Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Работа во Франции

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #241
Старое 01.08.2014, 14:11     Последний раз редактировалось IrinaS; 01.08.2014 в 14:17..
Мэтр
 
Аватара для IrinaS
 
Дата рег-ции: 11.02.2003
Откуда: Picardie - MOSCOU
Сообщения: 23.693
Посмотреть сообщениеButylkin пишет:
IrinaS, я ж разве отрицаю, что есть в России добросовестные переводчики? Но есть и другие... Ценами вот совершенно не интересовался и не собираюсь - если готовы люди переводить за оговоренную сумму, стало быть, она их устраивает. Не устраивает - пускай отбирают метлу у таджика.
Бутылкин, так многих и не устраивает... многие ушли из переводов, во всяком случае письменных... менеджерами заделались и т.п., мороки гораздо меньше, а на их место пришли хотя бы и те же таджики - сидит себе таджикский, узбекский и молдавский переводчик у себя дома и переводит фри-лансером для росс клиента или даже для агенства и по инету сбрасывает... а для него и сто рублей деньги . Демпинг. Поэтому с таким подходом, как у вас, к чему потом возмущаться падением уровня?
__________________
Я не люблю сухофрукты 
- ты им просто завидуешь!!!
мразь козлина тупой идиот! 
сначала добейся.
IrinaS вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #242
Старое 01.08.2014, 14:16
Мэтр
 
Аватара для IrinaS
 
Дата рег-ции: 11.02.2003
Откуда: Picardie - MOSCOU
Сообщения: 23.693
Посмотреть сообщениеChat_en_hiver пишет:
В России уровень хирургии очень сильно упал, много случайных недоучившихся людей. Престиж профессии сильно пострадал в результате гос.политики, зарплаты не достаточно высокие по сравнению с ответственностью.
.
Так вот с переводчиками произошло то же самое - см. мой предыдущий пост.
__________________
Я не люблю сухофрукты 
- ты им просто завидуешь!!!
мразь козлина тупой идиот! 
сначала добейся.
IrinaS вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #243
Старое 01.08.2014, 14:26
Мэтр
 
Аватара для rufina
 
Дата рег-ции: 14.10.2003
Откуда: Париж
Сообщения: 3.450
Отправить сообщение для  rufina с помощью ICQ Отправить сообщение для rufina с помощью MSN
Советую побывать на странице профессионального переводчика, который СЕТУЕТ как и многие здесь на некачественный перевод книжки Код да Винчи на русский.

http://yermolovich.ru/index/0-30
rufina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #244
Старое 01.08.2014, 14:34
Мэтр
 
Аватара для IrinaS
 
Дата рег-ции: 11.02.2003
Откуда: Picardie - MOSCOU
Сообщения: 23.693
Посмотреть сообщениеrufina пишет:
Советую побывать на странице профессионального переводчика, который СЕТУЕТ как и многие здесь на некачественный перевод книжки Код да Винчи на русский.

http://yermolovich.ru/index/0-30
Руфина,
В данном случае издательство съэкономило еще и на РЕДАКТОРЕ. Благо редакторы именно для того и существуют, чтобы вот такие ляпы исправлять.

П.с. опять же все упирается в экономию денег. Кстати, именно издательства славятся своей скупостью в оплате переводчиков и редакторов.
__________________
Я не люблю сухофрукты 
- ты им просто завидуешь!!!
мразь козлина тупой идиот! 
сначала добейся.
IrinaS вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #245
Старое 01.08.2014, 14:53     Последний раз редактировалось Рыжая; 01.08.2014 в 14:58..
Мэтр
 
Аватара для Рыжая
 
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.686
Посмотреть сообщениеrufina пишет:
Советую побывать на странице профессионального переводчика, который СЕТУЕТ как и многие здесь на некачественный перевод книжки Код да Винчи на русский.

http://yermolovich.ru/index/0-30
Как литературный переводчик-билингв подтверждаю: он прав на 100%. Большое спасибо за ссылку, настроение поднЯто на весь остаток дня!
Рыжая вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #246
Старое 01.08.2014, 15:35     Последний раз редактировалось IrinaS; 01.08.2014 в 15:38..
Мэтр
 
Аватара для IrinaS
 
Дата рег-ции: 11.02.2003
Откуда: Picardie - MOSCOU
Сообщения: 23.693
Рыжая,
Как профессиональный переводчик вы должны знать, что сейчас существуют программы для автрматизированного перевода (отсюда и кальки типа буфета(. И да, если переводчику платят 200 - 300 рублей за страницу, то прожить, чтобы элементарно не умереть с голоду, он может только одним образом: гнать большой объем . И в таком случае ему не до того, чтобы смотреть в гугль все, что можно и нужно. Ему скорее надо думать о том, чтобы не ослепнуть.

А так да, пафосу много, и? Я говорю РЕАЛЬНЫЕ вещи.

Кстати, вот вам, профессиональному переводчику, литераторному, билингву и проч. проч, ваша переводч. дятельность позволяет прожить? Только на доходы от нее? (Не то чтобы, к примеру, основной доход от мужа, а вы этим на булавки себе зарабатываете, шлифуя каждое слово?-) Скажите честно.
__________________
Я не люблю сухофрукты 
- ты им просто завидуешь!!!
мразь козлина тупой идиот! 
сначала добейся.
IrinaS вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #247
Старое 01.08.2014, 15:49
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
rufina, спасибо за ссылку! Вы сделали мой день
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #248
Старое 01.08.2014, 17:17     Последний раз редактировалось Рыжая; 01.08.2014 в 21:02..
Мэтр
 
Аватара для Рыжая
 
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.686
Посмотреть сообщениеIrinaS пишет:
Рыжая,
Как профессиональный переводчик вы должны знать, что сейчас существуют программы для автрматизированного перевода (отсюда и кальки типа буфета(. И да, если переводчику платят 200 - 300 рублей за страницу, то прожить, чтобы элементарно не умереть с голоду, он может только одним образом: гнать большой объем . И в таком случае ему не до того, чтобы смотреть в гугль все, что можно и нужно. Ему скорее надо думать о том, чтобы не ослепнуть.

А так да, пафосу много, и? Я говорю РЕАЛЬНЫЕ вещи.

Кстати, вот вам, профессиональному переводчику, литераторному, билингву и проч. проч, ваша переводч. дятельность позволяет прожить? Только на доходы от нее? (Не то чтобы, к примеру, основной доход от мужа, а вы этим на булавки себе зарабатываете, шлифуя каждое слово?-) Скажите честно.
IrinaS, откуда этот сарказм? Я Вас обидела? Да, в свое время я "шлифовала каждое слово", работая часто за гроши, потому что знала, что нарабатываю себе имя - и, естественно, оттачиваю профессионализм. Параллельно работала на самых разных работах - пять лет здесь во Франции я работала горничной в отеле за 30 евро в день. Наконец процесс пошел. Теперь мне есть что показать: книги русских авторов в моем (уже недешевом) переводе на английский продаются на Амазоне с положительными рецензиями читателей. Некоторые из них стали бестселлерами. Так что с некоторого времени я перевожу и пишу (я профессиональный издающийся автор на русском и английском) на полный рабочий день. Мои услуги стоят дорого, мой календарь расписан до конца 2015 года. Я не только "зарабатываю на жизнь" - мы сейчас перестраиваем дом на мои заработки. Да, я шла к этому долго. Но я так люблю свою профессию, что занималась бы этим и бесплатно. "Шлифовать каждое слово" - это моя страсть, и теперь она стала приносить вполне реальные плоды. Вероятно, в этом и состоит смысл пословицы "Найди любимое дело - и тебе больше никогда не придется работать".
Рыжая вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #249
Старое 01.08.2014, 18:54
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.01.2010
Откуда: Ростов-на Дону - Страсбург- Lampertheim
Сообщения: 617
Посмотреть сообщениеРыжая пишет:
Да, в свое время я "шлифовала каждое слово", работая часто за гроши, потому что знала, что нарабатываю себе имя - и, естественно, оттачиваю профессионализм. Параллельно работала на самых разных работах - пять лет здесь во Франции я работала горничной в отеле на 30 евро в день. Наконец процесс пошел. Теперь мне есть что показать: книги русских авторов в моем переводе на английский продаются на Амазоне с положительными рецензиями читателей. Некоторые из них стали бестселлерами. Так что с некоторого времени я перевожу и пишу (я профессиональный издающийся автор на русском и английском) на полный рабочий день. Мои услуги стоят дорого, мой календарь расписан до конца 2015 года. Я не только "зарабатываю на жизнь" - мы сейчас перестраиваем дом на мои заработки. Да, я шла к этому долго. Но я так люблю свою профессию, что занималась бы этим и бесплатно. "Шлифовать каждое слово" - это моя страсть, и теперь она стала приносить вполне реальные плоды. Вероятно, в этом и состоит смысл пословицы "Найди любимое дело - и тебе больше никогда не придется работать".
Рыжая, респект!
К своему стыду, не нашла как выразить это по-русски.
Муся2010 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #250
Старое 01.08.2014, 20:41
Мэтр
 
Аватара для Butylkin
 
Дата рег-ции: 10.03.2010
Откуда: Город Святого Ленина
Сообщения: 4.982
Посмотреть сообщениеIrinaS пишет:
Поэтому с таким подходом, как у вас, к чему потом возмущаться падением уровня?
А какой у меня должен быть подход? Подход к представителям любой профессии у меня один, сформулированный русской народной мудростью века назад: "Взялся за гуж, не говори, что не дюж." Если ты взялся переводить, печь булки или строить деревенские сортиры, так и делай это честно. Когда я заказываю перевод, покупаю булку или посещаю сортир, я не начинаю торговаться, а плачу запрошенную цену, справедливо полагая, что человеку виднее, сколько стоит его труд. Не устраивает цена - поищу другое предложение. Не устраивает кого-то оплата своего труда - пусть займётся другим делом. А напортачить, а потом заявлять: "А что ты хотел за такие смешные деньги?" - такой подход я приветствовать не могу.
__________________
Не говори с тоской: "Не пьём...",
Но с благодарностию: "Пили!"
Butylkin вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #251
Старое 01.08.2014, 20:59
Мэтр
 
Аватара для Рыжая
 
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.686
Посмотреть сообщениеМуся2010 пишет:
Рыжая, респект!
К своему стыду, не нашла как выразить это по-русски.

Муся 2010
, огромное спасибо!
Рыжая вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #252
Старое 01.08.2014, 21:01
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
Рыжая, CHAPEAU!
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #253
Старое 01.08.2014, 21:17
Мэтр
 
Дата рег-ции: 24.08.2010
Откуда: Rhône-Alpes
Сообщения: 929
Присоединяюсь- "Рыжая, CHAPEAU!"
Vall вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #254
Старое 01.08.2014, 21:57
Мэтр
 
Аватара для Рыжая
 
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.686
svinka, Vall, огромное спасибо!

Только вот Chapeau как раз ко мне никаким боком не относится, потому что по-французски я говорю чуть лучше Кисы Воробьянинова
Рыжая вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #255
Старое 01.08.2014, 22:21
Мэтр
 
Дата рег-ции: 24.08.2010
Откуда: Rhône-Alpes
Сообщения: 929
ну тогда - BRAVO)))))
Vall вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #256
Старое 02.08.2014, 00:47     Последний раз редактировалось svinka; 02.08.2014 в 01:20..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
Рыжая,

__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #257
Старое 02.08.2014, 01:29     Последний раз редактировалось IrinaS; 02.08.2014 в 02:45..
Мэтр
 
Аватара для IrinaS
 
Дата рег-ции: 11.02.2003
Откуда: Picardie - MOSCOU
Сообщения: 23.693
Рыжая, Бутылкин,

Вы все же странные какие-то... ну при чем здесь меня обидели? Я-то здесь причем? Я лишь описала вам реальное положение вещей.
Или вы не согласны с тем, что издательство должно было как минимум редактору книгу дать отредактировать? Либо редактировал плохой редактор, опять значит съэкономили.
Или что много нормальных московских переводчиков разбежалось от низких окладов, и теперь переводит не поймешь кто??
А ведь разбежавшиеся как раз последовали советам Бутылкина - дескать, не нравится тебе за такие деньги работать, вали отсюда (берись за метлу:-):-) - вот они и свалили!

Опять же, Рыжая, если вы переводите НА английский, то это уже совсем другой коленкор. И это всегда выше оплачивается. Кроме того, допускаю, что вы такой спец на вес золота, но таких не так уж много требуется, работодатели предпочитают меньше заплатить, пусть даже в ущерб качеству ( сами показали это своим примером с Да Винчи - зачем платить дороже, если пипл все схавает?) Бутылкин тут кипит благородным гневом, а вы напишите ему в личку свои тарифы, и посмотрим, кого бы он выбрал при необходимости что-то ему переводить:-):-) (если речь не об одной странице, которую он уж как-нибудь финансово потянул бы:-):-)
И наконец, если вы переводите на английский, то, наверное, не для российских издательств.

Хотя, вот хоть убейте, мне это кажется странным, если английский у вас неродной язык и если вас не проверяет человек с родным английским.

Опять же, извините, если про булавки упомянула - но тут уж вы сами с толку сбили. Постоянно пишете то о поисках работы, то о стоянии на бирже труда, то - причем мне кажется, несколько месяцев назад - о том, что ждете отказа в своем запросе стать сертифицированном переводчиком... если вы так прекрасно зарабатываете и работаете чуть ли не круглые сутки, то это как-то странно выглядит...
__________________
Я не люблю сухофрукты 
- ты им просто завидуешь!!!
мразь козлина тупой идиот! 
сначала добейся.
IrinaS вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #258
Старое 02.08.2014, 02:57
Мэтр
 
Аватара для IrinaS
 
Дата рег-ции: 11.02.2003
Откуда: Picardie - MOSCOU
Сообщения: 23.693
Вот даже и Борис ( ну ладно я не авторитет, но он-то был каким авторитетом в этой области) писал

Посмотреть сообщениеBoris пишет:
Тезис более чем спорный. Не знаю, как в других ТАМошних странах, но во Франции переводчики литературы (с любого языка) чаще всего не могут заработать себе на достойную жизнь ТОЛЬКО литературными переводами. Поэтому они вынуждены делать технические переводы (оплачиваются несравнимо лучше) или заниматься чем-то еще.
Полтора года назад мне довелось делать перевод одной небольшой, но чудовищно трудной с точки зрения перевода книги. По ходу дела пообщался и с французским издателем, и с московским. Поэтому и знаю практикуемые тут и там тарифы. Уже в Париже они более чем скромные, а в Москве мне вообще заплатили копейки. Все же перевел книгу "из спортивного интереса".
Ну, а что касается уровня переводов, которые появились в новой России, то - загляните в раздел "Улыбнись", там в свое время цитировались такие перлы, что обхохочешься. Впрочем, сейчас, по моим наблюдениям, дело идет к лучшему.
Лучше всего оплачивается в Париже труд устного переводчика, когда он работает на частную фирму.
__________________
Я не люблю сухофрукты 
- ты им просто завидуешь!!!
мразь козлина тупой идиот! 
сначала добейся.
IrinaS вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #259
Старое 02.08.2014, 09:02
Мэтр
 
Аватара для Butylkin
 
Дата рег-ции: 10.03.2010
Откуда: Город Святого Ленина
Сообщения: 4.982
Посмотреть сообщениеIrinaS пишет:
Бутылкин тут кипит благородным гневом,
Совершенно даже не киплю. Просто рассказал случай из жизни, а Вы тут же начали предлагать мне войти в положение несчастных-бедных сироток и начать спонсировать их головотяпство. Что интересно - по крайней мере 90% документации, с которой я имею дело, переводится вполне пристойно. Опять же не знаю и не хочу знать, сколько это стоит, но уверен, что наша бюджетная организация не у Пастернака да Райт-Ковалёвой такие переводы заказывает. Следовательно, есть люди, которые за небольшие деньги переводят нормально, а есть - которые за те же деньги подсовывают ахинею. И заплати им хоть в десять, хоть в сто раз больше - будут продолжать то же самое, уверен в этом.

А у Вас лично какие предложения по улучшению качества работы переводчиков?
__________________
Не говори с тоской: "Не пьём...",
Но с благодарностию: "Пили!"
Butylkin вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #260
Старое 02.08.2014, 13:39
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Да что говорить.. слушала я тут по радио "Культура" радиоспектакль по произведению Ф.Саган "Смутная улыбка" в переводе уважаемого специалиста.. не нашего поколения, а "старой" школы.. И там тоже. Много чего.
1) Герои постоянно ходят "завтракать" совместно (déjeuner)

2) Люк говорит про Бертрана, что тот слишком "симпатичный для этого"(Sympathique, sympa)

3) ну и просто фактическая ошибка - героиня говорит, что ей всегда шло на пользу отсутствие солнца. Там в тексте "sommeil", а не "soleil".
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #261
Старое 02.08.2014, 14:22
Мэтр
 
Аватара для IrinaS
 
Дата рег-ции: 11.02.2003
Откуда: Picardie - MOSCOU
Сообщения: 23.693
Посмотреть сообщениеButylkin пишет:

А у Вас лично какие предложения по улучшению качества работы переводчиков?
Бутылкин, да тут проблема комплексная ... как и с врачами, и с многими другими. Людям нормально не платили, и они разбежались... теперь сетуем, что не у кого лечиться, некому переводить и т.д.... что с этим делать, неизвестно, потому что даже если резко поднять зарплаты оставшимся, работать лучше они вряд ли будут и других это не вернет...
__________________
Я не люблю сухофрукты 
- ты им просто завидуешь!!!
мразь козлина тупой идиот! 
сначала добейся.
IrinaS вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #262
Старое 02.08.2014, 14:51
Дебютант
 
Аватара для Chat_en_hiver
 
Дата рег-ции: 21.04.2009
Сообщения: 35
Посмотреть сообщениеJuls пишет:
Да что говорить.. слушала я тут по радио "Культура" радиоспектакль по произведению Ф.Саган "Смутная улыбка" в переводе уважаемого специалиста.. не нашего поколения, а "старой" школы.. И там тоже. Много чего.
1) Герои постоянно ходят "завтракать" совместно (déjeuner)

2) Люк говорит про Бертрана, что тот слишком "симпатичный для этого"(Sympathique, sympa)

3) ну и просто фактическая ошибка - героиня говорит, что ей всегда шло на пользу отсутствие солнца. Там в тексте "sommeil", а не "soleil".
Было-было. А еще в одном произведении Саган тот же специалист термин mégalomanie перевел как "проблемы со зрением"
Chat_en_hiver вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #263
Старое 02.08.2014, 14:58     Последний раз редактировалось Chat_en_hiver; 02.08.2014 в 15:05..
Дебютант
 
Аватара для Chat_en_hiver
 
Дата рег-ции: 21.04.2009
Сообщения: 35
Посмотреть сообщениеIrinaS пишет:
Бутылкин, да тут проблема комплексная ... как и с врачами, и с многими другими. Людям нормально не платили, и они разбежались... теперь сетуем, что не у кого лечиться, некому переводить и т.д.... что с этим делать, неизвестно, потому что даже если резко поднять зарплаты оставшимся, работать лучше они вряд ли будут и других это не вернет...
К счастью, не все разбежались - остались некоторые сознательные добросовестные элементы. Есть перспективная молодежь, хоть и не много.
Думаю, что жесткая конкуренция и перевоспитание заказчиков сделают свое дело. Как говорится, "Терпение и труд все перетрут". Причем перетрут во всех смыслах этого глагола.
Chat_en_hiver вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #264
Старое 02.08.2014, 17:07
Бывалый
 
Дата рег-ции: 08.04.2013
Откуда: Treveneuc (22)
Сообщения: 178
Посмотреть сообщениеРыжая пишет:
IrinaS, откуда этот сарказм? Я Вас обидела? Да, в свое время я "шлифовала каждое слово", работая часто за гроши, потому что знала, что нарабатываю себе имя - и, естественно, оттачиваю профессионализм. Параллельно работала на самых разных работах - пять лет здесь во Франции я работала горничной в отеле за 30 евро в день. Наконец процесс пошел. Теперь мне есть что показать: книги русских авторов в моем (уже недешевом) переводе на английский продаются на Амазоне с положительными рецензиями читателей. Некоторые из них стали бестселлерами. Так что с некоторого времени я перевожу и пишу (я профессиональный издающийся автор на русском и английском) на полный рабочий день. Мои услуги стоят дорого, мой календарь расписан до конца 2015 года. Я не только "зарабатываю на жизнь" - мы сейчас перестраиваем дом на мои заработки. Да, я шла к этому долго. Но я так люблю свою профессию, что занималась бы этим и бесплатно. "Шлифовать каждое слово" - это моя страсть, и теперь она стала приносить вполне реальные плоды. Вероятно, в этом и состоит смысл пословицы "Найди любимое дело - и тебе больше никогда не придется работать".
Ваш пример меня очень вдохновляет. Несколько лет в России работала журналистом, сейчас живу во Франции и работаю не по специальности - вожатой в centre de loisirs, но очень хочется заново начать работать с текстом. Французский не идеальный - С1, но регулярно занимаюсь, стараюсь улучшать. В этом году перевела две книги с французского на русский. За копейки, но делаю это просто потому что хочу попробовать себя в новом деле. Книжки не сложные, про еду, про вино. В первой было многова-то ляпов, но благо прекрасный редактор все поправила и объяснила что к чему. Над второй книжкой корпела днями и ночами, все более тщательно проверяла. Хотелось бы и дальше развиваться, не останавливаться. Спасибо за то, что рассказали свою историю
borodule4ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #265
Старое 03.08.2014, 14:57
Мэтр
 
Аватара для Рыжая
 
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.686
Svinka, большое спасибо!

Посмотреть сообщениеIrinaS пишет:
Хотя, вот хоть убейте, мне это кажется странным, если английский у вас неродной язык и если вас не проверяет человек с родным английским.
У меня еще легкий случай. Если заниматься, как я, языком с шести лет, а потом по накатанной спецшкола - иняз - переводчик - плюс последние 20 лет ТОЛЬКО в англоязычной среде (Интернет - это единственное место, где я могу пообщаться по русски, если не считать мамы), то тут и жираф носителем станет.

А вот так, как мой личный герой - советский разведчик Николай Кузнецов (прототип героя в фильме "Щит и меч"), который в 1927 году приехал из деревни в райцентр и начал с нуля учить немецкий в 17 лет самостоятельно, а 10 лет спустя уже владел 6 диалектами немецкого на уровне носителя и получил свое первое задание по внедрению как немец - вот языковой талант!

Так что, как видите, вполне возможно - я даже не середнячок.

Посмотреть сообщениеIrinaS пишет:
Опять же, извините, если про булавки упомянула - но тут уж вы сами с толку сбили. Постоянно пишете то о поисках работы, то о стоянии на бирже труда, то - причем мне кажется, несколько месяцев назад - о том, что ждете отказа в своем запросе стать сертифицированном переводчиком... если вы так прекрасно зарабатываете и работаете чуть ли не круглые сутки, то это как-то странно выглядит...
Так вот я и пишу, что идти к этому пришлось долго - здесь в Дордони работы нет. Все эти годы во Франции были периодом очень тяжелым, были моменты полного отчаяния: вот оно, дно, дальше только жизнь под мостом. Где только ни работала - и на сборе урожая, и горничной на кабальных условиях. Но продолжала писать и переводить - за копейки, но эти копейки спасали нашу шкуру неоднократно (на RSA мы с мужем права не имеем). И на бирже труда я стою - благодаря этому у меня пока очень симпатичная скидка по налогам. А теперь да, наконец-то все стало вытанцовываться - не так давно, но, как я и говорю, процесс пошел, впервые за эти годы живем нормально, до конца 2015 года есть заказы.

То есть если я кого-то вгоняла в смур своими сообщениями, то это потому, что я еще сама тогда не знала (и не верила), что можно действительно взбить сливки лапками в масло и выбраться из банки.
Рыжая вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #266
Старое 03.08.2014, 14:58
Мэтр
 
Аватара для Рыжая
 
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.686
Посмотреть сообщениеborodule4ka пишет:
Ваш пример меня очень вдохновляет. Несколько лет в России работала журналистом, сейчас живу во Франции и работаю не по специальности - вожатой в centre de loisirs, но очень хочется заново начать работать с текстом. Французский не идеальный - С1, но регулярно занимаюсь, стараюсь улучшать. В этом году перевела две книги с французского на русский. За копейки, но делаю это просто потому что хочу попробовать себя в новом деле. Книжки не сложные, про еду, про вино. В первой было многова-то ляпов, но благо прекрасный редактор все поправила и объяснила что к чему. Над второй книжкой корпела днями и ночами, все более тщательно проверяла. Хотелось бы и дальше развиваться, не останавливаться. Спасибо за то, что рассказали свою историю
borodule4ka, Вы молодец! Так и надо! Вот так все и получится. Продолжайте работать, постепенно все придет, но на это действительно может уйти какое-то время. Получайте удовольствие от процесса!

Удачи Вам!!
Рыжая вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #267
Старое 03.08.2014, 15:56
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Sve_Paris
 
Дата рег-ции: 23.10.2010
Сообщения: 322
Рыжая, Вы молодец, просто нет слов
Sve_Paris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #268
Старое 03.08.2014, 17:33
Мэтр
 
Аватара для Рыжая
 
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.686
Посмотреть сообщениеSve_Paris пишет:
Рыжая, Вы молодец, просто нет слов

Sve_Paris
, большое Вам спасибо!
Рыжая вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #269
Старое 03.08.2014, 19:23
Мэтр
 
Аватара для rufina
 
Дата рег-ции: 14.10.2003
Откуда: Париж
Сообщения: 3.450
Отправить сообщение для  rufina с помощью ICQ Отправить сообщение для rufina с помощью MSN
ошибка
rufina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #270
Старое 13.08.2014, 09:53
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.07.2007
Откуда: RF 38, FR 92, 65
Сообщения: 6.949
borodule4ka, У Вас все получится. Вы так вдохновенно и интересно недавно рассказывали о школьных кружках. С таким подходом к работе Вы горы свернете
Valena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Школа переводчиков в Париже anchik82 Учеба во Франции 163 22.01.2016 21:33
Клуб переводчиков Leonetti Французский язык - вопросы изучения и преподавания 27 13.10.2010 11:21
Ищем переводчиков (фр-ру) fransoise Биржа труда 0 20.09.2010 14:49
Клуб переводчиков Leonetti Что-Где-Когда 19 19.09.2006 13:44
Клуб переводчиков Leonetti Что-Где-Когда 83 29.08.2004 00:20


Часовой пояс GMT +2, время: 08:24.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX