Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 17.07.2003, 23:27
Мэтр
 
Аватара для Stroka
 
Дата рег-ции: 29.10.2002
Откуда: Москва-Paris
Сообщения: 11.041
Одно словечко перевести

Люди, как переводится точно "Les enjeux de..." (события какого-нибудь,например)? Рылась в словарях, ни один перевод меня не устраивает, чтобы фразу точно понять.
Stroka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 17.07.2003, 23:36
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Stroka, чтоб "точно" - нужна фраза, контекст.

А если в общем, то это "смысл (цель) происходящего" (если речь о событии, как вы говорите).
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 17.07.2003, 23:46
Мэтр
 
Аватара для Maxou
 
Дата рег-ции: 21.02.2003
Сообщения: 2.835
примерно как "исход", "ставка" или "последствия" если вам дали работу и в зависимости от того как вы её сделаете вам добавят или нет зарплату, то ваш "enjeux" - это повышение зарплaты.
__________________
"Everything should be made as simple as possible, but not more so" Einstein
Maxou вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 17.07.2003, 23:51
Мэтр
 
Аватара для Stroka
 
Дата рег-ции: 29.10.2002
Откуда: Москва-Paris
Сообщения: 11.041
Яна,обычно в книгах или статьях это употребляется как название главы, темы, в последнее время я постоянно на эти enjeux натыкаюсь, щас уже не помню точных фраз,могу привести пару примеров из тем мемуар в Дофин:
1)Enjeux et limites d'une regionalisation de la politique de sante.
2) Les enjeux de la reunion de l'OMC a Cancun en Septembre 2003.
Спасибо за ответ.
Stroka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 18.07.2003, 00:10
Мэтр
 
Аватара для Maxou
 
Дата рег-ции: 21.02.2003
Сообщения: 2.835
это исход совешания или регионализации, так сказать, их последствия... если употребляется с будуюшем временем, то их важность.
enjeux = en jeux = в игре = на кону
__________________
"Everything should be made as simple as possible, but not more so" Einstein
Maxou вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 18.07.2003, 09:42
Мэтр
 
Аватара для Stroka
 
Дата рег-ции: 29.10.2002
Откуда: Москва-Paris
Сообщения: 11.041
Максу,спасибо. В общем как я понимаю этот перевод это что-то вроде ставок (то,что на кону лежит и ради чего затевается), причин и целей происходящего. Но одного емкого слова, которое бы все это в себя включало я не вижу.
Stroka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 18.07.2003, 10:28
Мэтр
 
Аватара для Maxou
 
Дата рег-ции: 21.02.2003
Сообщения: 2.835
итоги?
__________________
"Everything should be made as simple as possible, but not more so" Einstein
Maxou вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 18.07.2003, 11:32
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Да, Stroka, универсального одного слова нет, переводить надо по-разному в зависимости от контекста.
Всё вроде сказано: цель, задачи, то, на что делается ставка (в переносном смысле). Могут быть и итоги. Только надо всё же иметь в виду, что по-русски не говорят об итогах события, которое проиойдёт в будущем (в сентябре 2003). Так что там будут - цели или задачи.
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 18.07.2003, 11:37
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Уважаемая Stroka, позвольте заметить, что ваш подход к переводу не слишком... методически правильный (только без обид, да? ) Поэтому и вопрос у вас сформулирован широко и нечетко, и ответов на него можно дать несколько, но вы все равно будете неудовлетворены.

Изначально "еnjeu" - это термин картежников, то есть "ставка". "Petit Robert" дает два, уже расширенных, значения слова: 1. сумма денег или предмет, который можно проиграть в игре (отсюда - выражение "perdre son enjeu"); 2. то, что можно приобрести или потерять в результате "предприятия" в широком смысле слова (отсюда, например, выражение "l'enjeu d'une guerre").

В последние годы слово "enjeu" очень часто употребляется в письменной речи (в СМИ, официальных выступлениях и т.д.). И всякий раз - с тем или иным смысловым оттенком, продиктованным контекстом.

Я к чему? К тому, что не нужно искать исчерпывающего перевода группы слов "Les enjeux de..." ("одного емкого слова", как вы выразились). Емкого, всеобъемлющего перевода просто нет - перевод КАЖДЫЙ РАЗ продиктован контекстом. Так что вопрос ваш надо было конкретизировать (на что и указала Яна), и мы бы (или вы сами) наверняка нашли бы достойный перевод.

А так... немножко напоминает поиск "философского камня"...
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 18.07.2003, 11:54
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Ой, надо же, написал одновременно с Яной. Но мы - об одном и том же, по сути.
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 18.07.2003, 12:04
Мэтр
 
Аватара для Stroka
 
Дата рег-ции: 29.10.2002
Откуда: Москва-Paris
Сообщения: 11.041
А я вот хочу одно и емкое!!! Чтобы сразу универсально и к любому контексту подходило!
Ладно,я все поняла, буду переводить в зависимости от ситуации. А лучше вообще не переводить,а думать на французском
Stroka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 18.07.2003, 12:08
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Цитата:
А я вот хочу одно и емкое!!! Чтобы сразу универсально и к любому контексту подходило!
Так в том-то и дело, что теперь это слово чаще всего употребляется в переносном смысле. А "перенести" его можно в самый разный контекст.
Да вы это и сами уже поняли.
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Еще одно ограбление банка Boris Новости из Франции 0 04.04.2010 12:55
Получено еще одно письмо с угрозами Boris Новости из Франции 0 08.08.2009 12:11
Быть психологом - одно удовольствие Lethe Улыбнись! 0 12.01.2007 15:51
СДИ и КДС на 10 лет - вытекает ли одно из другого? кокина Работа во Франции 4 13.04.2006 22:15
Пожалуйста, переведите мне одно SMS на русский Larisanka Французский язык - вопросы изучения и преподавания 4 01.12.2005 15:55


Часовой пояс GMT +2, время: 10:27.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX