#991
01.12.2015, 00:39
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 12.05.2014
Сообщения: 45
|
Traducteur agréé - это вообще выдумка, такое даже не стоит употреблять в речи, чтобы не путаться.
А вот что реально создает путаницу, так это статус traducteur assermenté. Дословно это значит "переводчик, принесший присягу". Мы знаем, что переводчики из списка Прокурора (= liste CESEDA = liste TGI) приносят присягу, но тем не менее, когда речь идет о присяжном переводчике, мы имеем ввиду именно судебного эксперта. Отсюда размножение переводов, выполненных переводчиками, которые не имеют на это права, а все только потому, что кто-то сказал им, что они traducteurs assermentés. Не знаю, как обстоит ситуация в ваших регионах, но Союз присяжных переводчиков UNETICA уже давно и упорно борется за то, чтобы эта путаница с названиями была разрешена на уровне министерства. |
|
|
#992
01.12.2015, 00:45
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
|
Другое дело, что не все инстанции эти переводы принимают. На самом деле , на уровне юстиции создалась очень большая путаница по этому поводу, ну как впрочем, всегда и везде во Франции.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
|
#993
01.12.2015, 00:55
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 12.05.2014
Сообщения: 45
|
Елена,
Очень интересная информация! Если возможно, пришлите мне в личку официальный ответ на запрос, вам наверняка его высылали. У нас вскоре официальная встреча в министерстве, и я бы хотела задать прямой вопрос и получить раз и навсегда прямой ответ, т.к. на настоящий момент каждый апел.суд решает вопрос по-своему. Не буду сейчас приводить оф.тексты, коллеги могут найти их в интернете, но список переводчиков Прокурора предусмотрен только и исключительно для переводов в рамках закона CESEDA = code d'entrée et de sortie des étrangers. На данный момент это единственная компетенция, в рамках которой они могут действовать. И уж подавно не для переводов документов частных лиц, а только и исключительно по вызову из инстанции. Спорить не буду, так как естественно верю вам и тому, что ваш суд мог получить такой неоднозначный ответ. Согласитесь, эта ситуация требует решения и ясного ответа для ВСЕХ инстанций. |
|
|
#994
01.12.2015, 01:01
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
|
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
|
#995
01.12.2015, 01:07
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 12.05.2014
Сообщения: 45
|
Огромное спасибо, Елена.
Действительно, я тоже состою с обоих списках, но даже не задавалась вопросом, какой список они проверяют, когда звонят. Если будет какое-то продвижение относительно прояснения этой ситуации, обязательно напишу здесь и вам в личку. Если будет желание, присоединяйтесь к нашему союзу UNETICA, можете посмотреть сайт www.unetica.fr |
|
|
#996
01.12.2015, 01:19
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
|
Кстати, смею заметить, что одно агенство переводов создало некий сайт liste officielle des traducteurs assermentés. И выдают себя за ОФИЦИАЛЬНЫЙ САЙТ присяжных переводчиков. Автор этой блестящей идеи некто KERAN CHAUSSARD, директор агенства TTI EUROPE. Вот как бы с этим безобразием разобраться
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
|
#997
01.12.2015, 01:21
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
|
Я бы с удовольствием сообщила об этом Вашему президенту. Ну Вы сами понимаете, какие последствия от таких Остапов Бендеров.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
|
#998
01.12.2015, 02:36
|
||
Мэтр
|
Под юрисдикцией последнего находятся инстанции ниже, то есть Суды Высшей Инстанции (TGI) в департаментах того же региона, ниже которых по уровню находятся TI /Tribunaux d'Instance/ в тех же департаментах. Все судебные эксперты из одного региона, в том числе и присяжные переводчики, фигурируют в списках этих 3х инстанций. Это одно и тоже - 3 термина juré, agréé, assermenté - имеют один смысл и стасус- присяжный=assermenté - просто первые два термина устарели и не являются официальным наименованием, но французы часто их используют вместо официального
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
|
#999
01.12.2015, 10:53
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
|
Меня волнует другая ситуация Вот полюбуйтесь на этот сайт http://www.annuaire-traducteur-assermente.fr/ Это некое агенство переводов TTI NETWORK собрало данные о переводчиков из всех Cours d'appel de France , узурпировали наши с Вами данные ( без нашего согласия соответственно) и выдаюют себя за за ОФИЦИАЛЬНЫЙ список присяжных переводчиков. Соотвественно они накручивают заказчику цену в три , а то и в четыре раза больше. Как с этим бороться? По закону мы меем право подать на них в суд, но надо , чтобы это было от имени официальной организации. Тоже самое этот пресловутый Kéran CHAUSSARD проделал и с переводчиками Люксембурга.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
|
#1000
16.01.2016, 18:29
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.11.2007
Откуда: Beaune
Сообщения: 546
|
Доброго времени суток,
Подавала документы и получила ответ: ДА на устный перевод и НЕТ на писменный. Совершенно не ожидала такого расклада! Интересно узнать мнение тех кто бил в подобной ситуации и сталкивался с устним переводом в качестве Переводчика эксперта. Спасибо |
|
|
#1001
16.01.2016, 18:40
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 22.11.2009
Откуда: Sibérie - Hautes Alpes
Сообщения: 439
|
Значит, в вашем городе есть достаточно письменных сертифицированных переводчиков. Я уже 4 года являюсь устным переводчиком и свой отказ они объясняют именно так.
|
|
|
#1002
16.01.2016, 18:57
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.11.2007
Откуда: Beaune
Сообщения: 546
|
а как часто к вам обращаются? есть ли предварителное обучение? интересно буквално все |
|
|
#1003
17.01.2016, 13:38
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 22.11.2009
Откуда: Sibérie - Hautes Alpes
Сообщения: 439
|
tata20, как ни странно, обращаются чаще за письменными переводами, в чем вынуждена отказывать (перевожу только документы, не требующие печатей). Устные делаю для жандармерии, трибунала очень редко, раза 3-4 в год. Если вы владеете хорошим словарным запасом, никакого обучения не требуется. Но, если вы хотите повысить ваш уровень, есть специальное обучение, предлагаемое регулярно (я получаю приглашения по мейлу, все платно).
|
|
|
#1004
17.01.2016, 13:47
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 22.11.2009
Откуда: Sibérie - Hautes Alpes
Сообщения: 439
|
[QUOTE=tata20;1061038302]В письме что я получила написано "не достаточно квалификации" для писменного! )
это обычный ответ. После похожего ответа, я позвонила в мой Cour d'appel, и там мне объяснили, что ничего против моей кандидатуры не имеют, но для письменных переводчиков существует ограничение в рамках "привязанного" региона. В любом случае, вам следует каждый год снова высылать ваше досье со всем прилагаемым опытом в этой области, время идет, все меняется)) |
|
|
#1005
17.01.2016, 18:36
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.11.2007
Откуда: Beaune
Сообщения: 546
|
валиуча,
спасибо огромное за ваши комментарии а для каких документов не требуется печать при переводе? |
|
|
#1006
17.01.2016, 19:41
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 22.11.2009
Откуда: Sibérie - Hautes Alpes
Сообщения: 439
|
||
|
#1007
25.01.2016, 17:57
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.11.2007
Откуда: Beaune
Сообщения: 546
|
Дала сегодня клатву : пафосно.
Малопонятно что же дальше. Дали документы об запланированных обучениях и о стоимости. Цтобы быть в списке переводчиков экспертов мало быть выбранным надо еще и оплачовать ежегодный взнос? |
|
|
#1008
25.01.2016, 18:43
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: Tarbes-Barnaoul
Сообщения: 312
|
Насчёт пафосно не знаю, по мне так больше почётно.
Для начала закажите себе печать, если вы письменный переводчик и карту эксперта- её могут потребовать при переводе у нотариусов и в автошколах например. По поводу ежегодных взносов - скорее всего это если вы хотите вступить в Ассоциацию переводчиков при вашем апелляционном суде. Представитель ассоциации обычно присутствует при принесении присяги и агитирует вступить к ним. Это необязательно, но очень полезно, особенно для новоназванных экспертов, как раз ассоциация и поможет разобраться с некоторыми тонкостями нашей деятельности. |
|
|
#1009
25.01.2016, 22:25
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 23.03.2010
Откуда: SPB
Сообщения: 317
|
Мне тоже надо заказать печать и визитки ??? |
|
|
#1010
25.01.2016, 22:27
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 23.03.2010
Откуда: SPB
Сообщения: 317
|
||
|
#1011
25.01.2016, 23:06
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: Tarbes-Barnaoul
Сообщения: 312
|
Визитки и удостоверение эксперта это разные вещи
|
|
|
#1012
26.01.2016, 21:45
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 23.03.2010
Откуда: SPB
Сообщения: 317
|
||
|
#1013
27.01.2016, 10:40
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: Tarbes-Barnaoul
Сообщения: 312
|
На печати должны быть указаны ваши фамилия и имя, пометка эксперт переводчик с какого языка, название апелляционного суда к которому вы прикреплены, ну и координаты -адрес и телефон. Некоторые коллеги утверждают, что печать должна быть красного цвета, не знаю, у меня синяя и уже 10 лет не было проблем.
Карта или удостоверение переводчика (повторяю, это ничего общего с визиткой не имеет ) запрашивается в отделе экспертиз в вашем апелляционном суде, нужна ваша фотография, и каждый год наклеивается марка experts judiciaires. Я, правда, последние несколько лет не наклеивала-с этими марками в нашем суде постоянные перебои, иногда только к середине года появляются, но лучше, конечно, это делать. |
|
|
#1014
02.02.2016, 17:27
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 23.03.2010
Откуда: SPB
Сообщения: 317
|
|
|
|
#1015
13.02.2016, 21:45
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.11.2007
Откуда: Beaune
Сообщения: 546
|
Иностранка,
Да в Дижоне вы тут же? Напишите мне в личку - пообщаемця |
|
|
#1016
20.02.2016, 01:50
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.02.2006
Сообщения: 3.111
|
|
|
|
#1017
15.03.2016, 18:56
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 05.09.2006
Откуда: 76000 ROUEN центр
Сообщения: 560
|
Обращаюсь к присяжным переводчикам. Вроде было организовано посольством РФ какое то собрание для переводчиков в связи с новыми требованиями к переводам. Кто был на этом собрании в Париже и кто то в курсе про новые требования? буду очень признательна за ответ в ЛЯ
|
|
|
#1018
15.03.2016, 19:03
|
||
Мэтр
|
Dnepr, Напишите мне на мейл, я вам вышлю файлы с транскрипцией
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
|
#1019
15.03.2016, 19:11
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.762
|
Nadine_, а можно хотя бы в двух словах для широкой публики? Хотя бы пару общих принципов.
Например, в теме о гражданстве пишут, что всем подряд исправляют "rue", переведённое как "улица", хотят, чтобы было только "рю". Это теперь законное требование? |
|
|
#1020
15.03.2016, 21:41
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 05.09.2006
Откуда: 76000 ROUEN центр
Сообщения: 560
|
Nadine_, спасибо, что откликнулись, я написала Вам на емейл
|
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Работа переводчиком в Париже | Oleg83 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 22 | 17.06.2012 14:37 |
Обучение кулинарии с переводчиком | DuSdub | Учеба во Франции | 11 | 20.07.2010 16:27 |
Работа переводчиком в Перпиньяне на 1 час | Larisa&Lera | Биржа труда | 6 | 28.08.2009 02:35 |
Как стать присяжным переводчиком? | Piterskaja | Работа во Франции | 1 | 09.11.2008 19:12 |
Работа переводчиком | tatinka | Биржа труда | 0 | 09.11.2008 16:15 |