Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Учеба во Франции

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 30.04.2008, 02:55
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 08.07.2005
Сообщения: 280
La logique de l'expression! Как её понять ?

Прохожу в школе , логику. Но разобраться с некоторыми заданиями
порой бывает ТРУДНО .

Помогите , пожалуйсто , сделать такое задание :

Voici des titres...
A votre avis , quels pourraient être LES SUJETS abordés par les autres des articles ?

- LE CONTRACT NE TIENT PLUS A UN FIL

- ENQUETE SUR TOUT CE QUI NOUS CASSE LES OREILLES

- LES " RAMBO " DU GROS ROUGE AU VOLANT

- L'ARMEE ROUGE EN PLEIN CHOEUR DE DUNKERQUE


Мне даже не понятен смысл этих фраз
А если смысл этих фраз не понятен мне , то как я могу понять LES
SUJETS ????????
Fouch вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 30.04.2008, 10:27
Кандидат в мэтры
 
Аватара для eugenie_s
 
Дата рег-ции: 09.04.2007
Откуда: Grenoble - Академгородок (Новосибирск)
Сообщения: 357
Fouch, я подозреваю, что в последней в Данкерк приезжал хор Красной армии (??). Дословный перевод "красная армия в самом хоре Данкерка" - тут игра слов "en plein coeur" - в самом центре, заменено на аналогично звучащее "хор".
Первое можно подумать, что речь идет о нарушениях партнерских отношений, что контаркт был подписан, а потом что-то не пошло. Держится на волоске.
Вторая - там скорее всего проведено "журналистское расследование" об источниках шума - соседи, машины, сигнализации.

Можно вопрос: а что это у вас такое?
eugenie_s вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 30.04.2008, 12:32
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 08.07.2005
Сообщения: 280
Есть ли ещё у кого-нибудь какие-либо соображения и идеи ???

Всегда хорошо услышать несколько мнений .

Первое выражение , я так же поняла , что КОНТРАКТ ДЕРЖИТЬСЯ НА ВОЛОСКЕ .
Быть может , что из-за не выполнения каких-либо условий , контракт может быть
либо не подписан , либо не выполнен в срок.

Жду с нетерпением других высказываний .
Спасибо всем , кто подключиться к этой теме .
Fouch вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 30.04.2008, 13:19
Мэтр
 
Аватара для tigrena
 
Дата рег-ции: 10.10.2003
Откуда: 31
Сообщения: 7.869
Fouch пишет:
- LE CONTRACT NE TIENT PLUS A UN FIL
тут ошибка в написании - LE CONTRAT Перевод правильный, "Контракт висит на волоске"

Цитата:
- ENQUETE SUR TOUT CE QUI NOUS CASSE LES OREILLES
"Расследование об источниках шума", согласна.

Цитата:
- LES " RAMBO " DU GROS ROUGE AU VOLANT
Нетрезвые "лихачи" за рулем

Цитата:
- L'ARMEE ROUGE EN PLEIN CHOEUR DE DUNKERQUE
что-то насчет Хора Красной армии в Данкерке, плюс игра слов choeur/coeur
tigrena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 30.04.2008, 13:31
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 08.07.2005
Сообщения: 280
С переводом этих фраз , я теперь разобралась , благодаря вашим мнениям .

Теперь необходимо составить по одному предложению к каждой фразе ,
для того чтобы был ясен СЮЖЕТ самих фраз .

Какие у кого будут предложения ?

Заранее спасибо всем .
Fouch вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 30.04.2008, 13:51
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.157
Fouch пишет:
LE CONTRACT NE TIENT PLUS A UN FIL
tigrena пишет:
Перевод правильный, "Контракт висит на волоске"
Тогда было бы "le contrat ne tient plus qu'à un fil", нет? А тут получается, что волосок уже оборван.
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 30.04.2008, 14:02
Мэтр
 
Аватара для tigrena
 
Дата рег-ции: 10.10.2003
Откуда: 31
Сообщения: 7.869
Nathaniel, ага, правильно.
я не внимательно прочитала.
tigrena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 30.04.2008, 14:09
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 08.07.2005
Сообщения: 280
Nathaniel ,

Я нашла в словаре - NE TENIR qu'à UN FIL - ВИСЕТЬ НА ВОЛОСКЕ .

А здесь фраза такая - LE CONTACT NE TIEN plus à UN FIL .

Как она переводиться ?
У меня так получилось с переводом : Контакт БОЛЬШЕ не висит на волоске .

То есть сделано всё необходимое для его поддержания .

Или я что-то не так понимаю ?
Fouch вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 30.04.2008, 14:10
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
Fouch,
а может в первой фразе это не контракт (le contrat ), а контакт (Contact).
Тогда получится что-то вроде - Больше нет контакта на проводе т.е - Связь оборвалась (???)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 30.04.2008, 14:18
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 08.07.2005
Сообщения: 280
SVINKA ,

Вы правы , имеется - КОНТАКТ-.

Да , возможно и такое , что контакта нет .

Здесь всё зависит от правильности перевода.
Fouch вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 30.04.2008, 14:23
Кандидат в мэтры
 
Аватара для eugenie_s
 
Дата рег-ции: 09.04.2007
Откуда: Grenoble - Академгородок (Новосибирск)
Сообщения: 357
Fouch, Контакт БОЛЬШЕ не висит на волоске

маловероятно. Когда говорят j'ai plus un sou, имеется в виду, что нет ни одного. Т.е. контакт ни на одном волоске больше не держится (или проводе). Во францзуком только глагол можно отрицать, иногда это вызывает двусмысленность.
eugenie_s вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 30.04.2008, 14:27
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 08.07.2005
Сообщения: 280
Eugenie s ,

Так как переводиться правильно эта фраза ?

Ваши версии каковы ?
Fouch вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 30.04.2008, 18:02
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 08.07.2005
Сообщения: 280
Что-то как-то тихо стало .
Fouch вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 30.04.2008, 18:16     Последний раз редактировалось Nathaniel; 30.04.2008 в 18:22..
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.157
Fouch пишет:
Контакт БОЛЬШЕ не висит на волоске .
По-моему, оба варианта ("волоска больше нет вообще" и "теперь есть больше, чем волосок") имеют право на существование. "Больше не висит на волоске" тоже двояко понять можно. Изложите в ответе оба варианта, если предполагается рассуждение

В данном случае, вполне возможно, речь идёт о средствах связи, как предположила свинка (fil в смысле "провод"). Моя первая мысль: "Контакт оборвался", но интуиция - наука неточная
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 30.04.2008, 18:29
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 08.07.2005
Сообщения: 280
Nathaniel ,

Спасибо . С контактом стало ясно .

А какие имеются соображения по поводу других фраз ?

Пожалуйсто, давайте попробуем найти какую-нибудь ЛОГИКУ .
Fouch вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 30.04.2008, 18:38
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.157
Fouch, а предыдущих постов Вам не хватает? Я, в принципе, с предложенными вариантами согласна.. Не знаю, что можно придумать ещё
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 30.04.2008, 18:55
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 08.07.2005
Сообщения: 280
Nathaniel ,

Предыдущих постов мне хватает . Теперь нужно придумать по одному или по два
предложения , чтобы прояснился СЮЖЕТ .

В первом случае , я придумала так : При разговоре с подругой по мобильному телефону , связь внезапно оборвалась . Как выяснилось позже , контакт оборвался из-за того,что она нажала на кнопку сброс.
Fouch вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 30.04.2008, 19:16
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.157
Fouch пишет:
Voici des titres...
A votre avis , quels pourraient être LES SUJETS abordés par les autres des articles?
Речь идёт, судя по всему, о газетных статьях, так что разговор с подругой вряд ли подойдёт. Разве что какая-то массовая проблема на линии. Может, например, переговоры с захватившими заложников велись по телефону. Написала и подумала... Я бы такой заголовок дала статье, если бы после долгих переговоров по телефону преступники пошли на какой-то более серьёзный контакт. То есть, положительный сдвиг появился, и уже не только от телефона зависит удачный исход операции... Только это противоречит моему первому впечатлению от заголовка
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 30.04.2008, 20:01
Кандидат в мэтры
 
Аватара для eugenie_s
 
Дата рег-ции: 09.04.2007
Откуда: Grenoble - Академгородок (Новосибирск)
Сообщения: 357
а я редлагаю такой вариант по первому. Если предположить, что все же это переводится как "держится теперь не на одном, а на нескольких" и "провод", а не волосок.
То речь может идти, например, о прокладывании широкополосного интернета в какую-нибудь ужасную дыру, где раньше и для телефона был только один провод.
Про второй - в моем первом посте вполне сюжет развит. Можете придумать другие источники шума.
Хор Красной армии приехал в Данкерк, там был концерт и все страшно понравилось, запало в сердца прямо вот.
А третий, ну участились случаи вождения в пьяном виде. А с учетом того, что во Франции и так разрешено пить перед вождением машины, то опасностей еще больше.
eugenie_s вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 01.05.2008, 00:52
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 08.07.2005
Сообщения: 280
Nathaniel ,

Точно , Вы правы , речь идёт о статьях из газет , журналов .

И надо просто составить маленькие очерки по каждому выражению .

Думаю , что в первом случае , лучше взять ситуацию - массовая проблема на линии . Только нельзя ли придумать что-нибудь попроще , и не брать терроризм .
Может лучше взять сюжет с погодными условиями , например ситуация после
урагана ?
Fouch вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 01.05.2008, 00:59
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 08.07.2005
Сообщения: 280
EUGENIE S ,

Ваша версия о прокладывании широкомаштабного интернета , возможно хороший
выбор сюжета . А как к нему присоединить ситуацию - контакт оборвался ?
Fouch вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 01.05.2008, 01:04
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
Fouch, я все-таки не может быть так, что в первой фразе qu' пропущено? А то была бы игра слов - fil -и провод для контакта и контакт висит на волоске?
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 01.05.2008, 01:13
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 08.07.2005
Сообщения: 280
SVINKA .

Написано так : LE CONTACT NE TIENT PLUS A UN FIL .
Fouch вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 01.05.2008, 03:02
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
Fouch, тогда, это может быть что-то вроде -
"Связь (контакты) больше не держатся на проводах" ( Для связи больше не нужны провода) -
т.е. речь идет о беспроволочной технологии (technologie sans fil) - мобильная телефония, беспроволочный интернет и т.д. ( ? )
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 01.05.2008, 03:07
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 08.07.2005
Сообщения: 280
SVINKA ,

А могли бы Вы это всё, теперь перевести на французский язык ?
Напишите пожалуйсто , 2-4 предложения .
Fouch вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 01.05.2008, 03:13
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
Fouch, к сожалению сейчас не могу Вам помочь. Посмотрите здесь -
http://www.google.fr/search?hl=fr&q=...cr%3DcountryFR
(а мне надо освобождать компьютер... )
До завтра! Удачи!
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 01.05.2008, 03:27
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 08.07.2005
Сообщения: 280
SVINKA ,

Вы мне дали отличную подсказку , спасибо Вам за предложенный сайт .
Fouch вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 01.05.2008, 18:27
Дебютант
 
Дата рег-ции: 28.04.2008
Сообщения: 78
FOUCH ,

Предлагаю Вам такой вариант :

1. Расследование об источниках шума .
- Шумом называется всякий неблагоприятно действующий на человека звук.Главным источником шума , который охватывает весь город , является автотрасса . Так же к нему относятся: стройки , открытые спортивные сооружения и т.д. Исследования показали , что неблагоприятное действие шума на человека зависит не только от уровня звукового давления , но и от частого диапазона шума . В результате неблагоприятного воздействия шума на работающего человека происходит снижение производительности труда , увеличивается брак в работе .

Я правда не знаю , как это всё перевести на французский язык ?

Может Вам здесь , на форуме , кто-нибудь поможет Вам перевести этот текст на
фр.язык ?

Удачи Вам.
__________________
С уважением . Anfiska
ANFISKA 08-33 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 01.05.2008, 19:14
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 08.07.2005
Сообщения: 280
Да , думаю идея , поданная АНФИСКОЙ 08-33 , про шум отличная .
Но перевести этот текст на французский язык для меня сложновато .

Может кто-нибудь сможет мне в этом помочь ?

Заранее спасибо .

Так же хочу поблагодарить всех , кто помог мне справиться с предыдущими
вариантами . Спасибо всем огромное.
Fouch вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 01.05.2008, 22:01
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
Fouch,
bruit - http://www.google.fr/search?hl=fr&sa...reille&spell=1
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести и понять:) tsvetia Французский язык - вопросы изучения и преподавания 6 30.11.2005 15:08


Часовой пояс GMT +2, время: 08:39.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX