#1
01.12.2005, 11:35
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 01.12.2005
Сообщения: 3
|
Помогите с переводом, пожалуйста
Добрый день!
Я занимаюсь написанием русского варианта текста песни "Comme ils disent", известной в исполнении Шарля Азнавура и Лары Фабиан. У меня вызывает затруднение перевод рефрена песни. На французском это звучит так "Je suis un homo, comme ils disent". Я знаю, что перевод по словарю будет "Я гомосексуалист, как они говорят". Но мне просто необходима помощь знатоков французского, чтобы понять эмоциональную окраску фразы "Je suis un homo". Ведь есть масса вариантов - 1.эмоционально нейтральные "Я - гей", "Я - гомосексуалист" 2. презрительные "Я -голубой, как они говорят" 3. или грубые, оскорбительные - не буду приводить эти слова, они и так звучат на наших улицах слишком часто. В связи с тем, что песня эта о гомофобии и неприятии обществом людей нетрадиционной ориентации и герой как бы цитирует тех, кто над ним издевается я предполагаю вариант или презрительный, или оскорбительный. Но это только предположение, мне необходимо мнение знатоков французкого. При этом, мне кажется, необходимо учитывать, что песня писалась в начале 70-х... Надеюсь на Вашу помощь. Заранее благодарен. |
|
|
#2
01.12.2005, 12:02
Последний раз редактировалось Boris; 01.12.2005 в 12:06..
|
||
Арт-директор
|
Ноmo - это усеченный вариант слова homosexuel, не имеющее сильной эмоциональной окраски слово в отличие от "pédé".
Cр. две цитаты из "Словаря арго" (изд-во Larousse): On ne disait point encore "homo" en ce temps-là, et "pédé" étant péjoratif, on ne pouvait pas parler de ce phénomène en salon (Spaggiari). Deux ou trois couples d'homos ténébreux patrouillent silencieusement, comme des poissons de fond, mélancolique (de Goulène). Я бы перевел это словом "голубой", которое имеет не презрительную, а скорее шутливо-ироническую окраску (в отличие от "педика"), и отражает достаточно толерантное отношение французского общества к гомосексуализму. Такое отношение наблюдалось уже в 70-х годах. |
|
|
#3
01.12.2005, 13:21
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 01.12.2005
Сообщения: 3
|
Уважаемый Борис!
Огромное спасибо за помощь! В принципе, я готов согласиться с Вами, что к "homo" ближе "голубой". Но меня несколько смущает то, что оба раза эта фраза звучит в оскорбительном контексте. Судите сами... On rencontre des attardés Qui pour épater leurs tablées marchent et ondulent Singeant ce qu'ils croient être nous Et se couvrent, les pauvres fous, de ridicule Ça gesticule et parle fort. Ça joue les divas, les ténors de la bêtise. Moi les lazzi, les quolibets Me laissent froid puisque c'est vrai. Je suis un homo comme ils disent. и финал песни... Nul n'a le droit en vérité De me blâmer de me juger et je précise Que c'est bien la nature qui Est seule responsable si Je suis un homo, comme ils disent. То есть над ним насмехаются, его порицают, его оскорбляют и осуждают... По смыслу ближе "педик", если не грубее... Может быть, в 1973 году Азнавур постеснялся в песне использовать более грубое слово? Еще раз спасибо! |
|
|
#4
01.12.2005, 13:59
|
||
Арт-директор
|
Что ж, в таком контексте я бы использовал скорее слово гомик. В данном контексте оно звучит достаточно грубо и презрительно. А педик - это слишком уж грубо, вульгарно. К тому же педерастами, строго говоря, называют мужчин, которых привлекают "мальчики" (слово pédérastie этимологически восходит к paidos = ребенок).
Впрочем, я ни на чем не настаиваю. Просто высказал свое мнение, а уж решать Вам. :-) |
|
|
#5
01.12.2005, 15:05
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 01.12.2005
Сообщения: 3
|
Спасибо большое!
Мне было очень важно понять уровень эмоциональной нагрузки этой фразы на французском. Вы мне очень помогли!!! А уж как это передать на русском, и при этом попасть в мелодию, я придумаю... Кстати, сам Азнавур, переводя песню на английский, убрал из рефрена почти всю эмоциональную остроту. Там он звучит так Tell me if you can What makes a man a man? Скажи мне, если сможешь Что делает мужчину мужчиной? Видимо, для нью-йоркского Карнеги-холла не подходило то, что можно петь в Олимпии :-)) Еще раз спасибо!!! |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите с переводом, пожалуйста | incOR | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 0 | 30.03.2010 21:03 |
Помогите, пожалуйста, с переводом! | Zetemata | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 0 | 12.02.2005 16:38 |
Помогите с переводом, пожалуйста | Lay | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 17.10.2004 16:34 |
Помогите, пожалуйста, с переводом | Anastasya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 3 | 17.12.2003 06:39 |
Помогите, пожалуйста, с переводом | katakitu | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 15 | 06.05.2003 12:15 |