Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Работа во Франции

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #991
Старое 01.12.2015, 00:39
Дебютант
 
Аватара для Sidonunuche
 
Дата рег-ции: 12.05.2014
Сообщения: 45
Traducteur agréé - это вообще выдумка, такое даже не стоит употреблять в речи, чтобы не путаться.
А вот что реально создает путаницу, так это статус traducteur assermenté. Дословно это значит "переводчик, принесший присягу". Мы знаем, что переводчики из списка Прокурора (= liste CESEDA = liste TGI) приносят присягу, но тем не менее, когда речь идет о присяжном переводчике, мы имеем ввиду именно судебного эксперта. Отсюда размножение переводов, выполненных переводчиками, которые не имеют на это права, а все только потому, что кто-то сказал им, что они traducteurs assermentés.
Не знаю, как обстоит ситуация в ваших регионах, но Союз присяжных переводчиков UNETICA уже давно и упорно борется за то, чтобы эта путаница с названиями была разрешена на уровне министерства.
Sidonunuche вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #992
Старое 01.12.2015, 00:45
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Посмотреть сообщениеSidonunuche пишет:
Traducteur agréé - это вообще выдумка, такое даже не стоит употреблять в речи, чтобы не путаться.
А вот что реально создает путаницу, так это статус traducteur assermenté. Дословно это значит "переводчик, принесший присягу". Мы знаем, что переводчики из списка Прокурора (= liste CESEDA = liste TGI) приносят присягу, но тем не менее, когда речь идет о присяжном переводчике, мы имеем ввиду именно судебного эксперта. Отсюда размножение переводов, выполненных переводчиками, которые не имеют на это права, а все только потому, что кто-то сказал им, что они traducteurs assermentés.
Не знаю, как обстоит ситуация в ваших регионах, но Союз присяжных переводчиков UNETICA уже давно и упорно борется за то, чтобы эта путаница с названиями была разрешена на уровне министерства.
Переводчики, которые в списке Прокурора = liste CESEDA = liste TGI имеют право выполнять письменные переводы. Президент Chambre des Traducteurs de l'Est два года назд делал запрос Министру Юстиции. На что получил ответ: ИМЕЮТ.
Другое дело, что не все инстанции эти переводы принимают.
На самом деле , на уровне юстиции создалась очень большая путаница по этому поводу, ну как впрочем, всегда и везде во Франции.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #993
Старое 01.12.2015, 00:55
Дебютант
 
Аватара для Sidonunuche
 
Дата рег-ции: 12.05.2014
Сообщения: 45
Елена,
Очень интересная информация! Если возможно, пришлите мне в личку официальный ответ на запрос, вам наверняка его высылали.
У нас вскоре официальная встреча в министерстве, и я бы хотела задать прямой вопрос и получить раз и навсегда прямой ответ, т.к. на настоящий момент каждый апел.суд решает вопрос по-своему. Не буду сейчас приводить оф.тексты, коллеги могут найти их в интернете, но список переводчиков Прокурора предусмотрен только и исключительно для переводов в рамках закона CESEDA = code d'entrée et de sortie des étrangers. На данный момент это единственная компетенция, в рамках которой они могут действовать. И уж подавно не для переводов документов частных лиц, а только и исключительно по вызову из инстанции.
Спорить не буду, так как естественно верю вам и тому, что ваш суд мог получить такой неоднозначный ответ. Согласитесь, эта ситуация требует решения и ясного ответа для ВСЕХ инстанций.
Sidonunuche вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #994
Старое 01.12.2015, 01:01
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Посмотреть сообщениеSidonunuche пишет:
Елена,
Очень интересная информация! Если возможно, пришлите мне в личку официальный ответ на запрос, вам наверняка его высылали.
У нас вскоре официальная встреча в министерстве, и я бы хотела задать прямой вопрос и получить раз и навсегда прямой ответ, т.к. на настоящий момент каждый апел.суд решает вопрос по-своему. Не буду сейчас приводить оф.тексты, коллеги могут найти их в интернете, но список переводчиков Прокурора предусмотрен только и исключительно для переводов в рамках закона CESEDA = code d'entrée et de sortie des étrangers. На данный момент это единственная компетенция, в рамках которой они могут действовать. И уж подавно не для переводов документов частных лиц, а только и исключительно по вызову из инстанции.
Спорить не буду, так как естественно верю вам и тому, что ваш суд мог получить такой неоднозначный ответ. Согласитесь, эта ситуация требует решения и ясного ответа для ВСЕХ инстанций.
Очень интересно, действительно. Так как я состою в двух списках. И каждый раз, когда TGI de Thionville мне присылает документы на перевод, они обращаются ко мне отнюдь не в рамках code d'entrée et de sortie des étrangers. Я попрошу у Президента это письмо и пришлю Вам в личку. Приятно познакомиться
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #995
Старое 01.12.2015, 01:07
Дебютант
 
Аватара для Sidonunuche
 
Дата рег-ции: 12.05.2014
Сообщения: 45
Огромное спасибо, Елена.
Действительно, я тоже состою с обоих списках, но даже не задавалась вопросом, какой список они проверяют, когда звонят.
Если будет какое-то продвижение относительно прояснения этой ситуации, обязательно напишу здесь и вам в личку.
Если будет желание, присоединяйтесь к нашему союзу UNETICA, можете посмотреть сайт www.unetica.fr
Sidonunuche вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #996
Старое 01.12.2015, 01:19
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Посмотреть сообщениеSidonunuche пишет:
Огромное спасибо, Елена.
Действительно, я тоже состою с обоих списках, но даже не задавалась вопросом, какой список они проверяют, когда звонят.
Если будет какое-то продвижение относительно прояснения этой ситуации, обязательно напишу здесь и вам в личку.
Если будет желание, присоединяйтесь к нашему союзу UNETICA, можете посмотреть сайт www.unetica.fr
Больше спасибо, очень иентересно. Надо обьединяться!
Кстати, смею заметить, что одно агенство переводов создало некий сайт liste officielle des traducteurs assermentés.
И выдают себя за ОФИЦИАЛЬНЫЙ САЙТ присяжных переводчиков.
Автор этой блестящей идеи некто KERAN CHAUSSARD, директор агенства TTI EUROPE.
Вот как бы с этим безобразием разобраться
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #997
Старое 01.12.2015, 01:21
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Я бы с удовольствием сообщила об этом Вашему президенту. Ну Вы сами понимаете, какие последствия от таких Остапов Бендеров.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #998
Старое 01.12.2015, 02:36
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.948
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
Expert traducteur / Expert traductrice употребляется в том случае, если переводчик является Expert près la Cour d'appel.
Traducteur assermenté употребляется в том случе, если переводчик состоит в списке прияжных переводчиков Tribunal de Grande Instance.
Это одно и то же, то есть один термин неотъемлим от другого. Traducteur assermenté имеет обязательно статус эксперта и должен официально писать, и ставить на своей круглой печати, что он является Expert judiciaire /en langues étrangères, en architechture, en plombérie, en médecine и т п/ près la Cour d'Appel своего региона.
Под юрисдикцией последнего находятся инстанции ниже, то есть Суды Высшей Инстанции (TGI) в департаментах того же региона, ниже которых по уровню находятся TI /Tribunaux d'Instance/ в тех же департаментах.

Все судебные эксперты из одного региона, в том числе и присяжные переводчики, фигурируют в списках этих 3х инстанций.

Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
Существует и список traducteurs jurés (Loi impériale de 1903 Alsace-Moselle)
traducteur agréé -это действительно употребляется в речи, согласна.
Это одно и тоже - 3 термина juré, agréé, assermenté - имеют один смысл и стасус- присяжный=assermenté - просто первые два термина устарели и не являются официальным наименованием, но французы часто их используют вместо официального
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #999
Старое 01.12.2015, 10:53
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Посмотреть сообщениеNadine_ пишет:
Это одно и то же, то есть один термин неотъемлим от другого. Traducteur assermenté имеет обязательно статус эксперта и должен официально писать, и ставить на своей круглой печати, что он является Expert judiciaire /en langues étrangères, en architechture, en plombérie, en médecine и т п/ près la Cour d'Appel своего региона.
Под юрисдикцией последнего находятся инстанции ниже, то есть Суды Высшей Инстанции (TGI) в департаментах того же региона, ниже которых по уровню находятся TI /Tribunaux d'Instance/ в тех же департаментах.

Все судебные эксперты из одного региона, в том числе и присяжные переводчики, фигурируют в списках этих 3х инстанций.

Это одно и тоже - 3 термина juré, agréé, assermenté - имеют один смысл и стасус- присяжный=assermenté - просто первые два термина устарели и не являются официальным наименованием, но французы часто их используют вместо официального
Уважаемые коллеги, зачем на спорить на эту тему? Это прерогатива министерства юстиции- пусть они наведут порядок.
Меня волнует другая ситуация
Вот полюбуйтесь на этот сайт
http://www.annuaire-traducteur-assermente.fr/

Это некое агенство переводов TTI NETWORK собрало данные о переводчиков из всех Cours d'appel de France , узурпировали наши с Вами данные ( без нашего согласия соответственно) и выдаюют себя за за ОФИЦИАЛЬНЫЙ список присяжных переводчиков. Соотвественно они накручивают заказчику цену в три , а то и в четыре раза больше.
Как с этим бороться? По закону мы меем право подать на них в суд, но надо , чтобы это было от имени официальной организации.
Тоже самое этот пресловутый Kéran CHAUSSARD проделал и с переводчиками Люксембурга.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1000
Старое 16.01.2016, 18:29
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.11.2007
Откуда: Beaune
Сообщения: 546
Доброго времени суток,

Подавала документы и получила ответ: ДА на устный перевод и НЕТ на писменный.
Совершенно не ожидала такого расклада!
Интересно узнать мнение тех кто бил в подобной ситуации и сталкивался с устним переводом в качестве Переводчика эксперта.

Спасибо
tata20 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1001
Старое 16.01.2016, 18:40
Кандидат в мэтры
 
Аватара для valiucha
 
Дата рег-ции: 22.11.2009
Откуда: Sibérie - Hautes Alpes
Сообщения: 439
Посмотреть сообщениеtata20 пишет:
Доброго времени суток,

Подавала документы и получила ответ: ДА на устный перевод и НЕТ на писменный.
Совершенно не ожидала такого расклада!
Интересно узнать мнение тех кто бил в подобной ситуации и сталкивался с устним переводом в качестве Переводчика эксперта.

Спасибо
Значит, в вашем городе есть достаточно письменных сертифицированных переводчиков. Я уже 4 года являюсь устным переводчиком и свой отказ они объясняют именно так.
valiucha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1002
Старое 16.01.2016, 18:57
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.11.2007
Откуда: Beaune
Сообщения: 546
Посмотреть сообщениеvaliucha пишет:
Значит, в вашем городе есть достаточно письменных сертифицированных переводчиков. Я уже 4 года являюсь устным переводчиком и свой отказ они объясняют именно так.
В письме что я получила написано "не достаточно квалификации" для писменного! )

а как часто к вам обращаются? есть ли предварителное обучение?
интересно буквално все
tata20 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1003
Старое 17.01.2016, 13:38
Кандидат в мэтры
 
Аватара для valiucha
 
Дата рег-ции: 22.11.2009
Откуда: Sibérie - Hautes Alpes
Сообщения: 439
tata20, как ни странно, обращаются чаще за письменными переводами, в чем вынуждена отказывать (перевожу только документы, не требующие печатей). Устные делаю для жандармерии, трибунала очень редко, раза 3-4 в год. Если вы владеете хорошим словарным запасом, никакого обучения не требуется. Но, если вы хотите повысить ваш уровень, есть специальное обучение, предлагаемое регулярно (я получаю приглашения по мейлу, все платно).
valiucha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1004
Старое 17.01.2016, 13:47
Кандидат в мэтры
 
Аватара для valiucha
 
Дата рег-ции: 22.11.2009
Откуда: Sibérie - Hautes Alpes
Сообщения: 439
[QUOTE=tata20;1061038302]В письме что я получила написано "не достаточно квалификации" для писменного! )
это обычный ответ. После похожего ответа, я позвонила в мой Cour d'appel, и там мне объяснили, что ничего против моей кандидатуры не имеют, но для письменных переводчиков существует ограничение в рамках "привязанного" региона. В любом случае, вам следует каждый год снова высылать ваше досье со всем прилагаемым опытом в этой области, время идет, все меняется))
valiucha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1005
Старое 17.01.2016, 18:36
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.11.2007
Откуда: Beaune
Сообщения: 546
валиуча,
спасибо огромное за ваши комментарии

а для каких документов не требуется печать при переводе?
tata20 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1006
Старое 17.01.2016, 19:41
Кандидат в мэтры
 
Аватара для valiucha
 
Дата рег-ции: 22.11.2009
Откуда: Sibérie - Hautes Alpes
Сообщения: 439
Посмотреть сообщениеtata20 пишет:
валиуча,
спасибо огромное за ваши комментарии

а для каких документов не требуется печать при переводе?
У меня были прейскуранты в магазинах, меню ресторанов, рекламные буклеты... все, что не требует заверения нотариусом.
valiucha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1007
Старое 25.01.2016, 17:57
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.11.2007
Откуда: Beaune
Сообщения: 546
Дала сегодня клатву : пафосно.
Малопонятно что же дальше. Дали документы об запланированных обучениях и о стоимости.
Цтобы быть в списке переводчиков экспертов мало быть выбранным надо еще и оплачовать ежегодный взнос?
tata20 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1008
Старое 25.01.2016, 18:43
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: Tarbes-Barnaoul
Сообщения: 312
Насчёт пафосно не знаю, по мне так больше почётно.
Для начала закажите себе печать, если вы письменный переводчик и карту эксперта- её могут потребовать при переводе у нотариусов и в автошколах например. По поводу ежегодных взносов - скорее всего это если вы хотите вступить в Ассоциацию переводчиков при вашем апелляционном суде. Представитель ассоциации обычно присутствует при принесении присяги и агитирует вступить к ним. Это необязательно, но очень полезно, особенно для новоназванных экспертов, как раз ассоциация и поможет разобраться с некоторыми тонкостями нашей деятельности.
GENYA вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1009
Старое 25.01.2016, 22:25
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Inostranka
 
Дата рег-ции: 23.03.2010
Откуда: SPB
Сообщения: 317
Посмотреть сообщениеGENYA пишет:
Насчёт пафосно не знаю, по мне так больше почётно.
Для начала закажите себе печать, если вы письменный переводчик и карту эксперта- её могут потребовать при переводе у нотариусов и в автошколах например. По поводу ежегодных взносов - скорее всего это если вы хотите вступить в Ассоциацию переводчиков при вашем апелляционном суде. Представитель ассоциации обычно присутствует при принесении присяги и агитирует вступить к ним. Это необязательно, но очень полезно, особенно для новоназванных экспертов, как раз ассоциация и поможет разобраться с некоторыми тонкостями нашей деятельности.
меня тоже позвали присягнуть. Интересно было.
Мне тоже надо заказать печать и визитки ???
Inostranka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1010
Старое 25.01.2016, 22:27
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Inostranka
 
Дата рег-ции: 23.03.2010
Откуда: SPB
Сообщения: 317
Посмотреть сообщениеtata20 пишет:
Дала сегодня клатву : пафосно.
Малопонятно что же дальше. Дали документы об запланированных обучениях и о стоимости.
Цтобы быть в списке переводчиков экспертов мало быть выбранным надо еще и оплачовать ежегодный взнос?
вы были в Дижоне ? сегодня ???
Inostranka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1011
Старое 25.01.2016, 23:06
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: Tarbes-Barnaoul
Сообщения: 312
Визитки и удостоверение эксперта это разные вещи
GENYA вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1012
Старое 26.01.2016, 21:45
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Inostranka
 
Дата рег-ции: 23.03.2010
Откуда: SPB
Сообщения: 317
Посмотреть сообщениеGENYA пишет:
Визитки и удостоверение эксперта это разные вещи
GENYA, а есть ли правила для печати и визитки ?
Inostranka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1013
Старое 27.01.2016, 10:40
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: Tarbes-Barnaoul
Сообщения: 312
На печати должны быть указаны ваши фамилия и имя, пометка эксперт переводчик с какого языка, название апелляционного суда к которому вы прикреплены, ну и координаты -адрес и телефон. Некоторые коллеги утверждают, что печать должна быть красного цвета, не знаю, у меня синяя и уже 10 лет не было проблем.
Карта или удостоверение переводчика (повторяю, это ничего общего с визиткой не имеет ) запрашивается в отделе экспертиз в вашем апелляционном суде, нужна ваша фотография, и каждый год наклеивается марка experts judiciaires. Я, правда, последние несколько лет не наклеивала-с этими марками в нашем суде постоянные перебои, иногда только к середине года появляются, но лучше, конечно, это делать.
GENYA вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1014
Старое 02.02.2016, 17:27
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Inostranka
 
Дата рег-ции: 23.03.2010
Откуда: SPB
Сообщения: 317
Посмотреть сообщениеGENYA пишет:
На печати должны быть указаны ваши фамилия и имя, пометка эксперт переводчик с какого языка, название апелляционного суда к которому вы прикреплены, ну и координаты -адрес и телефон. Некоторые коллеги утверждают, что печать должна быть красного цвета, не знаю, у меня синяя и уже 10 лет не было проблем.
Карта или удостоверение переводчика (повторяю, это ничего общего с визиткой не имеет ) запрашивается в отделе экспертиз в вашем апелляционном суде, нужна ваша фотография, и каждый год наклеивается марка experts judiciaires. Я, правда, последние несколько лет не наклеивала-с этими марками в нашем суде постоянные перебои, иногда только к середине года появляются, но лучше, конечно, это делать.
MERCI BCP !
Inostranka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1015
Старое 13.02.2016, 21:45
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.11.2007
Откуда: Beaune
Сообщения: 546
Иностранка,
Да в Дижоне
вы тут же?
Напишите мне в личку - пообщаемця
tata20 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1016
Старое 20.02.2016, 01:50
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.02.2006
Сообщения: 3.112
Посмотреть сообщениеGENYA пишет:
Карта или удостоверение переводчика (повторяю, это ничего общего с визиткой не имеет ) запрашивается в отделе экспертиз в вашем апелляционном суде, нужна ваша фотография, и каждый год наклеивается марка experts judiciaires. Я, правда, последние несколько лет не наклеивала-с этими марками в нашем суде постоянные перебои, иногда только к середине года появляются, но лучше, конечно, это делать.
У меня всегда были удостоверения, а в последний раз на запрос удостоверения прислали листочек формата А4, где указано кем я являюсь, личную фотографию вернули. Бланки что ли у них кончились? (Я при Cour d'appel de Besançon).
Uliacha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1017
Старое 15.03.2016, 18:56
Мэтр
 
Аватара для Dnepr
 
Дата рег-ции: 05.09.2006
Откуда: 76000 ROUEN центр
Сообщения: 560
Обращаюсь к присяжным переводчикам. Вроде было организовано посольством РФ какое то собрание для переводчиков в связи с новыми требованиями к переводам. Кто был на этом собрании в Париже и кто то в курсе про новые требования? буду очень признательна за ответ в ЛЯ
Dnepr вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1018
Старое 15.03.2016, 19:03
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.948
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Dnepr, Напишите мне на мейл, я вам вышлю файлы с транскрипцией
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1019
Старое 15.03.2016, 19:11
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.761
Nadine_, а можно хотя бы в двух словах для широкой публики? Хотя бы пару общих принципов.

Например, в теме о гражданстве пишут, что всем подряд исправляют "rue", переведённое как "улица", хотят, чтобы было только "рю". Это теперь законное требование?
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1020
Старое 15.03.2016, 21:41
Мэтр
 
Аватара для Dnepr
 
Дата рег-ции: 05.09.2006
Откуда: 76000 ROUEN центр
Сообщения: 560
Nadine_, спасибо, что откликнулись, я написала Вам на емейл
Dnepr вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Работа переводчиком в Париже Oleg83 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 22 17.06.2012 14:37
Обучение кулинарии с переводчиком DuSdub Учеба во Франции 11 20.07.2010 16:27
Работа переводчиком в Перпиньяне на 1 час Larisa&Lera Биржа труда 6 28.08.2009 02:35
Как стать присяжным переводчиком? Piterskaja Работа во Франции 1 09.11.2008 19:12
Работа переводчиком tatinka Биржа труда 0 09.11.2008 16:15


Часовой пояс GMT +2, время: 22:35.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX