Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 21.08.2005, 13:47
Дебютант
 
Аватара для Oleg83
 
Дата рег-ции: 12.07.2004
Откуда: Kyiv
Сообщения: 11
Работа переводчиком в Париже

Здравствуйте, Борис!
Мы с вами коллеги - я тоже переводчик (по диплому перевочик
украинский<>английский, русский язык родной + учил его в школе, хорошо знаю французский, являюсь членом
NAATI - Australia ). Хочу у вас узнать (ведь у вас 20 летний стаж), могу ли я
без наличия в дипломе французского языка работать в Париже преводчиком по
направлениям:
украинский <> французский, русский <> французский, английский <> французский?
Нужно ли мне получать сертификат DELF?
Я имею степень бакалавра украинский<>английский+
немецкий(немецкий я, как не старался, не смог себя заставить учить ),
можна ли получить магистерскую степень с французским во Франции (ведь образование во Франции бесплатное...почти) ?
Oleg83 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 21.08.2005, 19:42
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Чтобы работать переводчиком, нужно иметь номер URSSAF, который выдается только тем, кто имеет право на работу. Насколько я понимаю, это не ваш случай. Про получение магистерской степени я не в курсе, возможно, ответят форумчане. :-)
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 21.08.2005, 21:32
Дебютант
 
Аватара для Oleg83
 
Дата рег-ции: 12.07.2004
Откуда: Kyiv
Сообщения: 11
Борис, большое спасибо за ответ! Теперь хотелось бы узнать, если я получу право на работу (у мненя есть британский паспорт), могу ли я с дипломом переводчика (в котором нет французского языка) и хорошим знанием французского, получить номер URSSAF(я так понимаю для того, чтобы переводить с/на французский ). Для меня это важно по тому, что жить в Париже охота...а вот менять профессию нет
Oleg83 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 21.08.2005, 22:37
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Нет, Oleg83, номер URSSAF нужен не для переводов с/на французский, а для легализации вашего статуса независимого переводчика (грубо говоря, чтобы государство могло драть с вас налоги). Но этот номер получить не так-то просто - нужно доказать, что у вас УЖЕ ЕСТЬ клиенты. А когда вы получите номер URSSAF, то государство тут же начнет обдирать вас как липку, так что надо еще подумать, стоит ли связываться с этим номером. Он оправдывает себя только при условии, что у вас постоянно есть работа, и не две чайных ложки в месяц. А это очень непросто при нынешней конъюнктуре переводов.
Конечно, я вам желаю успехов, но советую крепко подумать. :-)
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 23.08.2005, 08:39
Дебютант
 
Аватара для Oleg83
 
Дата рег-ции: 12.07.2004
Откуда: Kyiv
Сообщения: 11
С URSSAF, похоже, все ясно. А могу ли я, зная хорошо французский, но не имея официальных документов, что я его где-либо учил (я профессиональный преводчик аглийского...французский учил сам), устроиться в бюро переводов, русский культурный центр или в какую-нибудь другую организацию на постояную работу? (на сколько это сложная задача...учитывая мою ситуацию?)

P.S. В Париже ведь квартируется ЮНЕСКО, множество выставок и конференций, тьма различных издательств и представительств ?
Oleg83 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 23.08.2005, 09:06
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Oleg83, замечу сразу, что ЮНЕСКО и прочие "синекуры" никому не даются сразу (разве что ваш папа - начальник отдела переводов в ЮНЕСКО или ООН . В целом же для того, чтобы устроиться на работу переводчиком, не обязателен диплом как таковой. Главный документ при поисках работы - ваше резюме (CV), где отражен ваш профессиональный опыт (именно он ценится в конечном счете, а не диплом сам по себе).
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 23.08.2005, 11:21
Дебютант
 
Аватара для Oleg83
 
Дата рег-ции: 12.07.2004
Откуда: Kyiv
Сообщения: 11
Cпасибо! Ситуация проясняется. А смогу ли я заверять свои переводы с/на французский с диполомом переводчика английского языка?
Oleg83 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 23.08.2005, 11:37
Заблокирован(а)
 
Аватара для BOBAH
 
Дата рег-ции: 05.12.2002
Откуда: Paris
Сообщения: 797
Отправить сообщение для  BOBAH с помощью ICQ
Борис совершенно прав, чтобы быть переводчиком текстов не нужен диплом.
У меня один знакомый канадец - переводчик независимый, один из самых дорогих в Париже. Переводит для Ценробанка, правительства и имеет лишь диплом о среднем образовании.
Думаю что диплом нужен если вы хотите стать сертифицированным переводчиком, визировать переводы вашим личным номером, печатью и подписью
BOBAH вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 24.08.2005, 10:22
Дебютант
 
Аватара для Oleg83
 
Дата рег-ции: 12.07.2004
Откуда: Kyiv
Сообщения: 11
Насколько мне известно, французский язык является вторым государственным в Канаде. Может быть, поэтому к канадцам французы более лояльны?

P.S. Получается, что, в лучшем случае, я смогу работать только независимым переводчиком ?
Oleg83 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 24.08.2005, 10:52
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Oleg83 пишет:
Получается, что, в лучшем случае, я смогу работать только независимым переводчиком ?
Есть и другой вариант: какая-нибудь фирма может заключить с вами контракт, если она сумеет убедить власти, что не может найти кандидата на данный пост среди французов.
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 24.08.2005, 12:13
Дебютант
 
Аватара для Oleg83
 
Дата рег-ции: 12.07.2004
Откуда: Kyiv
Сообщения: 11
Merci!
Oleg83 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 26.08.2005, 09:56
Дебютант
 
Аватара для Oleg83
 
Дата рег-ции: 12.07.2004
Откуда: Kyiv
Сообщения: 11
Забыл еще узнать, какие переводы в Париже пользуются большим спросом французский<>русский или французский<>английский? Заранее признателен.

P.S. Я работал в Сиднее, Торонто и Лондоне, так там русский в почете.
Oleg83 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 26.08.2005, 10:48     Последний раз редактировалось Boris; 26.08.2005 в 11:23..
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Переводы с французского на английский, конечно, пользуются спросом, но ведь для для таких переводов предпочтут взять француза или англичанина, а не русского. А что касается французско-русских переводов, то здесь предложение явно перевешивает спрос, потому что сегодня русских "переводчиков" во Франции - как грибов после дождя. За переводы берутся все кому не лень, отсюда - огромное количество халтурных переводов о Париже и его достопримечательностях. Так что работа часто достается не самым опытным, а самым проворным. Механизм проверки переводчика на профессиональные качества у французов не предусмотрен, по крайней мере не у всех.
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 26.05.2012, 20:22
Дебютант
 
Аватара для tsering
 
Дата рег-ции: 17.05.2010
Откуда: Paris
Сообщения: 24
Хотелось бы снова поднять эту тему и узнать у ныне работающих переводчиков - как вы оцениваете сегодняшнюю ситуацию на рынке переводов ? Как работается вам самим ?

Boris, cчитаете ли вы, по-прежнему, что спрос превышает предложение ?

Дает ли преимущество специализация на переводах по одной конкретной тематике (скажем, юридической) ?
tsering вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 26.05.2012, 21:16
Мэтр
 
Аватара для korica
 
Дата рег-ции: 19.09.2009
Откуда: Kiev-Paris
Сообщения: 1.617
Посмотреть сообщениеtsering пишет:
спрос превышает предложение
наоборот
Посмотреть сообщениеBoris пишет:
предложение явно перевешивает спрос
korica вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 26.05.2012, 23:26
Дебютант
 
Аватара для tsering
 
Дата рег-ции: 17.05.2010
Откуда: Paris
Сообщения: 24
korica, спасибо, что поправили !

Но можно смотреть и с другой стороны: "спрос на работу" - со стороны переводчиков и "предложение работы" - со стороны клиентов

Вопрос - существует ли некоторый баланс ? Изменилась ли ситуация в какую-либо сторону ?

И еще вопрос: довольны ли вы своей профессией переводчика ? приносит ли она вам достаточное морально-финансовое удовлетворение ?

Почитав форум, я увидела две категории переводчиков: первая - те, кто переквалифицировались в виду финансовой неудовлетворенности (сужу по комментариям вроде: "на доход переводчика не прожить" или "выгоднее работать няней", или "письменными переводами сыт не будешь") и воторая - те, кто благополучно продолжает работать. Понятно, что логика у каждого своя. Но, тем не менее, хотелось бы услышать мнение профессионалов - тех, кто за время работы переводчиком накопил некоторый опыт наблюдения.
tsering вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 26.05.2012, 23:43
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
Посмотреть сообщениеtsering пишет:
Изменилась ли ситуация в какую-либо сторону ?
Только в худшую: русскоговорящих стало больше, ответственно
тех, кто считает себя переводчиком тоже.
Посмотреть сообщениеtsering пишет:
приносит ли она вам достаточное морально-финансовое удовлетворение ?
Моральное - да, финансовое не очень. Поэтому для меня это по-прежнему профессия любимая, но уже давно не основная. К большому моему сожалению.

Посмотреть сообщениеtsering пишет:
Но, тем не менее, хотелось бы услышать мнение профессионалов - тех, кто за время работы переводчиком накопил некоторый опыт наблюдения.
Мнение о чем и наблюдения над чем? Что вы хотели бы услышать? Давайте, дерзайте, все у вас получится или что конкретно? И если мнение, которое вам напишут, не совпадет с тем, что вам хотелось бы услышать, готовы ли вы его услышать?

Посмотреть сообщениеtsering пишет:
Но можно смотреть и с другой стороны: "спрос на работу" - со стороны переводчиков и "предложение работы" - со стороны клиентов
Так не говорят. Услуга - это всегда предложение. И, кстати, точность формулировок - необходимое качество для переводчик.

Посмотреть сообщениеtsering пишет:
"выгоднее работать няней"
Няней работать не выгоднее, к счастью пока еще переводчикам платят больше. Няней больше вероятности найти работу.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 27.05.2012, 01:40
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеtsering пишет:
Boris, cчитаете ли вы, по-прежнему, что спрос превышает предложение ?
Вы знаете, мне трудно ответить на ваш вопрос. Я практически оставил работу переводчика. Перевожу только для души, в том числе материалы для новостного раздела нашего форума. Это - из уважения к памяти о Хозяйке. Кстати, если кто-то хочет принять от меня эстафету добровольного перевода для раздела "Новости из Франции", прошу связаться со мной через личный ящик.

...А о нынешней конъюнктуре в области перевода не мне судить.
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 27.05.2012, 12:14
Дебютант
 
Аватара для tsering
 
Дата рег-ции: 17.05.2010
Откуда: Paris
Сообщения: 24
Спасибо за Ваш ответ, Svet ! Готова услышать абсолютно все ! Главное, искренне, из своего опыта !

В "дерзайте - все у вас получится" - не верю. Хочу просто оценить текущую ситуацию на переводческом рынке, плюсы и минусы (которые, разумеется, есть в любой профессии, только соотношение разное

А какая у Вас теперь основная профессия, если не секрет ?

Спасибо, Boris !
Вы оставили, потому что ушли в другую область ?
tsering вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 27.05.2012, 16:31
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
Посмотреть сообщениеtsering пишет:
А какая у Вас теперь основная профессия, если не секрет ?
Посмотреть сообщениеtsering пишет:
Вы оставили, потому что ушли в другую область ?
Вам не скажется, что вы задаете много личных вопросов? К теме не имеющих отношения.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 27.05.2012, 17:10
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
tsering пишет:
Вы оставили, потому что ушли в другую область ?

Вам не кажется, что вы задаете много личных вопросов? К теме не имеющих отношения.
Согласен с ремаркой Svet.
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 27.05.2012, 21:16
Мэтр
 
Аватара для невестафранцуза
 
Дата рег-ции: 02.03.2010
Откуда: Côte d’Azur
Сообщения: 3.003
[QUOTE=tsering;1059806316]korica, спасибо, что поправили !

Но можно смотреть и с другой стороны: "спрос на работу" - со стороны переводчиков и "предложение работы" - со стороны клиентов

Вопрос - существует ли некоторый баланс ? Изменилась ли ситуация в какую-либо сторону ?

И еще вопрос: довольны ли вы своей профессией переводчика ? приносит ли она вам достаточное морально-финансовое удовлетворение ?

Почитав форум, я увидела две категории переводчиков: первая - те, кто переквалифицировались в виду финансовой неудовлетворенности (сужу по комментариям
вроде: "на доход переводчика не прожить" или "выгоднее работать няней", или "письменными переводами сыт не будешь") и воторая
- те, кто благополучно продолжает работать. Понятно, что логика у каждого своя. Но, тем не менее, хотелось бы услышать мнение профессионалов - тех, кто за время работы переводчиком накопил некоторый опыт наблюдения.[/QUOT


А Вы не думали например давать уроки, если у Вас есть еще один иностранный язык кроме русского и французского, например итальянский, английский, немецкий. во Франции конечно много не заработаешь переводческой деятельностью в отличие от бывшей страны проживания, там работа переводчика всегда востребованна, пакеты и пакеты документов на визы, апелляции при отказе на визу, перевод паспортов для получения денежных переводов, и многое другое не
сравнить. Кроме того, если Вы работали в агенстве переводов, не рвите контакты, можно работать удаленно по интернету, это конечно не совсем то, но все-таки лучше, чем ничего, если Вы хороший переводчик, агенство будет заинтересовано а деньги потом будут
перечислять Вам на карточку. Пока на первое время будет чем заниматься, а потом можно
придумать что- нибудь еще
__________________
- "Скажи: что тебе нужно для счастья?" - "Собаку!" - "Но у тебя же есть собаки!" - "Еще одну собаку..."
невестафранцуза вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 17.06.2012, 14:37
Дебютант
 
Аватара для tsering
 
Дата рег-ции: 17.05.2010
Откуда: Paris
Сообщения: 24
Посмотреть сообщениеневестафранцуза пишет:

А Вы не думали например давать уроки, если у Вас есть еще один иностранный язык кроме русского и французского, например итальянский, английский, немецкий. во Франции конечно много не заработаешь переводческой деятельностью в отличие от бывшей страны проживания, там работа переводчика всегда востребованна, пакеты и пакеты документов на визы, апелляции при отказе на визу, перевод паспортов для получения денежных переводов, и многое другое не
сравнить. Кроме того, если Вы работали в агенстве переводов, не рвите контакты, можно работать удаленно по интернету, это конечно не совсем то, но все-таки лучше, чем ничего, если Вы хороший переводчик, агенство будет заинтересовано а деньги потом будут
перечислять Вам на карточку. Пока на первое время будет чем заниматься, а потом можно
придумать что- нибудь еще
Большое спасибо за Ваш добрый и человечный ответ !
tsering вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Работа переводчиком во Франции yorick Работа во Франции 40 19.02.2016 14:31
Удаленная работа переводчиком/редактором Tanya48 Работа во Франции 8 27.10.2012 19:23
Работа переводчиком в Перпиньяне на 1 час Larisa&Lera Биржа труда 6 28.08.2009 02:35
Как стать присяжным переводчиком? Piterskaja Работа во Франции 1 09.11.2008 19:12
Работа переводчиком tatinka Биржа труда 0 09.11.2008 16:15


Часовой пояс GMT +2, время: 12:04.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX