Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 20.02.2003, 13:31
Мэтр
 
Аватара для Leonetti
 
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
Клуб переводчиков [второе заседание]

Leonetti, Отправлено: 15:59 - 4 Фев., 2003

Второе заседание московского клуба переводчиков состоится 19 февраля в музее Н.Островского в 17.30

Подробности на сайте "Город переводчиков"

* * * * *

nel, Отправлено: 17:32 - 4 Фев., 2003

Adres sajta privedite, a to neponiatno narodu kuda idti :-))

* * * * *

Leonetti, Отправлено: 9:05 - 5 Фев., 2003

Конечно, конечно. Вот адрес:
http://www.trworkshop.net/

Я была на первом заседании, очень интересно. Выступала "живая легенда" советского синхронного перевода (английский язык) Зоя Васильевна Зарубина. Ей 83 года. Весьма энергичная и живая натура. Настоящий огонь! Могла бы физкультуру в школе преподавать :-) Работать начала еще до войны. Работала на Ялтинско-Потсдамско-Тегеранской конференции Сталина-Черчиля-Рузвельта. Разговаривала с самим Рузвельтом. Вспоминает, что когда он спросил ее, кто такой Грибоедов (его окна выходили на его памятник), то не знала, как по-английски сказать "Горе от ума".
А также работала с Хрущевым, Брежневым и прочими "официальными лицами".

Много рассказывала о разных курьезных случаях своей профессии, делилась опытом и навыками.

Клуб задуман, как неофициальная некоммерческая организация для "горизонтальных" связей тех, кто связан с переводом.
Атмосфера очень доброжелательная. Вход свободный для всех. Только просили покупать входной билет за 15 рублей, чтобы поддержать музей.

В самом здании раньше был салон Зинаиды Волконской, где бывал Пушкин. Теперь там кроме музея Островского устраивают разные художественные выставки. Экспозиции меняются раз в месяц.

Меня поразил энтузиазм хранительницы музея. Она выступила первой, рассказала немного о выставках. Обо всем говорила с такой любовью! Чудно было осознавать, что где-то в параллельном мире живут люди, которых волнует не только хлеб насущный, но и истинные ценности.

Всем рекомендую туда сходить. Очень полезно и поучительно.


* * * * *

Zina, Отправлено: 12:14 - 5 Фев., 2003

Интересно. И любопытно. Если получится, загляну туда.


* * * * *

Eveline, Отправлено: 12:20 - 5 Фев., 2003

Leonetti, а вы пойдёте на второе заседание?
А расскажете "тёмным иностранцам" о чём речь была?
Очень интересно!


* * * * *

Золушка, Отправлено: 19:42 - 5 Фев., 2003

Цитата: Работала на Ялтинско-Потсдамско-Тегеранской конференции Сталина-Черчиля-Рузвельта.

А почему сейчас переводчики на переговорах на высшем уровне почти всегда мужчины (у наших президентов я женщин вообще ни разу не видела)? Ширак, когда к нам приезжал, ходил везде со своей переводчицей, настоящий француз :-) А наши - нет.

* * * * *

Zina, Отправлено: 7:28 - 6 Фев., 2003

Золушка, у первых леди переводчики-дамы.

А с российским высшим уровнем, я думаю, ни у какой переводчицы сил не хватит справиться. Это ведь очень тяжело физически.
Я вчера ходила по ссылке, которую Леонетти дала.
Так вот, там один многоопытный и уважаемый переводчик рассказал анекдотец из своей жизни:

Едут они с важным генералом после переговоров.
В машине ночью после 10 часов перевода.
Ты чего молчишь?
Устал, товарищ генерал.
С чего это ты устал?! Ты же ничего не делал, а только говорил!

* * * * *
Leonetti, Отправлено: 10:22 - 6 Фев., 2003

Да, я обязательно пойду и расскажу потом. Я там, кстати, познакомилась с преподавательницей из иняза, которая, как я поняла, занимается художественным переводом. Она меня пригласила к ним на кружок, который бывает каждую вторую среду месяца. В феврале это 12 число получается. Пойду первый раз, ужасно волнуюсь, я ведь в языковых ВУЗах не училась, чувствую себя самозванкой.
12-го там будут обсуждать книжку Антонии Байет "Обладать". Сказали, перевод просто великолепный.
Я ничего Байет не читала. Покопалась в интернете - отзывы весьма противоречивые. Кто-то в восхищении, а кто-то плюется. Мол, о чем написала, сама-то поняла или нет? :-)
Надо бы эту книжку раздобыть, чтобы хоть знать, о чем речь.

* * * * *

Вчера ходила на второе заседание клуба переводчиков, организованное издательством Р-Валент. Встреча прошла в форме круглого стола, за которым сидели З.В.Зарубина, В.К.Ланчиков, П.Р.Палажченко и Д.И.Ермолович.
Тема: "Современный перевод: теория, преподавание, практика".
Говорили о разных видах перевода: синхронном, литературном, техническом. В частности, старые мастера поделились воспоминаниями о том, как складывалась советская переводческая школа. Формировалась она в закрытом обществе, но была одной из лучших в мире. Также самыми лучшими школами считались - венгерская, болгарская, школа ГДР. Отсюда вывод, что никакого парадокса тут нет, а высокий уровень профессионалов был обусловлен тем, что при ограниченных возможностях, когда за границу ездили редко, а связи с иностранцами не привествовались, люди старались учиться изо всех сил, использовали любую возможность, любую информацию, чтобы повысить уровень знаний.
Теперь же, когда после 3-го курса в языковых ВУЗах студентов посылают за границу на стажировку, они приезжают лишь с хорошим знанием молодежного жаргона :-)
Не помню, кто из выступающих сказал, что к нему подошли студенты и сказали: Ну, чего так напрягаться? Зачем такие высокие требования к уровню перевода, ведь главное донести смысл, а там до всех и так дойдет. На что профессор ответил, что можно научиться играть в шахматы без изучения теории. Можно стать чемпионом двора и неплохо играть, но гроссмейстером ты никогда не будешь. Выводы делайте сами и поступайте, как вам совесть подсказывает.

Потом поговорили о том, что бывают переводчики-универсалы, но они редки. Зачастую переводчик-синхронист совершенно не способен перевести книжку, а литературный переводчик не может переводить на переговорах. Все это чисто инидивидуально.
Вообще, как я заметила, литературные переводчики - люди стеснительные. А синхронисты наоборот - боевые и коммуникабельные. Склад характера без сомнения влияет на выбор профессии.

В.К.Ланчиков (лит.переводчик с англ. языка, преподаватель МГЛУ) рассказал, что к нему стали часто приносить программы преподавания языков для вновь открывающихся ВУЗов. Многие ВУЗы сегодня берут на себя смелость открывать языковые факультеты, не имея ни качественной программы преподавания, ни квалифицированных кадров. Большинство программ, которые ему приносили, никуда не годятся.

Выступающим задавали много вопросов. Просили рекомендовать литературу по переводу, спрашивали, сколько можно заработать, как попасть в высокие круги, где найти работу и пр., пр., пр....

Поговорили о том, что труд переводчика в России оплачивается гораздо ниже, чем ТАМ. (Цифр не помню).
Качество работы большинства переводческих бюро в Москве, которые предлагают переводы с любых языков на любые языки, оставляет желать...

После заседания все угощались белым и красным вином и орехами с печеньем.
Я подошла к В.К.Ланчикову и попросила его автограф на книжку Антонии Байетт "Обладать", которую он перевел вместе с Д.Псурцевым.
Всем рекомендую книжку. Переводили ее 1.5 года... Вообще-то это требует отдельного рассказа, т.к. я была на семинаре по лит.переводу в ин.язе, где они рассказывали о своей работе.

Следующее заседание 25 марта там же, тогда же :-)
Вход свободный, все, кому небезразлична профессия переводчика - приходите!




__________________
Leonetti
Leonetti вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 20.02.2003, 13:56
Мэтр
 
Аватара для Eveline
 
Дата рег-ции: 01.10.2002
Откуда: Keila - Tallinn
Сообщения: 1.071
Отправить сообщение для  Eveline с помощью ICQ
Leonetti, спасибо ! Всё это очень интересно!
Eveline вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 20.02.2003, 20:04
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.01.2002
Сообщения: 4.849
Да, вот о переводах - когда читаешь переводы прежних лет, сразу видно качество! А многие нынешние переводные книги в сети сделаны таким топорным языком, что как бы просвечивают иностранные фразы. Жаль, что люди предъявляют к себе меньше требований. Ведь художественное произведение - не техническая бумажка, где надо просто донести смысл. Очень многие стилистические "прелести" оригинала теряются...
Vobla вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 20.02.2003, 20:35
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Цитата:
Поговорили о том, что труд переводчика в России оплачивается гораздо ниже, чем ТАМ.
Тезис более чем спорный. Не знаю, как в других ТАМошних странах, но во Франции переводчики литературы (с любого языка) чаще всего не могут заработать себе на достойную жизнь ТОЛЬКО литературными переводами. Поэтому они вынуждены делать технические переводы (оплачиваются несравнимо лучше) или заниматься чем-то еще.
Полтора года назад мне довелось делать перевод одной небольшой, но чудовищно трудной с точки зрения перевода книги. По ходу дела пообщался и с французским издателем, и с московским. Поэтому и знаю практикуемые тут и там тарифы. Уже в Париже они более чем скромные, а в Москве мне вообще заплатили копейки. Все же перевел книгу "из спортивного интереса".
Ну, а что касается уровня переводов, которые появились в новой России, то - загляните в раздел "Улыбнись", там в свое время цитировались такие перлы, что обхохочешься. Впрочем, сейчас, по моим наблюдениям, дело идет к лучшему.
Лучше всего оплачивается в Париже труд устного переводчика, когда он работает на частную фирму.
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 21.02.2003, 17:13
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.01.2002
Сообщения: 4.849
Как всегда, искусство уступает утилитарному. Жаль, ведь художественный перевод несравнимо сложнее Перлов действительно все меньше, а вот стиль как был топорным, так и остался. Особенно если сравнить, например, с переводами Норы Галь...
Vobla вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 21.02.2003, 17:40
Мэтр
 
Аватара для zebra
 
Дата рег-ции: 12.01.2003
Откуда: Lyon
Сообщения: 799
Отправить сообщение для  zebra с помощью ICQ
А вот еще интересное про переводы :
Переводчики до октября 1917 года "стремились приблизить скзаки Кэррола к русскому читателю-ребенку, для чего, следуя давней переводческой традиции, установившейся к тому времени в России, "транспортировали" весь образный и речевой строй оригинала на российскую почву. Менялись не только имена, но и бытовые и исторические реалии, стихи и пародии. Алиса превращалась в Соню, горничная Мэри-Энн - в Марфушку, Чеширский Кот - в Сибирского. Странным существам, попавшим в "лужу слез" читали скучнейшую главу о Владимире Мономахе; Мышь, по догадке Алисы, появилась в России с войсками Наполеона; садовник, наделенный именем Яши, размышлял о Петрушке-из-Ящика. Алиса думала о том, как будет слать подарки своим ногам в Паркетную губернию"... "В переводах 30-40 годов, отчасти продолживших старую традицию, появилось и новое: попытка буквального перевода, по возможности приближенного к оригиналу. Так появилась Конская муха-качалка, Драконова муха, насекомое Сдобная бабка, обращение моя дорогая бабушка, Мок-Тартль, Римская черепаха ..."

из статьи Н.М.Демуровой "о переводе сказок Кэррола"
zebra вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 21.02.2003, 18:14
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Давайте перенесем эту тему во "Французский язык", что ли? Там она куда уместнее. Как думаете?
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 21.02.2003, 21:18
Мэтр
 
Аватара для Eveline
 
Дата рег-ции: 01.10.2002
Откуда: Keila - Tallinn
Сообщения: 1.071
Отправить сообщение для  Eveline с помощью ICQ
Давайте! Потом легче найти будет...
Борис, а есть ещё и "Первое заседание" в Что-Где-Когда, где Леонетти в первый раз нам рассказала об этом клубе. Может как-то всё это объединить, скомпановать .... ?
Eveline вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 21.02.2003, 22:44
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Форумчанки, значит, я материал самого первого топика на эту тему втиснул прямо в первое (выше) сообщение Леонетти. А вы, милая Леонетти, уж пожалуйста, будьте аккуратней при выборе места для темы, а главное не разбрасывайте ее по разным местам. Сильвуплееееееееееееее! :-)
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 22.02.2003, 18:53
Мэтр
 
Аватара для zebra
 
Дата рег-ции: 12.01.2003
Откуда: Lyon
Сообщения: 799
Отправить сообщение для  zebra с помощью ICQ
Мне кажется. ситуация с переводами напрямую связана с политической и экономической ситуацией страны. Помните, как у Довлатова, что писатели не находили реализации в реальной жизни и творчестве, поэтому возникали талантливые переводы. (прошу прощения, что не цитата, попробую найти). Мне кажется, что начиная с 90-годов, когда люди должны были выживать экономически, появилось несметное кол-во переводчиков (я даже приведу в пример свой опыт, как я с подругой переводили в некой переводческой конторе, просто зарабатывая деньги, и увеличивали кол-во страниц перевода аккуратным подбором шрифта (чтобы было не видно, что буквы крупные, когда считали по строкам, а не по знакам). О качестве, разумеется, речи не шло. Трудно себе представить ситуацию в экономически стабильном обществе, когда человек ни с того, ни с сего, бросает свою работу и занимается переводами (или дает уроки ин.языка) только потому, что он что-то( зачастую весьма немногое) знает на ин. яззыке. Поэтому осуждать людей, повинных в плохом переводе, бессмысленно ( на мой взгляд). Мы не знаем причины, заставивших их переводить (может быть, это - угроза голодной смерти...). А вот кого имеет смысл осуждать - это издателей, которые пропускают такие переводы. Конечно, это палка о двух концах, может быть издатель и дал работу, потому что знал о тяжелом положении переводчика...(но он мог дать работу сортировщика и т.п)
Но тем не менее, переводчик, если он таковым себя считает в силу образования или жизненных условий, переводит так, как может, а вот издатель, из рук которого выходит книга, несет ответственность за ее качество во всем (бумага, оформление, перевод и т.д). Возможно, мое мнение спорное и ошибочное, но это - частное мнение...
zebra вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 22.02.2003, 19:55
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.01.2002
Сообщения: 4.849
Да я не то что осуждаю... Экономическое положение не секрет, но все-таки жаль, что культура так страдает от безграмотных переводов. Иногда даже смысл фраз теряется из-за калек. А ведь как умели делать! Высший пилотаж.
Vobla вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 22.02.2003, 21:32
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Экономические и гуманные соображения, конечно, важны, но при чем тут профессионализм переводчика? Ведь не ляжем мы под скальпель "хирурга", если у него нет хотя бы вузовского диплома, рассуждая - человеку тоже кушать хочется.

Так и с переводом. Я причину вижу в другом - пришел в Россию "свободный рынок", и - стали делать бабки, удешевляя все, что можно и нельзя. Так и во Франции было на заре ее капитализма. Но это - недальновидная политика, потому что рынок-то саморегулируемый, и читатель все же не идиот. В какой-то момент он перестает оплачивать переводческую халтуру, даже если она отпечатана на бумаге "бристоль". По-моему, именно этой стадии и достиг отечественный издательский рынок сегодня. Так что надежда есть.  




Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 23.02.2003, 16:53
Мэтр
 
Аватара для zebra
 
Дата рег-ции: 12.01.2003
Откуда: Lyon
Сообщения: 799
Отправить сообщение для  zebra с помощью ICQ
Да, Boris, вы совершенно правы.
Цитата:
читатель все же не идиот. В какой-то момент он перестает оплачивать халтуру, даже если она отпечатана на бумаге "бристоль". По-моему, именно этой стадии и достиг отечественный издательский рынок сегодня.
К этому я хотела бы добавить, что Россия наверстывает то, что другие страны в своем развитие прошли и уже давно. В частности - становление свободного рынка. А у нас все очень быстро, сумбурно, вот и возникают перегибы... Радует, что потребитель (это касается не только литературы) научается понимать "что такое хорошо, а что такое - плохо".
zebra вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 23.02.2003, 17:16
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.01.2002
Сообщения: 4.849
Да, это хорошо. Побыстрее бы все вернулось к давешнему качеству, ведь иногда просто обидно - ведь переводят прекрасные книги, но читать их не получается. Перечитала книгу Норы Галь о переводах, ну так интересно! Для меня как детектив
Vobla вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 23.02.2003, 17:57
Мэтр
 
Аватара для Vishenka
 
Дата рег-ции: 14.11.2002
Сообщения: 2.641
Зебра написала:"Трудно себе представить ситуацию в экономически стабильном обществе, когда человек ни с того, ни с сего, бросает свою работу и занимается переводами (или дает уроки ин.языка) только потому, что он что-то( зачастую весьма немногое) знает на ин. яззыке."

Разве трудно? В экономически стабильной России 19 в. были англофилы и франкофилы (сведения вроде из Тургенева, или Толстого?)
Еще вспомнился Набоков, который тоже перевел кэрроловскую Алису Аней. А будучи уже финансово состоявшимся человеком, переводил Пушкина на английский язык и говорил, что 2 драгоценных дня потратил на размышления над переводом одной пушкинской строчки Я помню чудное мгновенье - прямой перевод на английский (I remember the wonderful moment) был невыразимо банален....
Vishenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 23.02.2003, 18:53
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Вишенка, тема переводов Набокова у нас когда-то вскользь затрагивалась. См. топик "Трудности художественного перевода" - я его только что поднял из глубин раздела. Кто хочет - может туда заглянуть. :-)
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 23.02.2003, 22:54
Мэтр
 
Аватара для zebra
 
Дата рег-ции: 12.01.2003
Откуда: Lyon
Сообщения: 799
Отправить сообщение для  zebra с помощью ICQ
Vishenka! Говоря, что ни с того, ни с сего, я имела в виду, когда человек занимался СОВСЕМ другим делом (был экономистом, инженером, и т.п.). И когда все стало разваливаться, оказалось весьма кстати знание ин. языка. Чем человек и воспользовался, занявшись переводами. Так что пример Набокова не совсем, на мой взгляд, удачный. Тем более, что дальше вы пишите "
Цитата:
будучи уже финансово состоявшимся человеком, переводил Пушкина на английский язык и говорил, что 2 драгоценных дня потратил на размышления над переводом одной пушкинской строчки
Только финансово-независимый (или фанат своего дела) человек может позволить 2 дня размышлять над переводом 1 строки. Но ведь не такие же люди потоком делают переводы того, что выходит на прилавки? И что невозможно читать...
zebra вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 23.02.2003, 23:13
Мэтр
 
Аватара для Vishenka
 
Дата рег-ции: 14.11.2002
Сообщения: 2.641
Действительно, в таком аспекте пример Набокова неудачный
Vishenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 25.02.2003, 12:51
Мэтр
 
Аватара для Leonetti
 
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
Да, я извиняюсь, что получился разброс по темам, и спасибо Вам, Борис, что Вы все собрали вместе.
А объявление про первое заседание клуба я, по-моему, правильно поместила в что-где-когда, это же был анонс и приглашение. Да и про второе то же.
Там же помещу и про третье, когда оно будет приближаться, а про само заседание расскажу уже здесь.

Кстати, Марина Дмитриевна Литвинова, преподавательница из ин.яза, с которой я познакомилась в клубе, оказалась не кем иным, как переводчицей Гарри Поттера :-)
__________________
Leonetti
Leonetti вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 25.02.2003, 16:25
Мэтр
 
Аватара для Vishenka
 
Дата рег-ции: 14.11.2002
Сообщения: 2.641
Кажется, существует несколько переводов Гарри Поттера, два как минимум и я слышала, люди хвалят очень какой-то перевод, который можно найти только в сети...
Vishenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 26.02.2003, 12:07
Мэтр
 
Аватара для Leonetti
 
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
На сайте www.harrypotter.ru был перевод Маши Спивак, но его удалили, потому что этого потребовали правообладатели. Я его еще застала и честно говоря, после книжки от РОСМЭН перевод Маши выглядит немножко смешновато :-)
Но я не говорю, что перевод Литвиновой это эталон. Наоборот. Сама недавно сравнивала перевод Тайной комнаты с оригиналом. Ну. ОЧЕНЬ много нюансов просто стерто в переводе.
В оригинале:
- Ты забыл волшебное слово, - с раздражением заметил Гарри.
В переводе:
- Ты забыл волшебное слово, - сказал Гарри.
Сразу оттенок не тот, Гарри выглядит более покорным и т.д...
И таких мелких оплошностей масса, что в целом меняет окраску повествования.

Так что читайте в оригинале, товарищи :-)
__________________
Leonetti
Leonetti вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 26.02.2003, 13:43
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.01.2002
Сообщения: 4.849
В оригинале-то оно, конечно, хорошо Когда нам будут вкалывать языки специальными уколами, как Алисе Селезневой, тогда развернемся! А пока приходится полагаться на переводчиков
Переводы Маши Спивак у меня есть, могу выслать, кому интересно.
Vobla вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 26.02.2003, 16:24
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Цитата:
Переводы Маши Спивак у меня есть, могу выслать, кому интересно.
Мне интересно. Я хотела сравнить переводы и тоже видела их на том сайте, а потом обнаружила, что больше нет... (Замечу к слову, что французский перевод, например, - очень хороший. Одно choixpeau magique чего стоит! Лучше, чем в оригинале.)

Я Вам сброшу мой мейл на ля-ля?
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 26.02.2003, 17:09
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.01.2002
Сообщения: 4.849
Кидайте, Яна, но проблемо Имею четыре файла.
А фильм тоже неплох, но я видела только первый. Книдки все собираюсь почитать, ну а если вы говорите, что перевод хороший, для меня это стимул
Vobla вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 27.02.2003, 10:49
Мэтр
 
Аватара для Leonetti
 
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
В Библио-глобусе есть Гарри Поттер на французском
__________________
Leonetti
Leonetti вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 09.07.2003, 06:46
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.054
На радио "Эхо Москвы" прошла встреча с двумя известными переводчиками Горчаковым и Палажченко и двумя выпускниками Иняза о будущем профессии переводчика. http://www.echo.msk.ru/interview/interview/12689.html
Золушка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 11.08.2010, 13:53     Последний раз редактировалось Volga; 11.08.2010 в 14:58..
Мэтр
 
Аватара для Volga
 
Дата рег-ции: 28.07.2003
Откуда: Ближнее подпарижье
Сообщения: 4.071
Никто не подскажет координаты переводчика с венгерского на французский и обратно? Одна моя французская знакомая ищет срочно для перевода завтра в парижском регионе. Тематика бытовая (встреча родственников).
Volga вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 13.10.2010, 11:21
Дебютант
 
Дата рег-ции: 13.07.2010
Сообщения: 20
Переводчики с фр на ру и обратно ОТЗОВИТСЬ.Я знаю французский , но не то чтобы Intermediate! Простые фразы трудно перевести достоверно зачастую..Как этому научиться?
rouskoff вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Ищем переводчиков (фр-ру) fransoise Биржа труда 0 20.09.2010 14:49
Ищу переводчиков, Модан- Фрежус pupina Биржа труда 3 28.08.2010 03:08
Курсы переводчиков-синхронистов Yulia7687 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 3 29.10.2007 12:00
Клуб переводчиков Leonetti Что-Где-Когда 19 19.09.2006 13:44
Клуб переводчиков Leonetti Что-Где-Когда 83 29.08.2004 00:20


Часовой пояс GMT +2, время: 05:47.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX