Freddie пишет:
Цитата:
Но если предложение построить иначе, то используется puisque: Puisque tu ne peux pas respirer dans l’eau tu ne pourrais pas vivre dans l’eau comme les poissons. (Так как (поскольку) ты не можешь дышать в воде, ты не сможешь жить в ней как рыбки.)
|
Nancy пишет:
Цитата:
1.Parce que; = потому что (как правило, вводится новая для слушателя информация)
2.Puisque; = так как, поскольку (обычно, вводимая информация уже известна слушателю)
|
Всё-таки чем больше я пытаюсь разобраться в этом, тем больше запутываюсь. Мне кажется, что они довольно часто взаимозаменяемы, во всяком случае в переводе (поэтому мне кажется, здесь путем сравнения их переводов на русский не объяснить). Даже в примере автора, можно ведь перевести "Ты не можешь жить под водой, потому что ты не сможешь дышать", а можно поставить там и "так как", и "поскольку". Может ли кто-нибудь привести пример, где 100% подойдет только одно, либо parce que, либо puisque ? А то когда я сама пыталась для себя такой пример найти, не смогла. Может, потому что просто не рабобралась в этом ?
Или, ведь я в этом не разобралась, вот и не смогла придумать? Или так как??