Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 01.12.2005, 11:35
Новосёл
 
Дата рег-ции: 01.12.2005
Сообщения: 3
Помогите с переводом, пожалуйста

Добрый день!
Я занимаюсь написанием русского варианта текста песни "Comme ils disent", известной в исполнении Шарля Азнавура и Лары Фабиан. У меня вызывает затруднение перевод рефрена песни. На французском это звучит так "Je suis un homo, comme ils disent". Я знаю, что перевод по словарю будет "Я гомосексуалист, как они говорят". Но мне просто необходима помощь знатоков французского, чтобы понять эмоциональную окраску фразы "Je suis un homo". Ведь есть масса вариантов - 1.эмоционально нейтральные "Я - гей", "Я - гомосексуалист" 2. презрительные "Я -голубой, как они говорят" 3. или грубые, оскорбительные - не буду приводить эти слова, они и так звучат на наших улицах слишком часто. В связи с тем, что песня эта о гомофобии и неприятии обществом людей нетрадиционной ориентации и герой как бы цитирует тех, кто над ним издевается я предполагаю вариант или презрительный, или оскорбительный. Но это только предположение, мне необходимо мнение знатоков французкого. При этом, мне кажется, необходимо учитывать, что песня писалась в начале 70-х... Надеюсь на Вашу помощь. Заранее благодарен.
All вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 01.12.2005, 12:02     Последний раз редактировалось Boris; 01.12.2005 в 12:06..
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Ноmo - это усеченный вариант слова homosexuel, не имеющее сильной эмоциональной окраски слово в отличие от "pédé".
Cр. две цитаты из "Словаря арго" (изд-во Larousse):
On ne disait point encore "homo" en ce temps-là, et "pédé" étant péjoratif, on ne pouvait pas parler de ce phénomène en salon (Spaggiari).
Deux ou trois couples d'homos ténébreux patrouillent silencieusement, comme des poissons de fond, mélancolique (de Goulène).
Я бы перевел это словом "голубой", которое имеет не презрительную, а скорее шутливо-ироническую окраску (в отличие от "педика"), и отражает достаточно толерантное отношение французского общества к гомосексуализму. Такое отношение наблюдалось уже в 70-х годах.
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 01.12.2005, 13:21
Новосёл
 
Дата рег-ции: 01.12.2005
Сообщения: 3
Уважаемый Борис!
Огромное спасибо за помощь! В принципе, я готов согласиться с Вами, что к "homo" ближе "голубой". Но меня несколько смущает то, что оба раза эта фраза звучит в оскорбительном контексте. Судите сами...
On rencontre des attardés
Qui pour épater leurs tablées marchent et ondulent
Singeant ce qu'ils croient être nous
Et se couvrent, les pauvres fous, de ridicule
Ça gesticule et parle fort.
Ça joue les divas, les ténors de la bêtise.
Moi les lazzi, les quolibets
Me laissent froid puisque c'est vrai.
Je suis un homo comme ils disent.

и финал песни...

Nul n'a le droit en vérité
De me blâmer de me juger et je précise
Que c'est bien la nature qui
Est seule responsable si
Je suis un homo, comme ils disent.

То есть над ним насмехаются, его порицают, его оскорбляют и осуждают... По смыслу ближе "педик", если не грубее... Может быть, в 1973 году Азнавур постеснялся в песне использовать более грубое слово?
Еще раз спасибо!
All вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 01.12.2005, 13:59
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.967
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Что ж, в таком контексте я бы использовал скорее слово гомик. В данном контексте оно звучит достаточно грубо и презрительно. А педик - это слишком уж грубо, вульгарно. К тому же педерастами, строго говоря, называют мужчин, которых привлекают "мальчики" (слово pédérastie этимологически восходит к paidos = ребенок).

Впрочем, я ни на чем не настаиваю. Просто высказал свое мнение, а уж решать Вам. :-)
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 01.12.2005, 15:05
Новосёл
 
Дата рег-ции: 01.12.2005
Сообщения: 3
Спасибо большое!
Мне было очень важно понять уровень эмоциональной нагрузки этой фразы на французском. Вы мне очень помогли!!! А уж как это передать на русском, и при этом попасть в мелодию, я придумаю...
Кстати, сам Азнавур, переводя песню на английский, убрал из рефрена почти всю эмоциональную остроту. Там он звучит так
Tell me if you can
What makes a man a man?
Скажи мне, если сможешь
Что делает мужчину мужчиной?
Видимо, для нью-йоркского Карнеги-холла не подходило то, что можно петь в Олимпии :-))
Еще раз спасибо!!!
All вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите с переводом, пожалуйста incOR Французский язык - вопросы изучения и преподавания 0 30.03.2010 21:03
Помогите, пожалуйста, с переводом! Zetemata Французский язык - вопросы изучения и преподавания 0 12.02.2005 16:38
Помогите с переводом, пожалуйста Lay Французский язык - вопросы изучения и преподавания 4 17.10.2004 16:34
Помогите, пожалуйста, с переводом Anastasya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 3 17.12.2003 06:39
Помогите, пожалуйста, с переводом katakitu Французский язык - вопросы изучения и преподавания 15 06.05.2003 12:15


Часовой пояс GMT +2, время: 00:30.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX