодельня". Это название коллекции.
__________________

Будучи человеком военным, д'Артаньян полагал, что одновременно можно делать хорошо только одно дело.
Печкин вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1040
Старое 08.11.2016, 15:39
Мэтр
 
Аватара для Печкин
 
Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 21.852
Посмотреть сообщениеKarbofos пишет:
Печкин, скажите, пожалуйста, как бы Вы назвали небольшую винодельню с учетом того, что это явно не Chateau?
Domaine, однозначно.
__________________

Будучи человеком военным, д'Артаньян полагал, что одновременно можно делать хорошо только одно дело.
Печкин вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1041
Старое 08.11.2016, 15:44
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
Посмотреть сообщениеПечкин пишет:
Здесь "cave privée" не означает "частная винодельня". Это название коллекции.
Я знаю. Просто пример про диакритические знаки...

И еще для информации - Cave Privée - название компании по продажам онлайн - http://www.bloomberg.com/Research/st...apId=116581444
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1042
Старое 08.11.2016, 15:53
Мэтр
 
Аватара для Печкин
 
Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 21.852
Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
Я знаю. Просто пример про диакритические знаки...
Считается, что акценты над заглавными нужно ставить в том случае, если их отсутствие вызывает разночтение, например:

LE POLICIER TUE (tue ou tué ?)

В случае Cave privée разночтения нет, поэтому можно не ставить. Но поставить тоже никто не запрещает...
__________________

Будучи человеком военным, д'Артаньян полагал, что одновременно можно делать хорошо только одно дело.
Печкин вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1043
Старое 08.11.2016, 15:53
Новосёл
 
Дата рег-ции: 07.11.2016
Сообщения: 7
Посмотреть сообщениеПечкин пишет:
Domaine, однозначно.
т.е. domaine ARTELE - корректно?
Karbofos вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1044
Старое 08.11.2016, 15:56
Новосёл
 
Дата рег-ции: 07.11.2016
Сообщения: 7
а как насчет winery?
Karbofos вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1045
Старое 08.11.2016, 15:59
Мэтр
 
Аватара для Печкин
 
Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 21.852
Посмотреть сообщениеKarbofos пишет:
т.е. domaine ARTELE - корректно?
Абсолютно.

Winery - это и есть винное хозяйство (domaine viticole), только по-английски...
__________________

Будучи человеком военным, д'Артаньян полагал, что одновременно можно делать хорошо только одно дело.
Печкин вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1046
Старое 08.11.2016, 16:03
Новосёл
 
Дата рег-ции: 07.11.2016
Сообщения: 7
Посмотреть сообщениеПечкин пишет:
Абсолютно.

спасибо!!!

Winery - это и есть винное хозяйство (domaine viticole), только по-английски...
вот странно, Яндекс переводит как с французского https://translate.yandex.ru/?text=винодельня&lang=ru-fr
Karbofos вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1047
Старое 08.11.2016, 16:09     Последний раз редактировалось Irina O.; 08.11.2016 в 16:13..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеKarbofos пишет:
винное хозяйство (domaine viticole)
А не лучше было бы vinicole? Прилагательное viticole относится к виноградарству, а vinicole - к виноделию. Но сама идея снабдить слово domaine определением мне нравится. А то просто domaine - слишком размыто.

И ещё одно: во французском написании к слову Artele напрашиваются надстрочные значки. А то непонятно, как его читать: Artelé? Artèle? Это соответствовало бы в русском произнесении словам Артеле (с ударением на окончании) или Артель.

.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1048
Старое 08.11.2016, 16:17     Последний раз редактировалось Annyshka; 08.11.2016 в 16:26..
Мэтр
 
Аватара для Annyshka
 
Дата рег-ции: 08.04.2004
Откуда: UA FR
Сообщения: 6.282
Отправить сообщение для  Annyshka с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеПечкин пишет:
Место где вино производится - это либо Домаине, либо Чатеау.
Дословно, это место, где выращивается виноград .

Посмотреть сообщениеKarbofos пишет:
В виноделии, особенно во Франции, есть понятие гаражное виноделье. Это что-то среднее между крупными хозяйствами и домашним виноделием: масштабы маленькие, а технологии соблюдаются, как на заводе.
Такое виноделие относится обычно к production artisanale

Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
Прилагательное viticole относится к виноградарству, а vinicole - к виноделию.
Производитель вина - le vigneron..
Annyshka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1049
Старое 08.11.2016, 16:54
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Посмотреть сообщениеПечкин пишет:
Во Франции над заглавными буквами диакритические знаки не ставятся.
В Квебеке ставятся.
Посмотреть сообщениеПечкин пишет:
Считается, что акценты над заглавными нужно ставить в том случае, если их отсутствие вызывает разночтение, например:

LE POLICIER TUE (tue ou tué ?)

В случае Cave privée разночтения нет, поэтому можно не ставить. Но поставить тоже никто не запрещает...
Возможно, Вы не в курсе или рады заблуждаться, но зачем так безаппеляционно вводить в заблуждение окружающих (и простите, не впервые уже в этой теме). Надстрочные знаки во французском языке обязательны ВСЕГДА, и над строчными и над прописными. Их часто не ставят над прописными - да; можно услышать об их "факультативности" над прописными - да, можно, но дела это не меняет: согласно правилу они ОБЯЗАТЕЛЬНЫ ВСЕГДА.
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1050
Старое 08.11.2016, 17:19     Последний раз редактировалось krokodil; 08.11.2016 в 17:25..
Мэтр
 
Аватара для krokodil
 
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
Спам. Причем каждый уверен в своем.
То-то я вчера ездил в винхозяйство с названием Cave xxx. Наверное, глаза залил и не увидел "печкинизм".

30 лет вином занимаюсь - а все туда же.

Ребята, это не наезд - одно дело язык выучить, совсем другое - его знать.
Без обид.

Яна, ссылка для вас (иллюстрация). Я понимаю, книжники тупые и правил не знают, но не настолько же. Напомните им, плиз.

https://www.amazon.fr/gp/product/236...pf_rd_i=301061
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить.
krokodil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Помогите перевести me Французский язык - вопросы изучения и преподавания 16 27.08.2006 00:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 10:17.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX