#1
30.04.2008, 02:55
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 08.07.2005
Сообщения: 280
|
La logique de l'expression! Как её понять ?
Прохожу в школе , логику. Но разобраться с некоторыми заданиями
порой бывает ТРУДНО . Помогите , пожалуйсто , сделать такое задание : Voici des titres... A votre avis , quels pourraient être LES SUJETS abordés par les autres des articles ? - LE CONTRACT NE TIENT PLUS A UN FIL - ENQUETE SUR TOUT CE QUI NOUS CASSE LES OREILLES - LES " RAMBO " DU GROS ROUGE AU VOLANT - L'ARMEE ROUGE EN PLEIN CHOEUR DE DUNKERQUE Мне даже не понятен смысл этих фраз А если смысл этих фраз не понятен мне , то как я могу понять LES SUJETS ???????? |
|
|
#2
30.04.2008, 10:27
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 09.04.2007
Откуда: Grenoble - Академгородок (Новосибирск)
Сообщения: 357
|
Fouch, я подозреваю, что в последней в Данкерк приезжал хор Красной армии (??). Дословный перевод "красная армия в самом хоре Данкерка" - тут игра слов "en plein coeur" - в самом центре, заменено на аналогично звучащее "хор".
Первое можно подумать, что речь идет о нарушениях партнерских отношений, что контаркт был подписан, а потом что-то не пошло. Держится на волоске. Вторая - там скорее всего проведено "журналистское расследование" об источниках шума - соседи, машины, сигнализации. Можно вопрос: а что это у вас такое? |
|
|
#3
30.04.2008, 12:32
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 08.07.2005
Сообщения: 280
|
Есть ли ещё у кого-нибудь какие-либо соображения и идеи ???
Всегда хорошо услышать несколько мнений . Первое выражение , я так же поняла , что КОНТРАКТ ДЕРЖИТЬСЯ НА ВОЛОСКЕ . Быть может , что из-за не выполнения каких-либо условий , контракт может быть либо не подписан , либо не выполнен в срок. Жду с нетерпением других высказываний . Спасибо всем , кто подключиться к этой теме . |
|
|
#4
30.04.2008, 13:19
|
|||||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.10.2003
Откуда: 31
Сообщения: 7.869
|
Fouch пишет:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
||||
|
#5
30.04.2008, 13:31
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 08.07.2005
Сообщения: 280
|
С переводом этих фраз , я теперь разобралась , благодаря вашим мнениям .
Теперь необходимо составить по одному предложению к каждой фразе , для того чтобы был ясен СЮЖЕТ самих фраз . Какие у кого будут предложения ? Заранее спасибо всем . |
|
|
#6
30.04.2008, 13:51
|
|||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.157
|
Fouch пишет:
tigrena пишет:
|
||
|
#7
30.04.2008, 14:02
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.10.2003
Откуда: 31
Сообщения: 7.869
|
Nathaniel, ага, правильно.
я не внимательно прочитала. |
|
|
#8
30.04.2008, 14:09
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 08.07.2005
Сообщения: 280
|
Nathaniel ,
Я нашла в словаре - NE TENIR qu'à UN FIL - ВИСЕТЬ НА ВОЛОСКЕ . А здесь фраза такая - LE CONTACT NE TIEN plus à UN FIL . Как она переводиться ? У меня так получилось с переводом : Контакт БОЛЬШЕ не висит на волоске . То есть сделано всё необходимое для его поддержания . Или я что-то не так понимаю ? |
|
|
#9
30.04.2008, 14:10
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
|
Fouch,
а может в первой фразе это не контракт (le contrat ), а контакт (Contact). Тогда получится что-то вроде - Больше нет контакта на проводе т.е - Связь оборвалась (???)
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#10
30.04.2008, 14:18
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 08.07.2005
Сообщения: 280
|
SVINKA ,
Вы правы , имеется - КОНТАКТ-. Да , возможно и такое , что контакта нет . Здесь всё зависит от правильности перевода. |
|
|
#11
30.04.2008, 14:23
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 09.04.2007
Откуда: Grenoble - Академгородок (Новосибирск)
Сообщения: 357
|
Fouch, Контакт БОЛЬШЕ не висит на волоске
маловероятно. Когда говорят j'ai plus un sou, имеется в виду, что нет ни одного. Т.е. контакт ни на одном волоске больше не держится (или проводе). Во францзуком только глагол можно отрицать, иногда это вызывает двусмысленность. |
|
|
#12
30.04.2008, 14:27
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 08.07.2005
Сообщения: 280
|
Eugenie s ,
Так как переводиться правильно эта фраза ? Ваши версии каковы ? |
|
|
#13
30.04.2008, 18:02
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 08.07.2005
Сообщения: 280
|
Что-то как-то тихо стало .
|
|
|
#14
30.04.2008, 18:16
Последний раз редактировалось Nathaniel; 30.04.2008 в 18:22..
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.157
|
Fouch пишет:
В данном случае, вполне возможно, речь идёт о средствах связи, как предположила свинка (fil в смысле "провод"). Моя первая мысль: "Контакт оборвался", но интуиция - наука неточная |
|
|
#15
30.04.2008, 18:29
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 08.07.2005
Сообщения: 280
|
Nathaniel ,
Спасибо . С контактом стало ясно . А какие имеются соображения по поводу других фраз ? Пожалуйсто, давайте попробуем найти какую-нибудь ЛОГИКУ . |
|
|
#16
30.04.2008, 18:38
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.157
|
Fouch, а предыдущих постов Вам не хватает? Я, в принципе, с предложенными вариантами согласна.. Не знаю, что можно придумать ещё
|
|
|
#17
30.04.2008, 18:55
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 08.07.2005
Сообщения: 280
|
Nathaniel ,
Предыдущих постов мне хватает . Теперь нужно придумать по одному или по два предложения , чтобы прояснился СЮЖЕТ . В первом случае , я придумала так : При разговоре с подругой по мобильному телефону , связь внезапно оборвалась . Как выяснилось позже , контакт оборвался из-за того,что она нажала на кнопку сброс. |
|
|
#18
30.04.2008, 19:16
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.157
|
Fouch пишет:
|
|
|
#19
30.04.2008, 20:01
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 09.04.2007
Откуда: Grenoble - Академгородок (Новосибирск)
Сообщения: 357
|
а я редлагаю такой вариант по первому. Если предположить, что все же это переводится как "держится теперь не на одном, а на нескольких" и "провод", а не волосок.
То речь может идти, например, о прокладывании широкополосного интернета в какую-нибудь ужасную дыру, где раньше и для телефона был только один провод. Про второй - в моем первом посте вполне сюжет развит. Можете придумать другие источники шума. Хор Красной армии приехал в Данкерк, там был концерт и все страшно понравилось, запало в сердца прямо вот. А третий, ну участились случаи вождения в пьяном виде. А с учетом того, что во Франции и так разрешено пить перед вождением машины, то опасностей еще больше. |
|
|
#20
01.05.2008, 00:52
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 08.07.2005
Сообщения: 280
|
Nathaniel ,
Точно , Вы правы , речь идёт о статьях из газет , журналов . И надо просто составить маленькие очерки по каждому выражению . Думаю , что в первом случае , лучше взять ситуацию - массовая проблема на линии . Только нельзя ли придумать что-нибудь попроще , и не брать терроризм . Может лучше взять сюжет с погодными условиями , например ситуация после урагана ? |
|
|
#21
01.05.2008, 00:59
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 08.07.2005
Сообщения: 280
|
EUGENIE S ,
Ваша версия о прокладывании широкомаштабного интернета , возможно хороший выбор сюжета . А как к нему присоединить ситуацию - контакт оборвался ? |
|
|
#22
01.05.2008, 01:04
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
|
Fouch, я все-таки не может быть так, что в первой фразе qu' пропущено? А то была бы игра слов - fil -и провод для контакта и контакт висит на волоске?
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#23
01.05.2008, 01:13
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 08.07.2005
Сообщения: 280
|
SVINKA .
Написано так : LE CONTACT NE TIENT PLUS A UN FIL . |
|
|
#24
01.05.2008, 03:02
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
|
Fouch, тогда, это может быть что-то вроде -
"Связь (контакты) больше не держатся на проводах" ( Для связи больше не нужны провода) - т.е. речь идет о беспроволочной технологии (technologie sans fil) - мобильная телефония, беспроволочный интернет и т.д. ( ? )
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#25
01.05.2008, 03:07
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 08.07.2005
Сообщения: 280
|
SVINKA ,
А могли бы Вы это всё, теперь перевести на французский язык ? Напишите пожалуйсто , 2-4 предложения . |
|
|
#26
01.05.2008, 03:13
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
|
Fouch, к сожалению сейчас не могу Вам помочь. Посмотрите здесь -
http://www.google.fr/search?hl=fr&q=...cr%3DcountryFR (а мне надо освобождать компьютер... ) До завтра! Удачи!
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#27
01.05.2008, 03:27
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 08.07.2005
Сообщения: 280
|
SVINKA ,
Вы мне дали отличную подсказку , спасибо Вам за предложенный сайт . |
|
|
#28
01.05.2008, 18:27
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 28.04.2008
Сообщения: 78
|
FOUCH ,
Предлагаю Вам такой вариант : 1. Расследование об источниках шума . - Шумом называется всякий неблагоприятно действующий на человека звук.Главным источником шума , который охватывает весь город , является автотрасса . Так же к нему относятся: стройки , открытые спортивные сооружения и т.д. Исследования показали , что неблагоприятное действие шума на человека зависит не только от уровня звукового давления , но и от частого диапазона шума . В результате неблагоприятного воздействия шума на работающего человека происходит снижение производительности труда , увеличивается брак в работе . Я правда не знаю , как это всё перевести на французский язык ? Может Вам здесь , на форуме , кто-нибудь поможет Вам перевести этот текст на фр.язык ? Удачи Вам.
__________________
С уважением . Anfiska |
|
|
#29
01.05.2008, 19:14
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 08.07.2005
Сообщения: 280
|
Да , думаю идея , поданная АНФИСКОЙ 08-33 , про шум отличная .
Но перевести этот текст на французский язык для меня сложновато . Может кто-нибудь сможет мне в этом помочь ? Заранее спасибо . Так же хочу поблагодарить всех , кто помог мне справиться с предыдущими вариантами . Спасибо всем огромное. |
|
|
#30
01.05.2008, 22:01
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
|
Fouch,
bruit - http://www.google.fr/search?hl=fr&sa...reille&spell=1
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести и понять:) | tsvetia | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 6 | 30.11.2005 15:08 |