Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 25.11.2008, 16:45
Новосёл
 
Дата рег-ции: 25.11.2008
Сообщения: 7
Перевод/транслитерация фамилий в документах

Здравствуйте. Пожалуйста подскажите как правильно пишется на французском русская фамилия Персигин.
avmeln вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 25.11.2008, 20:20
Бывалый
 
Аватара для renardeauchka
 
Дата рег-ции: 06.07.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 172
Не уверена, но возможно Persiguine.
renardeauchka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 25.11.2008, 23:17
Новосёл
 
Дата рег-ции: 25.11.2008
Сообщения: 7
Или правильно будет Pérsiguine а не Persiguine?
avmeln вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 25.11.2008, 23:24
Бывалый
 
Аватара для renardeauchka
 
Дата рег-ции: 06.07.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 172
Хм, ну вроде по фонетике должно быть с аксонтом
renardeauchka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 25.11.2008, 23:38     Последний раз редактировалось Roksanne; 25.11.2008 в 23:45..
Мэтр
 
Аватара для Roksanne
 
Дата рег-ции: 26.05.2006
Откуда: Paris, Créteil
Сообщения: 7.108
Если c такой фамилией получать загранпаспорт , то напишут Persigin - никто в подробностях французской фонетики разбираться не будет .

Фамилию Довгань написали как Dovhan , произносится по французски - Дован, и вечно путаются, куда "h" ставить.

Вопрос - как по-французски правильно написать фамилию Довгань (что-бы так же звучало по французски)? Dovgagne ?
Roksanne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 26.11.2008, 00:14
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 70.862
Посмотреть сообщениеrenardeauchka пишет:
Хм, ну вроде по фонетике должно быть с аксонтом
нет, аксана по фонетике не положено. А
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 26.11.2008, 00:52
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 70.862
кстати, французские власти не могут ничего транслитерировать. Они могут только пользоватьсятой фамилией, что в загранпаспорте. А загранпаспорт делается в россии и согласно своим правилам. Если только речь не идет об эмигранте старой волны.
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 26.11.2008, 02:10
Новосёл
 
Дата рег-ции: 25.11.2008
Сообщения: 7
Просто по аналогии (и без мании величия) я сходил на французскую ветку Wikipedia ( http://fr.wikipedia.org/wiki/Eugène_Onéguine ) - там фамилия известного персонажа написана с аксонтом (дело в ударении???). Простите за невежество. Я из Белоруссии - по местным правилам моя фамилия тут пишется Пярсiгiн и транслитерируется как Pyarsihin. Ужас...
avmeln вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 26.11.2008, 08:20
Бывалый
 
Аватара для renardeauchka
 
Дата рег-ции: 06.07.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 172
Вот я тоже думала-думала, и вспоминая всех знакомых с русскими фамилиями, пришла к выводу, что не ставят аксонт. Французскими звуками все-равно 100% достоверно русское звучание не передать. А уж при выдачи загранпаспорта в России фамилию вообще пишут английской транслитерацией.
renardeauchka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 26.11.2008, 10:00
Мэтр
 
Дата рег-ции: 17.01.2008
Сообщения: 994
Посмотреть сообщениеavmeln пишет:
Я из Белоруссии - по местным правилам моя фамилия тут пишется Пярсiгiн и транслитерируется как Pyarsihin. Ужас...
Я тоже этого не понимаю, почему они фамилии имена переводят...? пЕрсигин и пЯрсигин - 2 разные фамилии.

Готовила летом документы на сестру с мужем с ребенком и обнаружилось что у них в паспортах (фамилия у них одна) 2 разных написания!!! т.е. с т.зр. пограничников - абсолютно чужие люди...
mozartV вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 27.11.2008, 17:08
Новосёл
 
Дата рег-ции: 25.11.2008
Сообщения: 7
Посмотреть сообщениеPtu пишет:
нет, аксана по фонетике не положено. А
А почему слово Pérsia пишется с аксаном? См. http://www.babylon.com/definition/Pérsia/French
avmeln вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 27.11.2008, 18:20
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 70.862
avmeln, если слог открытый, то нужен аксан для проихношения как в русском языке, как в фамилии О- не- гин. Иначе читается Онёгин.
Персия по французски Perse без аксана.
Пер-си-гин - первый слог закрытый. Аксан не нужен.

А с какой целью нужна транслитерация? Чтобы загранпаспорт сделать?
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 28.11.2008, 06:36
Новосёл
 
Дата рег-ции: 25.11.2008
Сообщения: 7
Посмотреть сообщениеPtu пишет:
avmeln, если слог открытый, то нужен аксан для проихношения как в русском языке, как в фамилии О- не- гин. Иначе читается Онёгин.
Персия по французски Perse без аксана.
Пер-си-гин - первый слог закрытый. Аксан не нужен.

А с какой целью нужна транслитерация? Чтобы загранпаспорт сделать?
Да. Я в Québec собираюсь.
avmeln вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 28.11.2008, 15:13
Бывалый
 
Аватара для renardeauchka
 
Дата рег-ции: 06.07.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 172
а в Белоруси при оформлении загранпаспорта вы сами должны свою фамилию латиницей написать?
renardeauchka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 28.11.2008, 15:49
Новосёл
 
Дата рег-ции: 25.11.2008
Сообщения: 7
Посмотреть сообщениеrenardeauchka пишет:
а в Белоруси при оформлении загранпаспорта вы сами должны свою фамилию латиницей написать?
В Белоруссии если я не согласен с версией PYARSIHIN, то сам могу в анкете написать свой вариант. Паспорт здесь только один и для загран. поездок и для внутреннего пользования.
avmeln вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 28.11.2008, 16:01
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.02.2007
Откуда: Париж
Сообщения: 21.022
если Вы собираетесь остаться в Канаде навсегда, то мой Вам совет - выбирайте вариант Persigin
__________________
Загадала и сбывается. А вы знаете, что такое ша́денфро́йде?
Azzaz вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 28.11.2008, 16:04
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.02.2007
Откуда: Париж
Сообщения: 21.022
Посмотреть сообщениеavmeln пишет:
почему слово Pérsia пишется с аксаном?
это слово пишется без аксана, там ошибка.
__________________
Загадала и сбывается. А вы знаете, что такое ша́денфро́йде?
Azzaz вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 28.11.2008, 23:20
Новосёл
 
Дата рег-ции: 25.11.2008
Сообщения: 7
Посмотреть сообщениеAzzaz пишет:
если Вы собираетесь остаться в Канаде навсегда, то мой Вам совет - выбирайте вариант Persigin
А почему же Persigin во франкофонном Квебеке предпочтительнее?
avmeln вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 05.12.2008, 23:56     Последний раз редактировалось yorick; 06.12.2008 в 00:02..
Дебютант
 
Аватара для yorick
 
Дата рег-ции: 05.12.2008
Откуда: Роусь матоушка, со земли северянъ
Сообщения: 44
Выдержки из
МИНИСТЕРСТВО ВНУТРЕННИХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ПРИКАЗ от 26 мая 1997 г. N 310
ОБ УТВЕРЖДЕНИИ ИНСТРУКЦИИ О ПОРЯДКЕ ОФОРМЛЕНИЯ
И ВЫДАЧИ ПАСПОРТОВ ГРАЖДАНАМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ДЛЯ ВЫЕЗДА ИЗ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ВЪЕЗДА
В РОССИЙСКУЮ ФЕДЕРАЦИЮ
<....>
Приложение N 6
ПРАВИЛА ЗАПОЛНЕНИЯ БЛАНКОВ ПАСПОРТОВ С СИМВОЛИКОЙ СССР
<...>
ОБРАЗЦЫ НАПИСАНИЯ ФАМИЛИЙ, ИМЕН И ДРУГИХ ДАННЫХ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

А-A Л-L Х-Kh
Б-B М-M Ц-Ts
В-V Н-N Ч-Tch
Г-G О-O Ш-Ch
Д-D П-P Щ-Chtch
Е,Ё-E Р-R Э-E
Ж-J С-S Ю-Iou
З-Z Т-T Я-Ia
И,Й-I У-OU Ы-Y
К-K Ф- F


G, g перед e, i, y пишется с "u" (gue, gui, guy) - Guirev.
C - между двумя гласными выражается - ss - Goussev.
Фамилии на "ин" пишутся с "e" - Vassine - Васин.
Если в фамилия после "ь" следует "е", то пишется "ie"
Vassiliev - Васильев.
Сочетание "кс" во французском тексте пишется как "x"
Максимов - Maxsimov, Александр - Alexsandr.

Правда сейчас действует транслитерация, основанная на англ.языке. поэтому:

Приложение N 7
ПРАВИЛА ЗАПОЛНЕНИЯ БЛАНКОВ ПАСПОРТОВ С СИМВОЛИКОЙ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
<...>
По мотивированному заявлению гражданина на 32 или 33 странице паспорта может быть произведена запись "Фамилия владельца паспорта __________ на французском языке переводится ________". Такая запись заверяется подписью сотрудника, ее оформившего, и скрепляется печатью для заграничных документов.
Одним из способов отображения российских имен на английском языке является транслитерация, представляющая собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита.
При этом гласные "а", "е", "ё", "и", "о", "у", "ы", "э", "ю", "я", соответственно, замещаются на "a", "e", или "ye" (после "ь", например: Vasilyev), "i", "o", "u", "y", "e", "yu", "ya" (см. таблицу)


¦А-а ¦Л-l ¦Ч-ch
¦Б-b ¦М-m ¦Ш-sh
¦B-v ¦H-n ¦Щ-shch
¦Г-g ¦О-o ¦Ъ-..
¦Д-d ¦П-р ¦Ы-y
¦Е-уе,е ¦Р-r ¦Ьь-.
¦Ё-уе,е ¦С-s ¦Э-е
¦Ж-zh ¦Т-t ¦Ю-yu
¦З-z ¦У-u ¦Я-ya
¦И-i ¦Ф-f ¦
¦Й-y ¦Х-kh ¦
¦К-k ¦Ц-ts ¦


Так называемые дифтонги - сочетания гласной буквы "и", "й" - отражаются следующим образом:

"ай" - "ay" "ый" - "y" (yy)
"ей" - "ey" или "yey" "эй" - "ey"
"ий" - "iy" или "y" "юй" - "yuy"
"ой" - "oy" "яй" - "yay"
"уй" - "uy"

Сочетание "ая" при окончании фамилии (например: Красовская) - "aya". Фамилии, созвучные с именами, писать аналогично имени (например: ALEXANDR - ALEXANDROV).
yorick вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 06.12.2008, 00:17
Дебютант
 
Аватара для yorick
 
Дата рег-ции: 05.12.2008
Откуда: Роусь матоушка, со земли северянъ
Сообщения: 44
Посмотреть сообщениеavmeln пишет:
В Белоруссии если я не согласен с версией PYARSIHIN, то сам могу в анкете написать свой вариант. Паспорт здесь только один и для загран. поездок и для внутреннего пользования.
Насколько я слышал в Белоруссии два гос. языка - белорусский и русский. Как я предполагаю там паспорт по типу СССР - одна страница на одном языке(русском), вторая на другом(белорусском)? или я не прав?


Посмотреть сообщениеavmeln пишет:
В Белоруссии если я не согласен с версией PYARSIHIN, то сам могу в анкете написать свой вариант. Паспорт здесь только один и для загран. поездок и для внутреннего пользования.
То есть вы пишите "не хочу PYARSIHIN, хочу ???" я правильно понял?
Посмотреть сообщениеavmeln пишет:
А почему же Persigin во франкофонном Квебеке предпочтительнее?
PERSIGIN
француз прочтет - персижен
англичанин - пер`сиджин или даже пёрсиджин или персайджин

PERSIGUINE
француз прочтет - персигин
англичанин - пёрсигин или пёрсигвайн или пёрсайгвайн

Персижен имхо звучит более по-французски
yorick вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 27.09.2009, 14:32
Дебютант
 
Аватара для Apu
 
Дата рег-ции: 29.07.2008
Откуда: Russie
Сообщения: 51
Перевод/транслитерация фамилий в документах

Добрый день!
Как правильно переводить Ф.И.О. в договорах?
Транслитерацией? Или все же надо оставлять на французском?
Например, Pascal Cochard на русском будет Паскаль Кошар, или я ошибаюсь?
Apu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 09.11.2009, 20:44
Мэтр
 
Аватара для Dnepr
 
Дата рег-ции: 05.09.2006
Откуда: 76000 ROUEN центр
Сообщения: 560
Точный перевод фамилий и имен

существует якобы таблица с транскрипциями для точного официального перевода имен и фамилий. где это можно найти? как правильно перевести имя Арутюн?
Dnepr вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 26.11.2010, 15:25
Дебютант
 
Дата рег-ции: 12.11.2008
Откуда: санкт-петербург (35Бретань)
Сообщения: 76
Подскажите пожалуйста, как правильно перевести французскую фамилию на русский язык (для консульства заполняю регистрационную карту). Фамилия GAUTON, я ее перевожу как "Готон", а может надо "Гаутон" что-то я засомневалась)))
оптимист вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 15.08.2012, 12:26
Мэтр
 
Аватара для Freddie
 
Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
У меня тоже заковыка с переводом фамилии. Возьмем фамилии Рябина и Рябкина (с ударением на "я"). Как нужно перевести - Ryabina/Ryabkina ou Riabina/Riabkina? Знаю одну девушку, ее фамилия здесь пишется как Ryabkina (фамилия изменена, но созвучна этой). А у другой фамилия Riabina. Какой из вариантов правильный или, скажем, больше соответствует сегодняшним нормам, которые постоянно меняются - то английский вариант, то французский? Или оба имеют право на существование?
Freddie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 13.09.2012, 14:56
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 13.09.2012
Сообщения: 4
Знаю, что поздновато, но очень захотелось ответить. Собственно, для нотариально значимых документах важно написание фамилии в соответствии с уже существующими официальными документам, в частности паспортом.

Если перевод на фрацузский неофициальный, пользуйтесь правилами передачи букв и звуков вашего языка на иностранный. Для украинского такие правила есть, наверняка есть и для русского.

И хорошего дня всем!

(так рада опять видеть форум, просто улыбка дл ушей)
Алена 74 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Транслитерация имён и географических названий на французский язык avion_rouge Французский язык - вопросы изучения и преподавания 22 25.04.2021 21:50
Транслитерация имён собственных YaniQC Французский язык - вопросы изучения и преподавания 3 13.08.2017 17:01
Точный перевод русской фамилии во французских документах Liliana Административные и юридические вопросы 19 23.03.2009 10:26
Перевод имени в документах Juliana23 Административные и юридические вопросы 9 24.03.2005 18:02
Написание фамилий Ангара Административные и юридические вопросы 9 09.07.2002 21:27


Часовой пояс GMT +2, время: 21:58.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX