Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #91
Старое 01.06.2006, 17:47
Бывалый
 
Аватара для Dardanell
 
Дата рег-ции: 20.12.2002
Откуда: Челябинск - Angers - Piacenza
Сообщения: 174
Помогите пожалуйста правильно перевести, чтобы не было стыдно при приеме делегации посольства Франции в нашем отеле!
"Приветствуем делегацию посольства Франции в России! Желаем плодотворной работы и приятного отдыха. Персонал и администрация отеля"
СПАСИБО!
Dardanell вне форумов  
  #92
Старое 01.06.2006, 18:48
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
dardanell, попробуем так
Tout le personnel et l'administration de notre hôtel saluent la délégation de l'ambassade de France en Russie! Nous vous souhaitons un bon travail fructueux et un séjour agréable. Soyez les bienvenus!
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #93
Старое 01.06.2006, 19:20
Бывалый
 
Аватара для Dardanell
 
Дата рег-ции: 20.12.2002
Откуда: Челябинск - Angers - Piacenza
Сообщения: 174
svinka, Вот это как раз то что надо! Супер! Спасибо!
Dardanell вне форумов  
  #94
Старое 01.06.2006, 19:23
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
dardanell, не за что! Всегда рада помочь
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #95
Старое 01.06.2006, 19:25     Последний раз редактировалось hobbes; 01.06.2006 в 19:36..
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.697
svinka пишет:
dardanell, попробуем так
Tout le personnel et l'administration de notre hôtel saluent la délégation de l'ambassade de France en Russie! Nous vous souhaitons un bon travail fructueux et un séjour agréable. Soyez les bienvenus!
По-моему, "un bon travail fructueux", это как-то слишком. Я бы скорее сказала: " Nous souhaitons à tous un travail productif..."
hobbes вне форумов  
  #96
Старое 01.06.2006, 19:33
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
если "un bon travail fructueux" - это как-то слишком, то я убрала бы "bon"-
Nous vous souhaitons un travail fructueux ...
(как здесь http://www.google.fr/search?hl=fr&q=...ructueux&meta=)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #97
Старое 01.06.2006, 19:36
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.697
Да, без "bon" звучит лучше, так что, dardanell , выбирайте между "fructueux" и "productif".
hobbes вне форумов  
  #98
Старое 01.06.2006, 19:37
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
hobbes, ага! я бы вообще убрала это из фразы.
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
  #99
Старое 02.06.2006, 00:02
Мэтр
 
Аватара для Le Queshoy
 
Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
Форумчане, подскажите, пожалуйста, кто знает как перевести слова "остеохандроз" и "отложение солей" - в медицинском смысле. Пытаюсь объяснить кинезиотерапевту свою проблему, но, похоже он не может понять - так уж "хорошо" изъясняюсь((. Заранее спасибо!
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь.
Le Queshoy вне форумов  
  #100
Старое 02.06.2006, 00:17
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
Le Queshoy, нашла:
остеохандроз - l'ostéochondrose
отложение солей - les dépots d'urates
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #101
Старое 02.06.2006, 00:26
Мэтр
 
Аватара для Le Queshoy
 
Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
svinka, спасибо огромное! Надо же, остеохандроз же понятно я ему объясняла)) Ещё раз спасибо!
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь.
Le Queshoy вне форумов  
  #102
Старое 09.06.2006, 16:14
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.948
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
прошу вашей помощи, что такое la loi pavillon ?
контекст : le contrat sera soumis à la loi pavillon du bateau
Nadine_ вне форумов  
  #103
Старое 09.06.2006, 18:22
Мэтр
 
Аватара для janvier
 
Дата рег-ции: 18.10.2004
Откуда: France
Сообщения: 636
Nadine_ пишет:
прошу вашей помощи, что такое la loi pavillon ?
контекст : le contrat sera soumis à la loi pavillon du bateau
Loi pavillon не бывает, я полагаю, что пропущено du: "la loi du pavillon du bateau". Это означает, что контракт регулируется законом государства национальной принадлежности судна. Pavillon в морском контексте - это флаг государства, юрисдикции которого подчиняется данное судно; когда хочется узнать, из какой страны кораблик - сразу смотрим на корму и определяем по развевающемуся там флагу.
Для углубленного изучения вопроса:
http://senat.fr/rap/l03-092/l03-0921.html
http://www.korabel.ru/dictionary/det...031136524.html /так хороший словарик по морскому делу, может пригодится/
janvier вне форумов  
  #104
Старое 09.06.2006, 19:42
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
la loi du pavillon - закон государственного флага (морского или воздушного судна)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #105
Старое 09.06.2006, 21:55
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.948
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
svinka спасибо, вы всегда на страже !
janvier, супер ссылки, все значит правильно поняла, спасибочки !
Nadine_ вне форумов  
  #106
Старое 12.06.2006, 19:50
Мэтр
 
Аватара для Lucie Vidal
 
Дата рег-ции: 06.03.2006
Откуда: Франция,Анси
Сообщения: 660
Отправить сообщение для  Lucie Vidal с помощью ICQ
ПОМОГИТЕ перевести мой диплом.
Я закончила институт и получила квалификацию ИНЖЕНЕР-СТРОИТЕЛЬ по специальности Теплогазоснабжение и вентиляция.
Вот именно эту профессию и надо перевести.Мне перевели как

ravitaillement en chaleur de gaz et ventilation

Мне совсем это не нравится....это и смысл совсем другой.

Теплоснабжение и газоснабжение это две отрасли промышленности,причем тут газовое тепло????? да и ravitaillement тоже бред!!! ПОМОГИТЕ!!пожалуйста!!
Lucie Vidal вне форумов  
  #107
Старое 12.06.2006, 20:54
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
Lucie Vidal, по-французски специализация Теплогазоснабжение и вентиляция входит в génie climatique
http://www.genie-climatique.org/default2.htm
ИНЖЕНЕР-СТРОИТЕЛЬ по специальности Теплогазоснабжение и вентиляция - я бы предложила -
ingénieur génie civil specialisation en génie climatique
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #108
Старое 12.06.2006, 22:37
Мэтр
 
Аватара для Lucie Vidal
 
Дата рег-ции: 06.03.2006
Откуда: Франция,Анси
Сообщения: 660
Отправить сообщение для  Lucie Vidal с помощью ICQ
svinka,

Огромное спасибо!!! мне ссылочка понравилась,буду изучать.
Подскажите мне,где можно заказать учебную литературу.Мне давали один сайт,но сейчас он не функционирует.
И ваш перевод мне очень вдохновляет,читала сегодня есть полно предложений по работе.
Lucie Vidal вне форумов  
  #109
Старое 12.06.2006, 22:44     Последний раз редактировалось svinka; 12.06.2006 в 22:51..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
Lucie Vidal пишет:
svinka,
Подскажите мне,где можно заказать учебную литературу.
Если в смысле купить, то можно здесь
http://www.amazon.fr/gp/browse.html/...01?node=405320
в поиске указать, например Genie climatique
http://www.amazon.fr/exec/obidos/sea...e%20climatique
Можно поискать в библиотеке Вашего города.
Удачи!
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #110
Старое 22.06.2006, 20:33     Последний раз редактировалось oiseau; 22.06.2006 в 20:41.. Причина: УДАЛИТЬ УСТАРЕВШАЯ ИНФО
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 29.03.2003
Сообщения: 251
Наверное, менеджер по продажам .или топ-менеджер по продажам.
oiseau вне форумов  
  #111
Старое 02.07.2006, 21:29
Мэтр
 
Аватара для Imagination
 
Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
Не понимаю, что значит сие: petit we bien sympathique. Помогите, пожалуйста.
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно
Imagination вне форумов  
  #112
Старое 02.07.2006, 21:53
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
Imagination, WE - weekend
petit we bien sympathique - небольшой приятный уикенд - Подходит ?
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #113
Старое 02.07.2006, 23:19
Мэтр
 
Аватара для Imagination
 
Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
svinka пишет:
WE - weekend
Чесслово, в жизни бы не догадалась, но подходит. Большое Вам спасибо, svinka!!!
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно
Imagination вне форумов  
  #114
Старое 03.07.2006, 21:35
Кандидат в мэтры
 
Аватара для ssvetka
 
Дата рег-ции: 23.06.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 471
Отправить сообщение для  ssvetka с помощью ICQ Отправить сообщение для ssvetka с помощью MSN
А как бы вы перевeли "алкоголик в завязке"?
ssvetka вне форумов  
  #115
Старое 03.07.2006, 22:05
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.593
алкоголик в завязке -un ivrogne abstinent [un alcoolique qui ne boit plus mais n’est pas affranchi de sa dépendance].
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #116
Старое 03.07.2006, 22:28
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
ancien alcoolique ?!
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
  #117
Старое 04.07.2006, 01:02
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.388
А вот как перевести на русский понятие "identité", учитывая, что понятие личность переводится на французский как "personnalité" ?
Beverly вне форумов  
  #118
Старое 04.07.2006, 01:57     Последний раз редактировалось ortho; 04.07.2006 в 02:22..
Мэтр
 
Аватара для ortho
 
Дата рег-ции: 17.11.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 1.052
Отправить сообщение для ortho с помощью Yahoo
Beverly пишет:
понятие личность переводится на французский как "personnalité" ?
хочется добавить : часто, но не всегда. например : сrise d'identité = кризис личности, кризис самоидентичности.

Но суть скорее в том, что identité - это то, что позволяет идентифицировать объект как относящийся к определённой категории. Identique = идентичный, соответствующий чему-то/кому-то.

Personnalité - это то, что делает этот объект (индивидуум в том числе) по-своему неповторимым, особенным.

Поэтому вы, например, никогда не встретите слово identité в контексте типа: j'ai été frappé, impressionné par son identité! вы найдёте скорее : j'ai été frappé, impressionné par sa personnalité! потому как удивляет и поражает в другом человеке именно его неповторимость, несхожесть.

Хотя... в психологии есть понятие identité personnelle = identité à soi-même = то, что позволяет индивидууму оставаться самим собой, сохранить свой неповторимый характер. Его личность, наверное?

Так что слово identité в переводе на русский будет, скорее, тождественность, идентичность. Но в зависимости от контекста приходится импровизировать. Например, carte d'identité = удостоверение личности, identité culturelle = культурная принадлежность. Так что, да здравствует импровизация?!
ortho вне форумов  
  #119
Старое 04.07.2006, 11:25
Кандидат в мэтры
 
Аватара для ssvetka
 
Дата рег-ции: 23.06.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 471
Отправить сообщение для  ssvetka с помощью ICQ Отправить сообщение для ssvetka с помощью MSN
svinka пишет:
алкоголик в завязке -ун иврогне абстинент [un alcoolique qui ne boit plus mais n’est pas affranchi de sa dépendance].
Спасибо
Шутка не прошла... на меня посмотрели очень странно и спросили, что я хочу этим сказать..
ssvetka вне форумов  
  #120
Старое 04.07.2006, 14:16
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.388
Ortho, спасибо большое за интересный ответ!
Дело в том, что мне нужно разграничить понятия individualité, identité, personnalité. И затем предстоит перевести это на русский язык.
Например, во фразах ипа : Souvent il parle de ses identités changeantes,mais rarement - de sa nature profonde ou de sa personnalité - видна точная грань между понайтиями identité ет personnalité.
Проблема в том, что в данном случае, слово "identité" вряд ли переведешь как тождественность...
Beverly вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2430 23.03.2024 17:51
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 22:34.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX