#1111
06.03.2018, 23:26
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
|
Небольшое уточнение. Расценки, установленные государством применяются в том случае, если министерство юстиции, а именно juridictions, дают переводчику миссию на исполнение перевода в рамках судебной или уголовной процедуры.
На частных лиц или предприятия эти расценки (grille tarifaire) не распространяются.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
|
#1112
06.03.2018, 23:29
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 23.02.2018
Сообщения: 5
|
|
|
|
#1113
06.03.2018, 23:35
Последний раз редактировалось Elena Beau; 06.03.2018 в 23:49..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
|
Переводчик не нарушает этим свой статус.
Статус Expert judiciaire означает не тот факт, что он экперт ( в русском языке коннотация этого слова несколько иная), а то, что юстиция привлекает переводчика в рамках Expertise judiciaire для уголовного расследования или судебного разбирательства. Как уже говорилось неоднократно, юстиция принимает переводчиков в списки переводчиков traducteurs assermentés вовсе не для того, чтобы переводчик делал переводы для частных лиц. А именно для нужд юстиции. Об этом нужно всегда помнить.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
|
#1114
06.03.2018, 23:44
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.686
|
|
|
|
#1115
07.03.2018, 09:23
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.02.2006
Сообщения: 3.120
|
[QUOTE=Jurmala;1061535135]как хорошо, что Вы это написали! Я редко заходила на форум, а тут что-то с января стала чаще заходить, интуиция, или не знаю что...
Сегодня получила вот это (внизу), переводчиков с русского и на русский хоть пруд пруди, а тут дяденька в Амстердаме и меня вдруг выбрал)) Bonjour, je m'appelle Fabien Du flo. je suis actuellement en voyage à Amsterdam et j'aurai besoin de vous pour la traduction d'un document d'environ 20 pages du français en Russe. Si cela relève de vos compétences, je serai ravis de vous envoyer le document pour un devis. Cordialement Я тоже получила письмо из Амстердама! |
|
|
#1116
07.03.2018, 09:36
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
|
[QUOTE=Uliacha;1061559913]
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
|
#1117
07.03.2018, 22:36
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.02.2006
Сообщения: 3.120
|
Мне одна клиентка показала перевод, выполненный сертифицированным переводчиком страницы какого-то русского сайта знакомств какого-то русского профиля какой-то славянской дамы (capture d'écran), по заказу мужа для разводного процесса.
Переводчик всё перевёл и поставил свою официальную печать как "соответствует оригиналу", то есть страничке с непонятного сайта. Я вот призадумалась: разве можно печать сертифицированного переводчика про Апелляционном суде "шлёпать" на любой липе? Клиентка хочет в суд подавать на переводчика. Несёт ли он какую-либо ответственность за такой перевод? Встречался ли кто с подобным случаем? |
|
|
#1118
07.03.2018, 22:53
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
|
В какой именно суд, в какую инстанцию и по какой статье? Скорее всего она сделала такое заявление в порыве эмоциональной страсти. И почему это "липа"? Capture d"écran -это тоже документ. Мне лично давали на перевод такие документы и полицейские, и судьи в рамках уголовных расследований. Я уже не говорю про адвокатов. Для адвокатов я тоже переводила "capture d'écran" в рамках гражданской процедуры. Я перед тем, как приступить к переводу спросила у адвоката, не нарушает ли это требований и законно ли это. Адвокат ответил, что вполне законно и никаких нарушений в этом случае нет. Другое дело, что желательно на переводе указать "перевод с делан с capture d'écran". Еще раз хочу вернуться к уже много раз обсужденной теме, что переводчик не несет ответственности за происхождение документа. Переводчик несет ответственность только за содержание и верность перевода. Так что скажите этой женщине, чтобы она выпила успокоительное и перестала истерить.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
|
#1119
07.03.2018, 22:58
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
|
Даже если это неизвестно какой сайт, перевод тем не менее соответствует оригиналу.
Написано на этом сайте "Меня зовут Маша" - переводчик так и переводит. В данном случае переводчик ставит печать именно на выполненный перевод и не несет абсолютно никакой ответственности за происхождение этого сайта. Мне этот вопрос четко разъяснили полицейские. Так как переводить "capture d'écran" и всякие прочие "перлы" интернета приходится довольно часто в рамках уголовных процедур именно по запросу юстиции. Частное лицо тоже имеет полное право попросить переводчика выполнить такой перевод.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
|
#1120
08.03.2018, 15:35
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.02.2006
Сообщения: 3.120
|
|
|
|
#1121
14.03.2018, 01:14
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 31.08.2009
Откуда: 21
Сообщения: 28
|
Тренинги для экспертов
Уважаемые действующие присяжные переводчики! Есть ли у кого-нибудь опыт по прохождению тренингов (которые требуют в ежегодном отчете) и вообще работе не по месту внесения в списки? Заранее спасибо за ответ! Можно в ЛЯ.
И есть ли кто при суде в Дуэ? |
|
|
#1122
14.03.2018, 10:58
Последний раз редактировалось Рыжая; 14.03.2018 в 11:23..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.686
|
---
|
|
|
#1123
14.03.2018, 11:20
|
||
Мэтр
|
Работать вы можете устно и письменно на всей территории Франции и за границей, для французских администраций / я часто перевожу для консульств Франции за границей, например/. То есть там, где требуются ваши компетенции. НО- при переезде из одного региона в другой вы обязаны предупредить ваш Апп Суд и они по закону удалят вас из списков присяжных переводчиков данного региона. Вы не имеете права переводить и сохранять статус переводчика, если покинули ваш регион. Его нужно запрашивать заново в новом регионе. С уважением.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
|
#1124
14.03.2018, 16:04
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.09.2005
Откуда: Dijon
Сообщения: 2.597
|
Имеется в виду письменный переводчик на один язык ( не на 2-3 и так далее) Вообщем, если есть желание, можно этот декрет почитать. |
|
|
#1125
14.03.2018, 16:45
|
||
Мэтр
|
Спасибо, я меняла Апп Суды и регионы в 2002 и 2004, меня просто вычеркивали из списков при переезде.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
|
#1126
14.03.2018, 17:15
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.09.2005
Откуда: Dijon
Сообщения: 2.597
|
||
|
#1127
22.08.2018, 01:28
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.08.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 1.180
|
Может, кто-то сталкивался с необходимостью нотариально заверить собственный перевод на родине? Существуют ли механизмы для такого заверения в РФ или Украине? ...Кстати, мне тоже из Амстердама писали в этом году. Кажется, дважды
__________________
Но вы же, профессор Бор, - не верите во всю эту чушь, будто бы лошадиная подкова приносит удачу?! - Конечно, не верю. Главное, что работает, а веришь ты в это или нет -не важно |
|
|
#1128
31.08.2018, 20:43
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 23.03.2010
Откуда: SPB
Сообщения: 317
|
ДЕНЬ ДОБРЫЙ,
а как быть, если делаешь сам себе перевод, св-ва о рождении, он действителен ? |
|
|
#1129
31.08.2018, 23:24
|
||
Мэтр
|
Inostranka, Добрый вечер !
Из деонтологических соображений, переводим сами, но просим коллег проверить и заверить своей печатью.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
|
#1130
01.09.2018, 21:04
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 23.03.2010
Откуда: SPB
Сообщения: 317
|
||
|
#1131
02.09.2018, 00:09
|
||
Мэтр
|
Inostranka, Про других не скажу, но мы делаем бесплатно
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
|
#1132
03.09.2018, 16:20
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 23.03.2010
Откуда: SPB
Сообщения: 317
|
[QUOTE=Nadine_;1061653377]Inostranka, Про других не скажу, но мы делаем бесплатно[/QU
Спасибо за информацию, буду знать куда обратиться, если позволите Как коллега - коллеге |
|
|
#1133
06.09.2018, 11:26
|
||
Мэтр
|
Inostranka, Всегда рада помочь коллеге
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
|
#1134
06.09.2018, 17:05
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 23.03.2010
Откуда: SPB
Сообщения: 317
|
Спасибо
|
|
|
#1135
13.09.2018, 16:13
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.08.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 1.180
|
Nadine, я где-то видела, что Вы апостилировали собственную подпись присяжного переводчика на переводе документов с апостилем. Вы не могли бы рассказать об этой процедуре? Или я ошиблась? Мне нужно перевести мои документы с апостилем для Украины (Раньше для Консульства делала самостоятельно документы ребенку)
__________________
Но вы же, профессор Бор, - не верите во всю эту чушь, будто бы лошадиная подкова приносит удачу?! - Конечно, не верю. Главное, что работает, а веришь ты в это или нет -не важно |
|
|
#1136
18.09.2018, 08:58
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.08.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 1.180
|
Нашла.
Les types d'actes publics pour lesquels sont délivrées des apostilles sont principalement :1) les actes d'état civil 2) les actes notariés (...) 3) les actes administratifs(...) 4) les actes judiciaires (...), 5) les actes commerciaux (...) 6) les traductions correspondant d'actes apostillés.
__________________
Но вы же, профессор Бор, - не верите во всю эту чушь, будто бы лошадиная подкова приносит удачу?! - Конечно, не верю. Главное, что работает, а веришь ты в это или нет -не важно |
|
|
#1137
18.09.2018, 10:49
|
||
Мэтр
|
С уважением
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
|
#1138
20.09.2018, 08:09
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.08.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 1.180
|
Nadine, Обязательно уточню. Спасибо Вам!
__________________
Но вы же, профессор Бор, - не верите во всю эту чушь, будто бы лошадиная подкова приносит удачу?! - Конечно, не верю. Главное, что работает, а веришь ты в это или нет -не важно |
|
|
#1139
23.12.2018, 17:11
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.142
|
Мне опять отказали, теперь в другом суде, мотивация - нет мест. Что предпринять?!
Интересное кино, кстати - указала домашний адрес в мотивационном письме, а ответили на адрес места работы... Теперь терзаюсь сомнениями - позвонить и возмутиться или не отсвечивать?
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные. |
|
|
#1140
23.12.2018, 18:00
Последний раз редактировалось elfine; 23.12.2018 в 21:43..
Причина: Телефон дурью страдает.
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.763
|
Mashoulia, наверное они подумали, что место работы - это то, где Вы практикуете свою переводческую деятельность. Мне кажется, возмущаться - ничего особенного не даст. У них там довольно мудрёные правила компетентности суда, принимающего решение, для одних регионов - по месту жительства, для других - по месту работы, и даже если их соблюдать, они потом могут прислать сообщение, что досье переведено в другой, компетентный, трибунал. Сами видимо не всегда могут разобраться. Но если мест нет, то мест нет. У меня подруга 14 лет проработала в переводческом бюро, с образованием тоже всё ОК, но получала отказы абсолютно отовсюду. В итоге её приняли как письменного переводчика совсем в другом регионе, далёком от парижского.
|
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Работа переводчиком в Париже | Oleg83 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 22 | 17.06.2012 14:37 |
Обучение кулинарии с переводчиком | DuSdub | Учеба во Франции | 11 | 20.07.2010 16:27 |
Работа переводчиком в Перпиньяне на 1 час | Larisa&Lera | Биржа труда | 6 | 28.08.2009 02:35 |
Как стать присяжным переводчиком? | Piterskaja | Работа во Франции | 1 | 09.11.2008 19:12 |
Работа переводчиком | tatinka | Биржа труда | 0 | 09.11.2008 16:15 |