Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Туристам о Франции > Рассказы и фотографии путешественников

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 30.08.2017, 22:05     Последний раз редактировалось Nancy; 01.09.2017 в 11:01.. Причина: ссылки на сторонние ресурсы
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 02.04.2015
Откуда: Дюссельдорф Германия
Сообщения: 432
Немецкий юмор или сложности перевода

Снимал я давеча карнавальное шествие и в очередной раз убедился в том что всё написанное я естественно понимаю,
а вот понятно перевести на русский не так просто.


Когда в животе слишком много гнева, демократия оказывается в... заднице.





Прежде чем перевести что имеется ввиду, проиллюстрирую что знание слов не означает одновременно понимание смысла. :-)

В 2000-м году я жил учился (год с отрывом от жены) в городе Марбург (170 км от дома) на курсах.

Шеф - приятный дядька, который говорит, как поёт (примерно как Эдвард Радзинский).
Немецкий его родной,
по английски он говорит блестяще,
во Франции работал преподавателем 8 лет и прилично владеет французским.

Всё это с его слов, но верю абсолютно, потому что по-русски он говорит великолепно!
С акцентом конечно, да и ошибки не такая уж редкость.
Однако очень здорово.

Это было вступление, а теперь к делу.
Конечно мы спросили откуда он так русский знает и он рассказал что несколько лет учился в Ленинграде и
что среди прочих полезных для языка вещей он с другими студентами,
в том числе с русскими, встречался для занятий языком, для общения и пр.

Одражды они решили русскими пословицами, поговорками и т.п. обмениваться.

Когда пришла его очередь, он сказал: "каждый дрочит как хочет",
увидел неловкость на лице многих русских (там были и девушки)
и только потом, после объяснения понял почему.

Важно знать "вес" сказанного, говорил он нам.



демократия в ....опе

Теперь к моим баранам.
Мы говорим: решение принял спонтанно, по наитию, вдруг.
Немцы говорят aus dem bauch heraus entscheiden решать "из живота"

Мы говорим: гнев в душе, или гнев внутри.
У немцев - "в животе"

То-есть гнев Трампа по поводу мексиканцев, мусульман, прессы - в животе.

Вот и надпись: если в животе слишком много гнева, попираются основы демократии.
Или другими словами - демократия в жопе
(Arsch - жопа)

Не знаю смешно или нет, но надеюсь перевод теперь понятен.



PS Я в качестве примера привёл Трампа, хотя речь о немецких националистах.
A(lternative)f(ür)D(eutschland) - А(льтернатива) д(ля) Г(ермании)


Если анекдот нужно пояснять, значит или анекдот никакой, или ЧЮ слабовато.

Но в данном случае это не анекдот.

Mammutti и Шульц

В Германии началась предвыборная кампания.
Речь о посте канцлера (я не буду утруждать вас рассказом о выборной системе в Германии).

Серьёзных кандидатов два.

Ангела Меркель (CDU) - сегодняшний канцлер и


Мартин Шульц (SPD) - кандидат в канцлеры


Мы говорим - большая задача, сложное задание, наполеоновские планы.

Немцы - Mammut(мамонт)aufgabe(задача).
То-есть сравнивают А.Меркель с мамонтом, учитывая её большие заслуги/дела/возможности
и подчёркивая что работа канцлера "мамонтовая нагрузка".


Mammutti

Само-собой её называют "мамочка" - Mutti

А Мартин Шульц - противник на выборах, то-есть охотится на "мамонто-мамочку"

Mammutti и Schulz

И последняя мелочь - мамонт само спокойствие.
1.Госпожа Меркель немножко аппатична и манера поведения у неё не особо эмоцианальная.
2.Мартин Шульц - небольшого роста.
Думаю одного с канцлером.

Это тоже создатели композиции учли.

Смешно?
Не уверен, однако то что понятно - не сомневаюсь.


Каждый карнавальный сезон имеет свой девиз.
Motto

В прошлом -

Scharf wie Mostert
Дюссельдорф остр как (фирменная местная) горчица.

Пару лет назад -

JECK - WE CAN (где - Jeck шут, клоун)

Парафраз с обамовским yes we can

В 2017-м

унс критт никс кляйн

А это требует некоторого пояснения.

1. Девиз - на дюссельдорфском диалекте.
Хохдойч (на котором говорят по радио, пишут в газетах и пр.) - разработан на басе северонемецкого (Ганновер).
В Германии существует множество диалектов, в том чисде такие, которые совсем непосвящённым непонятны.
Например 4 баварских
Дюссельдорфский (для меня) более-менее понятен и
uns kritt nix klein на литературном немецком - uns kriegt nichts klein
унс кригт нихтс кляйн

Cмысл - нас никто не сломит, нас не запугать террором, угрозами, "трампом" и пр.
Мы не откажемся от возможности жить так как хотим.


Нас не сломить. Свободе карнавала быть!





В этом случае всё понятно, нужно только знать что





Ostfriesen (восточные фризы) - немецкие "чукчи"

Для начала то что на русский переведено:

Остфризы (нем. Ostfriesen) — в широком понимании этого термина — жители германского региона Восточная Фризия — на северозападе земли Нижняя Саксония.
В более узком варианте — это восточная ветвь фризов, которая вместе с датчанами, лужичанами и цыганами считаются национальными меньшинствами в Германии...






ТУТ про то что остфризы - объект шуток и анекдотов, как правило в стиле "армянского радио".

Несколько я с удовольствием переведу.


Warum haben Ostfriesen einen platten Hinterkopf?
– Weil ihnen beim Wassertrinken immer der Klodeckel auf den Kopf fällt.

Почему у остфризов ровная задняя честь черепа?
Потому что во время питья им постоянно на голову падает крышка от унитаза.


Wie viele Ostfriesen braucht man, um eine Kuh zu melken?
24 – vier Leute halten die vier Zitzen, und 20 Mann heben die Kuh rauf und runter.

Cколько остфризов нужно чтобы подоить корову?
24. Четверо держат вымя, а 20 поднимают и опускают корову.

Анекдотов значительно больше, но этих примеров, я думаю, достаточно.


Моя знакомая рассказывала как её коллега (Москва, выпускницы иняз'а - работницы Спутника) переводила немцам анекдот про Петьку и квадратный трёхчлен.

(«Изобразите квадратный трехчлен».
А я не то чтобы нарисовать, а даже представить себе такую гадость не могу...)

Давилась от смеха и пыталась перевести...

=========================

Вот уж точно из серии "нарочно не придумаешь..."
gregormichael вне форумов  
  #2
Старое 31.08.2017, 09:46
Мэтр
 
Аватара для Montenegro
 
Дата рег-ции: 26.05.2009
Откуда: Bordeaux
Сообщения: 3.015
gregormichael, очень интересно, спасибо!
Я бы, как русская, еще подумала, что Меркель и ее политика устарела, как мамонт.

Повозки очень классно сделаны - немецкое качество!
__________________
С уважением, Lana.
Ожидание праздника лучше самого праздника...
Montenegro вне форумов  
  #3
Старое 31.08.2017, 10:48     Последний раз редактировалось Nancy; 01.09.2017 в 10:58..
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 02.04.2015
Откуда: Дюссельдорф Германия
Сообщения: 432

Моя знакомая рассказывала как её коллега (Москва, выпускницы иняз'а - работницы Спутника) переводила немцам анекдот про Петьку и квадратный трёхчлен.

(«Изобразите квадратный трехчлен».
А я не то чтобы нарисовать, а даже представить себе такую гадость не могу...)

Давилась от смеха и пыталась перевести...

Вот уж точно из серии "нарочно не придумаешь..."
gregormichael вне форумов  
  #4
Старое 31.08.2017, 10:48     Последний раз редактировалось Nancy; 01.09.2017 в 10:57.. Причина: ссылки
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 02.04.2015
Откуда: Дюссельдорф Германия
Сообщения: 432

Немецкий язык богат словами и выражениями, которые используются в переносном значении и настоящий смысл фразы ускользает от собеседника.


Ситуация, когда человек с отличием закончивший университетский курс немецкого сталкивается в Германии с проблемой непонимания собеседника довольно распространена.



Drachenfutter, дословно - "драконий корм" - подарок, который виноватый муж покупает жене в качестве извинения.



die Arsch­gei­ge – дословно «задница скрипка».
Просто пердун...





das Weichei — дословно "мягкое яйцо".
Аналог пренебрежительного «слабак» в русском языке.
Чаще всего употребляется в контексте неспособности к мужским поступкам, в смысле «ты трус и размазня».



Brustwarzen - "бородавки на груди"
Не знаю, чем немцам так не угодили соски, когда они их называли .
gregormichael вне форумов  
  #5
Старое 31.08.2017, 10:49
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 02.04.2015
Откуда: Дюссельдорф Германия
Сообщения: 432

der Kummerspeck — выражение соединяет в себе два понятия «жир» и «горе», а вместе обозначает набор веса в результате стресса и забот.


Mutzen statt Kugeln - "музы вместо ядер"
Когда говорят музы пушки молчат.




das Komasaufen — дословно "кома попойка",
аналогично русскому «напиться до бесчувствия».



Vorgestern hat er wieder weiße Mäuse gesehen. – более сложная словесная конструкция, в переводе "снова видел белых мышей".
Обозначает то же что и в первом случае "упился до чертиков".
gregormichael вне форумов  
  #6
Старое 31.08.2017, 10:50     Последний раз редактировалось Nancy; 13.11.2017 в 23:28..
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 02.04.2015
Откуда: Дюссельдорф Германия
Сообщения: 432
[/url]
das Kopfkino – дословно "голова кино", аналогично русскому «засело в мозгах» и означает постоянное прокручивание в голове каких-либо событий.



[/url]
der Ohrwurm – "червяк в ухе" означает навязчивое состояние в котором постоянно напеваешь одну и ту же мелодию.


[/url]
Faltenbügler – дословно "разглаживатель морщин", очень точное обозначение пластического хирурга.


[/url]
Mundruine – дословно "руины во рту" означают плохие зубы.



[/url]
Mietmaul – дословно "рот в аренду", а на самом деле «адвокат» или «юрист.

[/url]
die Schild­krö­te — дословно "жаба со щитом" ничто иное как обыкновенная черепаха.


[/url]
der Feierabend — дословно "веселье вечером", расхожее определения конца рабочего дня.
gregormichael вне форумов  
  #7
Старое 31.08.2017, 10:52     Последний раз редактировалось Nancy; 31.08.2017 в 20:35..
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 02.04.2015
Откуда: Дюссельдорф Германия
Сообщения: 432

die Kugelzeit — дословно "время шара" или период беременности.




В немецком языке есть действительно смешные слова



RegenbogenfamilieHausfrauenpanzer – "танк для домохозяек" всего лишь обозначение джипа;




Zwergenadapter – "адаптер для карликов" — детское автомобильное сиденье;



Leckt mich am Knie! – "оближи меня в колено!" — резкий отказ в необидной форме;




der Dreikäsehoch — "высотой в три сыра" — аналогично русскому «от горшка два вершка»;



das Hüftgold – "золото бедер", жировые отложения;



die Regenbogenfamilie – "радужная семья", нетрадиционная семья где оба или один из родителей




гей, лесбиянка или транссексуал;
gregormichael вне форумов  
  #8
Старое 31.08.2017, 10:52     Последний раз редактировалось Nancy; 31.08.2017 в 20:33..
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 02.04.2015
Откуда: Дюссельдорф Германия
Сообщения: 432


Katzensprung - "кошачий прыжок" , что-то находится рядом;



Известный нам дуршлак оказывается "сквозным ударом",
а вот понос у немцев зовется Durchfall - "сквозное падение".
Мудро


примеров на самом деле значительно больше, но и эти надеюсь какое-то представление дают.
gregormichael вне форумов  
  #9
Старое 31.08.2017, 10:53     Последний раз редактировалось Nancy; 31.08.2017 в 20:31..
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 02.04.2015
Откуда: Дюссельдорф Германия
Сообщения: 432

Я уже писал что снимаю карнавал много лет,



что в интеренете не одна тысяча фото не только процессии в Rosenmontag,


но и с других событий.



Поэтому переедо мной сложновыполнимая задача -


показать как можно больше.
gregormichael вне форумов  
  #10
Старое 31.08.2017, 10:54     Последний раз редактировалось Nancy; 31.08.2017 в 20:32..
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 02.04.2015
Откуда: Дюссельдорф Германия
Сообщения: 432
Но даже то что помещается в материал,


ограниченный 20000 знаков, надеюсь позволит вам составить своё впечатление


и понять что в Германии не так уж плохо обстоят дела.


Правильнее всего - приехать и проверить всё самим.


Ваш Михалыч-фотоаппаратный
gregormichael вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Больничный юмор aleks77 Улыбнись! 46 06.03.2015 10:42
полит. юмор Emile Улыбнись! 10 24.09.2005 10:38
"Французский юмор, русский юмор" (в СПб) helga m Что-Где-Когда 0 20.04.2005 11:26


Часовой пояс GMT +2, время: 03:46.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX