Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Работа во Франции

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #331
Старое 18.04.2008, 17:05
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.02.2006
Сообщения: 3.111
AlenaG пишет:
GENYA, нет, права переводить с языков, по которым переводчик не получил разрешения - нельзя. Если это только русский - то только русский. Если желаете переводить и с украинского или белорусского - нужно подавать отдельное досье.

Переводчики, не имеющие право переводить с белорусского, украинского, но переводящие, мало того, что рискуют своей репутацией и даже, кстати сказать, статусом, так еще и клиентов своих обманывают, по сути. Потому как вьедливый клерк в Префектуре, Министерстве, Мэрии или еще какой-то инстанции может и не полениться, открыть список переводчиков с того украинского или белорусского и, не увидев там имени данного "деятеля", просто не принять документы или комплект документов. И будет иметь на это полное и неоспоримое право. И кто тогда будет виноват? И что делать? Возместит ли такой горе-переводчик затраты?
На курсе для экспертов в университете нам это поясняли, кстати говоря. Со ссылками на законодательство. Эксперт не имеет права осуществлять деятельность по направлениям, по которым у него нет разрешения её осуществлять.

Украинский и белорусский языки - это таки языки, а не местечковые наречия, и идут отдельными подпунктами в списке языков.

Лично я никогда не беру в работу документы с белорусского языка, хотя и могу понять, что там написано. Но незаконные вещи предпочитаю не делать.

Помещу сюда выдержку из основополагающего документа экспертов нашего региона:

Absence de traducteur-interprète expert dans un couple de langues donné

Selon une personne travaillant dans une agence de traduction et qui a contacté un traducteur d'un couple de langues rare, traducteur qui n'est pas expert pour ce couple de langues, il peut parfaitement"certifier" (?) sa traduction avec une formule préétablie, sans apposer aucun cachet (puisqu'il est expert pour un autre couple de langues) et que cette traduction aura une valeur juridique (laquelle?). Il ne s'agit pas, selon ses dires, d'une assermentation et paraît-il il n'y a même pas besoin d'être assermenté dans une quelconque autre langue pour "certifier" une traduction. Que savez-vous à ce sujet. Je trouvetout ceci très bizarre!!! Voici la formule qu'on lui demande d'écrire : "Je, soussigné, XXX, traducteur interprète), atteste (et non pas certifie bien sûr) que la présente traduction en français est conforme à l'original en (languerare). - Lors d'absence confirmée (par les Cours d'appel/Ministère de la Justice) de traducteur assermenté sur le territoire dans la langue demandée : - le communiquer au Juge - obtenir par écrit du Juge son accord pour effectuer la traduction sur laquelle sera mentionnée : traduction certifiée conforme à l'original en langue..., date et signature du traducteur. - le Juge adressera alors une réquisition au Traducteur pour réaliser la traduction et se faire payer par la régie ensuite. Si le client est une entreprise ou une agence, faire un courrier dans ce sens et obtenir un accord écrit du client pour effectuer la traduction ainsi avec ainsi avec prix et délai etc. Ce dispositif est exceptionnellement accepté dans le cas d'absence de traducteur/expert.

То есть всё-таки есть такая возможность при определенных условиях.
Uliacha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #332
Старое 18.04.2008, 17:45
Дебютант
 
Дата рег-ции: 09.01.2008
Сообщения: 50
Я недавно получила список профессий, на которые можно записаться в качестве эксперта, так вот в этом списке не было ни украинского ни белорусского языков,
все языки имеют кодировку, идут под номером.
Arlettka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #333
Старое 18.04.2008, 18:00
Мэтр
 
Аватара для AlenaG
 
Дата рег-ции: 16.05.2003
Откуда: Rouen
Сообщения: 2.227
Отправить сообщение для  AlenaG с помощью ICQ
Arlettka, есть подгруппа "славянские языки", но когда Вы подаете досье - Вы уточняете, по каким языкам Вы желаете работать.
В ответе А.С. у меня четко значатся разрешенные к работе в группе Н 1.6 и Н 2.6: русский, украинский. А не "славянские языки".
AlenaG вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #334
Старое 18.04.2008, 18:02
Мэтр
 
Аватара для AlenaG
 
Дата рег-ции: 16.05.2003
Откуда: Rouen
Сообщения: 2.227
Отправить сообщение для  AlenaG с помощью ICQ
Uliacha пишет:
Ce dispositif est exceptionnellement accepté dans le cas d'absence de traducteur/expert
Как видим, такие исключения как раз являются отличным подтверждением, что правило существует.
что и требовалось доказать.
AlenaG вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #335
Старое 18.04.2008, 18:32
Дебютант
 
Дата рег-ции: 09.01.2008
Сообщения: 50
AlenaG пишет:
Arlettka, есть подгруппа "славянские языки", но когда Вы подаете досье - Вы уточняете, по каким языкам Вы желаете работать.
В ответе А.С. у меня четко значатся разрешенные к работе в группе Н 1.6 и Н 2.6: русский, украинский. А не "славянские языки".

Где же Вы раньше были?
Мне пришел список, так там не было подразделения-на славянские языки итд. В моем досье traduction H1 russe111, et interprétariat H2 russe 119.
и нет ни слова об украинском, а так как досье пришло в апреле, то я и не стала особо вдаваться в подробности , на радостях, что вообще досье пришло.
Arlettka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #336
Старое 18.04.2008, 19:27
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.02.2006
Сообщения: 3.111
AlenaG пишет:
Arlettka, есть подгруппа "славянские языки", но когда Вы подаете досье - Вы уточняете, по каким языкам Вы желаете работать.
В ответе А.С. у меня четко значатся разрешенные к работе в группе Н 1.6 и Н 2.6: русский, украинский. А не "славянские языки".
Уточнение. H2.6- это русский язык.
Uliacha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #337
Старое 18.04.2008, 19:31
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.02.2006
Сообщения: 3.111
AlenaG пишет:
Как видим, такие исключения как раз являются отличным подтверждением, что правило существует.
что и требовалось доказать.
Ну конечно существует. Я про это в посте 223 тоже говорила. Но существуют условия при которых перевод с других языков тоже является законным. Мне кажется, это важно знать.
Uliacha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #338
Старое 19.04.2008, 02:09
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 13.02.2008
Откуда: 95/ 91
Сообщения: 257
Uliacha пишет:
Уточнение. H2.6- это русский язык.
Нет, это все славянские языки. Я переводчик белорусского, группа Н2.6 (le biélorusse).
Infini вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #339
Старое 19.04.2008, 02:40     Последний раз редактировалось Infini; 19.04.2008 в 03:03..
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 13.02.2008
Откуда: 95/ 91
Сообщения: 257
Uliacha пишет:
Ну конечно существует. Я про это в посте 223 тоже говорила. Но существуют условия при которых перевод с других языков тоже является законным. Мне кажется, это важно знать.
Конечно, это важно знать. Но не менее важно подчеркнуть, что исключение из правила возможно, только если переводчиков этого другого языка не нашлось. А это относится к действительно редким языкам. Присяжных переводчиков-экспертов по языкам бывшего СССР найти вполне реально. И уж те румынские и прочие коллеги, которые переводят русскоязычные документы, под исключение однозначно не подпадают.
Речь идет здесь в основном о переводе для частных клиентов. С миссиями для системы правосудия все немного по-другому. В срочных ситуациях, если работающие в определенной языковой паре коллеги не могут взяться за эту работу, вы можете их заменить, даже если вы не назначены экспертом в этой паре. Ведь даже просто переводчиков, не присяжных, к такой работе привлекают. Например, мне звонили из полиции с предложением попереводить с польского. Когда я сказала, что не являюсь присяжным переводчиком этого языка, мне ответили, что ни один из зарегистированных экспертов польского не доступен, а дело очень срочное. И если я не могу поработать, они вызовут кого-то со стороны, не из списков экспертов вообще. Поэтому одно дело -переводить для полиции, если больше некому, и совсем другое - переводить документы в частном порядке и заверять их печатью, не получив разрешения для этой языковой пары.

Я перевожу документы с русского, польского и украинского (имею свидетельства и сертификаты о владении этими языками). Но печать присяжного переводчика на такие документы я не ставлю, просто пишу: "Я такая-то, переводчик, SIRET, адрес и телефон, подтверждаю, что перевод соответствует оригиналу". Естественно, такие документы не годятся для администрации, для официальных структур. Я переводила таким образом, например, трудовую книжку одному клиенту, так как его потенциальный работодатель хотел получить перевод, сделанный профессиональным переводчиком. А заверения документа экспертом не требовалось в той ситуации, достаточно было моей подписи. Не знаю, насколько эти мои действия верны, но вроде ничего не нарушаю. А вот делать заверенные печатью эксперта переводы на тот же русский я не могу, к моему огромному сожалению. Но таковы правила.
Infini вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #340
Старое 19.04.2008, 12:03
Мэтр
 
Аватара для AlenaG
 
Дата рег-ции: 16.05.2003
Откуда: Rouen
Сообщения: 2.227
Отправить сообщение для  AlenaG с помощью ICQ
Infini, посмотрела ответ на прошлое мое досье, самое "свежее",
кодировка языков такая:

Устный русский: Н-01.06.01
Письменный русский: Н-02.06.01
Устный украинский: Н-01.06.05
Письменный украинский, Н-02.06.05
Устный английский: Н-01.01.01
Письменный английский: Н-02.01.01

Таким образом, русский и украинский разделены по подразделам.
AlenaG вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #341
Старое 19.04.2008, 12:12
Мэтр
 
Аватара для AlenaG
 
Дата рег-ции: 16.05.2003
Откуда: Rouen
Сообщения: 2.227
Отправить сообщение для  AlenaG с помощью ICQ
Infini, вы совершенно правильно все обьяснили в последнем своем сообщении.
Безусловно, сделать перевод БЕЗ заверения печатью эксперта можно с других языков, если инстанция или работодатель принимают документы на таком условии.

Насчет полиции: там могут переводить все, кто владеет языком и кто принимает единоразовую присягу (обычно письменно), ведь переводчики-эксперты очень заняты обычно, их резко сорвать в полицию сложно, особенно по редким языкам. Поэтому там часто подрабатывают студенты-иностранцы, особенно со знанием языком, на которых часто говорят нелегалы - курды, албанцы, арабы, китайцы....
У нас в городе нет переводчика с китайского, ближайший эксперт живет в 25 км от города и не водит машину. Так вот полицейские очень рады, когда есть возможность найти студента с факультета, кто мог бы перевести, особенно когда целая группа нелегалов попадается.

Что касается славянских языков, то даже не знаю, есть ли еще регионы, где с переводчиками напряг. Так что под исключение из обсуждаемого правила мы уж точно не подпадаем. А уж румынские и польские переводчики, берущиеся за русский и ставящие свою печать - это абсолютно противозаконно. Переводчики с русского есть везде, уверена.
AlenaG вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #342
Старое 24.06.2008, 18:40
Заблокирован(а)
 
Аватара для Livi
 
Дата рег-ции: 18.04.2006
Сообщения: 6.789
Мне полицейские принесли досье из Cour d'Appel для заполнения.
Можно несколько вопросов к тем, кто это делал?
В activités prof. надо перечислять все прежние места работы? Приложить СV не достаточно?
Переводы для суда и полиции подпадают под какую spécialité?
Русские дипломы должны быть переведены?
Livi вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #343
Старое 24.06.2008, 22:54
Заблокирован(а)
 
Аватара для Livi
 
Дата рег-ции: 18.04.2006
Сообщения: 6.789
Никто не хочет мне помочь? Что же делать?
Livi вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #344
Старое 25.06.2008, 12:29
Мэтр
 
Аватара для chouchounya
 
Дата рег-ции: 04.10.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 4.494
Посмотреть сообщениеLivi пишет:
Мне полицейские принесли досье из Cour d'Appel для заполнения.
Можно несколько вопросов к тем, кто это делал?
В activités prof. надо перечислять все прежние места работы? Приложить СV не достаточно?
Переводы для суда и полиции подпадают под какую spécialité?
Русские дипломы должны быть переведены?
CV вполне достаточно.
Переводы - посмотрите в приложении к досье, там должны быть указаны коды к каждой специализации.
Дипломы: переводы нужны обязательно.
chouchounya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #345
Старое 25.06.2008, 14:41
Заблокирован(а)
 
Аватара для Livi
 
Дата рег-ции: 18.04.2006
Сообщения: 6.789
Посмотреть сообщениеchouchounya пишет:
CV вполне достаточно.
Переводы - посмотрите в приложении к досье, там должны быть указаны коды к каждой специализации.
Дипломы: переводы нужны обязательно.
Спасибки, что ответили. еще одно уточнение : переводы дипломов, опять таки у traducteur assermenté?
Livi вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #346
Старое 25.06.2008, 14:55
Мэтр
 
Аватара для AlenaG
 
Дата рег-ции: 16.05.2003
Откуда: Rouen
Сообщения: 2.227
Отправить сообщение для  AlenaG с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеLivi пишет:
Спасибки, что ответили. еще одно уточнение : переводы дипломов, опять таки у traducteur assermenté?
перевод всех прилагающихся документов обязателен
перевод обязательно д. б. выполнен у присяжного переводчика (traducteur assermenté)
AlenaG вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #347
Старое 25.06.2008, 23:01
Заблокирован(а)
 
Аватара для Livi
 
Дата рег-ции: 18.04.2006
Сообщения: 6.789
AlenaG, спасибо большое.
Livi вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #348
Старое 25.06.2008, 23:10
Мэтр
 
Аватара для AlenaG
 
Дата рег-ции: 16.05.2003
Откуда: Rouen
Сообщения: 2.227
Отправить сообщение для  AlenaG с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеchouchounya пишет:
В activités prof. надо перечислять все прежние места работы? Приложить СV не достаточно?
В резюме Вы представляете ВСЕ места работы, а в пункте "activités prof" желательно перечистлить только те места работы, которые соответствуют той специализации, по которой Вы намереваетесь быть экспертом при АС, остальные места не несут в данном случае смысловой нагрузки и указывать их не нужно.
AlenaG вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #349
Старое 25.06.2008, 23:28
Дебютант
 
Аватара для tasha456
 
Дата рег-ции: 27.10.2006
Откуда: Барнаул-Niort
Сообщения: 95
А меня после подачи досье через месяц на "допрос" в полицию вызывали, опять все копии доков сделал дяденька, поболтал, на компе натыкал и все!
tasha456 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #350
Старое 25.06.2008, 23:38
Мэтр
 
Аватара для AlenaG
 
Дата рег-ции: 16.05.2003
Откуда: Rouen
Сообщения: 2.227
Отправить сообщение для  AlenaG с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеtasha456 пишет:
А меня после подачи досье через месяц на "допрос" в полицию вызывали, опять все копии доков сделал дяденька, поболтал, на компе натыкал и все!
Это не допрос! Это обычная процедура, я тоже такое проходила. Была заполнена анкетка с моих слов, тоже мило обменялись парой фраз, сказал не расстраиваться, если с первого раза не возьмут присяжным - и все)
AlenaG вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #351
Старое 25.06.2008, 23:41
Заблокирован(а)
 
Аватара для Livi
 
Дата рег-ции: 18.04.2006
Сообщения: 6.789
Посмотреть сообщениеAlenaG пишет:
сказал не расстраиваться, если с первого раза не возьмут присяжным - и все)
Это значит, что на следующий год можно снова подавать документы? А я вот еще размышляю надо оно мне или нет? Что скажете?
Livi вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #352
Старое 27.06.2008, 17:41
Мэтр
 
Аватара для AlenaG
 
Дата рег-ции: 16.05.2003
Откуда: Rouen
Сообщения: 2.227
Отправить сообщение для  AlenaG с помощью ICQ
Livi, конечно, можно!
AlenaG вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #353
Старое 29.06.2008, 21:16
Мэтр
 
Дата рег-ции: 21.10.2006
Откуда: Strasbourg
Сообщения: 3.709
А какова занятость при условии, что досье пройдет и вы станете сертифицированным переводчиком?
Varka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #354
Старое 29.06.2008, 23:14
Заблокирован(а)
 
Аватара для Livi
 
Дата рег-ции: 18.04.2006
Сообщения: 6.789
Посмотреть сообщениеVarka пишет:
А какова занятость при условии, что досье пройдет и вы станете сертифицированным переводчиком?
Наверное от региона зависит и колличества коллег-конкурентов. В моем департаменте на большую занятость не рассчитываю, делаю так, на всякий случай.
Livi вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #355
Старое 30.06.2008, 08:51
Мэтр
 
Дата рег-ции: 21.10.2006
Откуда: Strasbourg
Сообщения: 3.709
Livi, почитала тему и тоже решила попробовать, тем более, что переводами и так уже занимаюсь. Только вот, если все получится, не навалится ли работы выше крыши? И можно ли как-то контролировать ее объем?
Varka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #356
Старое 30.06.2008, 10:43
Заблокирован(а)
 
Аватара для Livi
 
Дата рег-ции: 18.04.2006
Сообщения: 6.789
Посмотреть сообщениеVarka пишет:
Только вот, если все получится, не навалится ли работы выше крыши?
С нами будете делиться Работой, имею в виду.
Livi вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #357
Старое 30.06.2008, 12:58
Мэтр
 
Аватара для AlenaG
 
Дата рег-ции: 16.05.2003
Откуда: Rouen
Сообщения: 2.227
Отправить сообщение для  AlenaG с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеVarka пишет:
Только вот, если все получится, не навалится ли работы выше крыши? И можно ли как-то контролировать ее объем?
выше крыши не валится переводчиков уже хватает во всех регионах ну, а навалится - так Ливи вам уже написала - всегда можно перенаправить миссии или клиентов своим коллегам

контролировать объем можно: вы имеете право отказываться от предлагаеммых вам миссий, закон не обязывает соглашаться на все миссии, предлагаемые трибуналами, судами, полицией.
AlenaG вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #358
Старое 02.07.2008, 01:12
Мэтр
 
Дата рег-ции: 21.10.2006
Откуда: Strasbourg
Сообщения: 3.709
Livi,
AlenaG, спасибо, буду пробовать. А навалится-- справимся ведь силами форума?
Varka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #359
Старое 02.07.2008, 14:50
Мэтр
 
Аватара для chouchounya
 
Дата рег-ции: 04.10.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 4.494
Посмотреть сообщениеAlenaG пишет:
В резюме Вы представляете ВСЕ места работы, а в пункте "activités prof" желательно перечистлить только те места работы, которые соответствуют той специализации, по которой Вы намереваетесь быть экспертом при АС, остальные места не несут в данном случае смысловой нагрузки и указывать их не нужно.
В резюме можно указывать только те места работы, которые имеют прямое отношение к выбранной специальности. Не думаю, что выпускники университетов и высших школ указывают ВСЕ места работы, включая уборку и присмотр за детьми (очень частый способ заработка среди студентов). Не согласны?
chouchounya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #360
Старое 02.07.2008, 14:52
Мэтр
 
Аватара для chouchounya
 
Дата рег-ции: 04.10.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 4.494
Посмотреть сообщениеtasha456 пишет:
А меня после подачи досье через месяц на "допрос" в полицию вызывали, опять все копии доков сделал дяденька, поболтал, на компе натыкал и все!
Это что за собеседование такое? Почему меня никто не допрашивал ?
chouchounya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Работа переводчиком в Париже Oleg83 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 22 17.06.2012 14:37
Обучение кулинарии с переводчиком DuSdub Учеба во Франции 11 20.07.2010 16:27
Работа переводчиком в Перпиньяне на 1 час Larisa&Lera Биржа труда 6 28.08.2009 02:35
Как стать присяжным переводчиком? Piterskaja Работа во Франции 1 09.11.2008 19:12
Работа переводчиком tatinka Биржа труда 0 09.11.2008 16:15


Часовой пояс GMT +2, время: 12:35.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX