Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Работа во Франции

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #211
Старое 28.03.2011, 15:43
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 10.02.2011
Сообщения: 444
из любопытства зашла на google traduction , выдает "добро пожаловать". Забавные таблички
krokadil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #212
Старое 28.03.2011, 16:01
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.149
Посмотреть сообщениеNancy пишет:
У меня в загашнике есть пример
У меня тоже где-то лежала фотография из музея Родена - сейчас не найду. Там просто решили урезать слишком длинный вариант и написали "Добро пожа". Ну пожа, так пожа...
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #213
Старое 28.03.2011, 16:20
Мэтр
 
Аватара для Gitane
 
Дата рег-ции: 09.03.2004
Сообщения: 1.910
А в Лионе есть каменная плита со всеми достопримечательностями города. Там "Добро пожаловать" написали правильно, но ошиблись падежом - "Добро пожаловать в Лионе"
Gitane вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #214
Старое 14.05.2011, 18:46
Дебютант
 
Дата рег-ции: 05.05.2011
Откуда: Strasbourg
Сообщения: 47
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
В продолжение "крика души". У меня он уже давно. Кто виноват? Не знаю. Что делать? Увы - тоже. наверное поэтому из переводчиков я ушла. Но знание языка - это, увы, в большинстве случаев - не профессия. За переводы берутся все, кому не лень. И как, кстати, контролировать качество работы клиенту, если он языка не знает. Поэтому утверждать, что виноват только он, я бы не стала. Нам же что главное? Получить хоть какие-то деньги, которые как известно, не пахнут.
Вот этот " позор" кто-то же переводил? Я имею в виду интервью для весьма уважаемого издания французского папаши в связи с нашумевшим делом: http://www.kp.ru/daily/24284.5/479696/
А переводчиков я повидала разных. И таких, что работают далеко не за копейки. Один из запомнившихся случаев: Юрий Нежурбида из киевского агентства Лингво (если не путаю название агентство, имя переводчика запомнила надолго). Мы всем офисом переводчиков французского проекта правили его ляпы. Беда в том, что переводчики французской фирмы не имели права переводить документы для посольства, а их агентство - имело. На каком основании? По каким критериям? Для меня осталось загадкой. Когда я поинтересовалась у товарища (или господина) от которого во всю разило перегаром, что я-то ладно, я язык знаю и его работу за него бесплатно доделаю. Потому как мне мои документы - мне дороже. А вот как будет чувствовать себя человек, обнаруживший в чужой стране проблемы не где нибудь, а в документах? На что мне ответили: "Ему будет стыдно за свою Родину". Угу. ему захочется порвать на части переводчика, слупившего немалые деньги за свой непрофессионализм, да тот увы далеко будет.
Так вот, господа клиенты? Как же вам не ай-ай-ай (это я сужу по ответам в данной теме) платить свои кровные таким вот горе-переводчикам. А виноваты, как выяснила тема, только вы сами. платите, правда, более, чем достаточно, но виноваты и все тут. Юрию Нежурбиде кушать-то хоцца. Студентам денюжка на хлебушек нужна, ему вот - на маслице, кому-то - на икорку. Вы уж войдите в их тяжелое положение. Главное им не стыдно.

Автора темы дружным "теплым" приемом с форума выжили. И всем хорошо.
100% правда! При встрече рассказывает, какие все остальные переводчики мягко говоря неумные, а вот он такой герой, а потом я насчитала в 5 документах 11 (!!!) ошибок! Обидно стало - сама переводчик, но должна была воспользоваться его услугами, так как этого хочет посольство.
Хорошо, что в этот разэто было для посольства, которое его бред принимает за чистую монету (видать, денюжку делят), а вот как быть, если документы нужны для серьезных организаций или во Францию?
Protstatiana вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #215
Старое 14.05.2011, 19:23
Мэтр
 
Аватара для .Julie.
 
Дата рег-ции: 25.03.2009
Откуда: Besançon
Сообщения: 3.555
Посмотреть сообщениеNancy пишет:
У меня в загашнике есть пример с существительным: Приветствие
Что далеко ходить, в одной из Windows висело "Приветствие" на заглавном экране, который появляется сразу после загрузки.
__________________
11.07.09
.Julie. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #216
Старое 14.05.2011, 19:58
Мэтр
 
Аватара для Katerina_nn
 
Дата рег-ции: 11.03.2006
Откуда: Нижний Новгород - Париж - Монтрёй
Сообщения: 5.808
Отправить сообщение для  Katerina_nn с помощью ICQ
На въезде в один из франц. городов на баннере с Welcome и прочими значится "Дорогая гостья!"
__________________
Каждый человек способен на многое. Но, к сожалению, не каждый знает, на что он способен...(c)
Katerina_nn вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #217
Старое 21.06.2011, 16:12     Последний раз редактировалось Jurmala; 21.06.2011 в 16:29..
Мэтр
 
Аватара для Jurmala
 
Дата рег-ции: 02.09.2005
Откуда: Dijon
Сообщения: 2.597
Передумала. ( по поводу того, о чем изначально писала)

Разделяю мнение Svet. Но это было, есть и будет, тут ничего не сделать- Boris здорово один раз написал про проворных. Это, разумеется, ни в какой мере не относится к переводчикам на форуме, которые много лет учили французский на инязах и имеют колоссальный опыт. Увы, таких мало... Сама всю жизнь мечтала быть переводчиком, училась, разумеется, на инязе ( не из уборщиц пришла переводить). Ну а вот теперь просто не хочу- и править переводы и многое другое... невероятно.
Jurmala вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #218
Старое 11.05.2012, 15:30
Кандидат в мэтры
 
Аватара для AМАЛЯ
 
Дата рег-ции: 17.03.2012
Откуда: 77
Сообщения: 263
Unhappy Поведение переводчика

Даже не знаю,в какой раздел поместить свою тему. 4 дня назад была с двумя детишками у детского врача. По-французски разговариваю немного пока(посещаю курсы). Сначала говорили с врачом сами,но ,когда разговор зашел о наследственных заболеваниях, чтобы лучше понять меня,врач позвонила в фирму, чтобы говорить со мной посредством переводчика. Знаете,наверное,как это происходит(переводчик по очереди говорит то со мной,то с врачом ,и переводит нам обоим наши слова). Так вот,когда я сказала,что у моего отца было высокое давление,и он то этого умер,переводчица спросила:" В каком возрасте?" ,я ответила: "В 71 год". На что переводчица мне сказала:"Аа,нормально." Я ответила,что да. (мол,он не умер в молодом возрасте).
Домой вернулась без настроения. Меня очень расстроили слова этой переводчицы.Я понимаю,мой отец умер в возрасте естественной смертью,но для меня ведь это трагедия.Тем более,что он умер через 2 года после моего отъезда из страны.А она так пренебрежительно: "аа,нормально"... Вообще-то ее дело-переводить услышанное,но никак -не комментировать. Неужели,эти фирмы,занимающиеся переводом,не обращают внимания на поведение своих сотрудников? Или это не обязательно - обладает ли переводчик чувством такта,деликатностью? Главное,заработать деньги?
AМАЛЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #219
Старое 11.05.2012, 18:31
Мэтр
 
Аватара для merci
 
Дата рег-ции: 01.11.2010
Сообщения: 1.177
AМАЛЯ, понимаю вас и вы правы, переводчица была нетактична, но как фирма может следить за поведением своих сотрудников ? Фактически работу она свою сделала и перевела ваш прием у доктора. Они ведь не под прицелом сидят и этот разговор не записывается. Просто напишите жалобу, если у вас есть ее координаты.
merci вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #220
Старое 12.05.2012, 00:37
Мэтр
 
Аватара для Рыжая
 
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.676
Посмотреть сообщениеAМАЛЯ пишет:
Даже не знаю,в какой раздел поместить свою тему. 4 дня назад была с двумя детишками у детского врача. По-французски разговариваю немного пока(посещаю курсы). Сначала говорили с врачом сами,но ,когда разговор зашел о наследственных заболеваниях, чтобы лучше понять меня,врач позвонила в фирму, чтобы говорить со мной посредством переводчика. Знаете,наверное,как это происходит(переводчик по очереди говорит то со мной,то с врачом ,и переводит нам обоим наши слова). Так вот,когда я сказала,что у моего отца было высокое давление,и он то этого умер,переводчица спросила:" В каком возрасте?" ,я ответила: "В 71 год". На что переводчица мне сказала:"Аа,нормально." Я ответила,что да. (мол,он не умер в молодом возрасте).
Домой вернулась без настроения. Меня очень расстроили слова этой переводчицы.Я понимаю,мой отец умер в возрасте естественной смертью,но для меня ведь это трагедия.Тем более,что он умер через 2 года после моего отъезда из страны.А она так пренебрежительно: "аа,нормально"... Вообще-то ее дело-переводить услышанное,но никак -не комментировать. Неужели,эти фирмы,занимающиеся переводом,не обращают внимания на поведение своих сотрудников? Или это не обязательно - обладает ли переводчик чувством такта,деликатностью? Главное,заработать деньги?
В принципе, для устного переведчика это показатель профнепригодности, потому что такт входит в обязательные требования к этой профессии, как то: никакой отсебятины для оживляжа, при переводе не употреблять местоимений третьего лица (т.е. "доктор вас спрашивает", а не "он вас спрашивает...") и т.п. Но в действительности, конечно же, переводчиков, соответственно воспитанных и натасканных, не так много... Но "моральный кодекс" профессии она этим нарушила, конечно же. Устный переводчик - как дворецкий, должен быть воспитан лучше господ говорящих
__________________
"Истина никогда не побеждает. Просто умирают ее противники."
Макс Планк
Рыжая вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #221
Старое 13.07.2012, 19:16
Мэтр
 
Аватара для merci
 
Дата рег-ции: 01.11.2010
Сообщения: 1.177
Подскажите, пожалуйста, как правильно вести себя с переводчицей, которая владеет лексикой не в полном объеме ? Например, очень трудно найти аккредитованного переводчика, который с легкостью употребляет юридические термины (по началу она преподносит себя как профессионала, разумеется). Приходится что-то самой подправлять, а то и исправлять грамматику, к тому же, это отнимает время. Грубо говоря, в итоге получается, что работа на 80% моя, а ее только печать. Это нормально ?
merci вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #222
Старое 13.07.2012, 22:13
Мэтр
 
Аватара для vladislava75
 
Дата рег-ции: 10.06.2007
Откуда: Montpellier
Сообщения: 2.452
У нас вообще из нескольких сот переводчиц с русского (как нам обьяснили в Префектуре) почти ни одной русской-то румынка, то француженка...и очень мало понимают по русски в основном. Вот что с этим делать, и как они могли вообще получить аккредитацию???Видимо владение французским более ценится у них (или их проверить не могут).
__________________
Все познается в сравнении...
vladislava75 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #223
Старое 30.07.2014, 13:40     Последний раз редактировалось Chat_en_hiver; 30.07.2014 в 16:49..
Дебютант
 
Аватара для Chat_en_hiver
 
Дата рег-ции: 21.04.2009
Сообщения: 35
Возвращаясь к теме, открытой 5 лет назад, хочу поблагодарить всех за критику моих опечаток и излишне эмоционального названия темы. А также за советы, как справляться с непрофессионалами, которые постоянно косорезят и портят работу.
Теперь все отлично: большинство заказчиков, для которых я правила, страдая, ужасные переводы, стали моими постоянными клиентами, конкуренция полностью устранены
Если мне дают на правку плохой перевод, я сразу делаю смету как для перевода с нуля, и больше не парюсь мелкоинтеллигентскими проблемами перевоспитания случайных людей qui ne sont pas du métier.
На 25% повысила тарифы и плачУ двум редакторам - русскому и французскому- за финальную вычитку и чистку.

И больше никогда не сажусь синхронить в паре с человеком, которого не знаю в деле.
Chat_en_hiver вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #224
Старое 30.07.2014, 16:06
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Sve_Paris
 
Дата рег-ции: 23.10.2010
Сообщения: 322
Chat_en_hiver, Я прочитала начало темы и несколько удивилась если честно, Вы пишете что прожили во Франции 15 лет, значит знаете как здесь с работой, как же можно тогда возмущаться тем что кто-то пытается ее искать там где она есть?.. И еще, Вы знаете многих которые просят Google их прооперировать? А я вот знаю многих кто пользуется Google translate, и часто даже только этого бывает достаточно
Sve_Paris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #225
Старое 30.07.2014, 16:13
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Sve_Paris
 
Дата рег-ции: 23.10.2010
Сообщения: 322
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
Программировать без знаний не возьмутся, а переводить - так запросто.

Еще как возьмутся,- и без знаний и без дипломов, очень многие именно так стали крутыми профессионалами. Знаю лично
Sve_Paris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #226
Старое 30.07.2014, 16:21
Дебютант
 
Аватара для Chat_en_hiver
 
Дата рег-ции: 21.04.2009
Сообщения: 35
Посмотреть сообщениеSve_Paris пишет:
Chat_en_hiver, Я прочитала начало темы и несколько удивилась если честно, Вы пишете что прожили во Франции 15 лет, значит знаете как здесь с работой, как же можно тогда возмущаться тем что кто-то пытается ее искать там где она есть?.. И еще, Вы знаете многих которые просят Google их прооперировать? А я вот знаю многих кто пользуется Google translate, и часто даже только этого бывает достаточно
Я начала эту тему 5 (!!!!) лет назад. За это время жизнь ушла далеко вперед, все изменилось, в том числе и мое отношение к этому вопросу. И если вы найдете хотя бы отдаленную тень возмущения в том, что я написала сегодня, и процитируете, я выставлю вам ящик Laurent Perrier, могу даже rosé)))
А насчет просить google прооперировать, я знаю огромное количество людей, которые гуглять симптомы своего недомогания, ставят себе диагноз, а затем занимаются самолечением, нередко с помощью очень сложных лекарственных препаратов, пока не возникнут жуткие осложнения. Затем их спасают (или не спасают) доктора. Есть также большое количество людей, которые приходят к хирургу и объясняют ему, как их лечить, потому что "я прочитала в интернете, что надрез надо делать там-то".
Chat_en_hiver вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #227
Старое 30.07.2014, 16:36
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Sve_Paris
 
Дата рег-ции: 23.10.2010
Сообщения: 322
Посмотреть сообщениеChat_en_hiver пишет:
Я начала эту тему 5 (!!!!) лет назад. За это время жизнь ушла далеко вперед, все изменилось, в том числе и мое отношение к этому вопросу. И если вы найдете хотя бы отдаленную тень возмущения в том, что я написала сегодня, и процитируете, я выставлю вам ящик Laurent Perrier, могу даже rosé)))
Не, сейчас возмущения не нашла, но я начала ее читать с начала и вдохновилась на ответ
Sve_Paris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #228
Старое 30.07.2014, 16:41
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Sve_Paris
 
Дата рег-ции: 23.10.2010
Сообщения: 322
Посмотреть сообщениеChat_en_hiver пишет:
И больше никогда не сажусь синхронить в паре с человеком, которого знаю в деле.
Вы имели в виду "которого НЕ знаю в деле", наверно?
Sve_Paris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #229
Старое 30.07.2014, 16:48
Дебютант
 
Аватара для Chat_en_hiver
 
Дата рег-ции: 21.04.2009
Сообщения: 35
Посмотреть сообщениеSve_Paris пишет:
Вы имели в виду "которого НЕ знаю в деле", наверно?
Конечно. То ли lapsus freudien, то ли жара
Chat_en_hiver вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #230
Старое 30.07.2014, 16:55
Дебютант
 
Аватара для Chat_en_hiver
 
Дата рег-ции: 21.04.2009
Сообщения: 35
Посмотреть сообщениеSve_Paris пишет:
Не, сейчас возмущения не нашла, но я начала ее читать с начала и вдохновилась на ответ
Ну и отлично, может быть вам пригодится мой опыт.

Теперь я наоборот радуюсь, когда встречаюсь с отсутствием профессионализма у людей: пока это существует, у меня будут работа, деньги и слава А когда вижу супер-профи, опять радуюсь: есть куда расти.
Chat_en_hiver вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #231
Старое 31.07.2014, 11:02
Дебютант
 
Дата рег-ции: 16.08.2013
Откуда: Paris
Сообщения: 93
Посмотреть сообщениеChat_en_hiver пишет:
Возвращаясь к теме, открытой 5 лет назад...
Я видела вашу тему тогда и сейчас. (Ничего не комментировала тогда.) Всегда приятно, когда кто то возвращается чтобы дополнить свою же тему.
Чтобы подбодрить новичков, именно тех "домохозяек", которые пытаются заработать копейку: Конечно есть очень узкие области, где требуются суперпрофессионалы с отличным знанием тематики. У меня были случаи, когда я не проходила тест для одного агенства, хотя опыта именно переводов в конкретно данной в данной области было много, но есть другие агенства или ситуации, когда ваш уровень подойдет.

Нужно только работать, набираться опыта, и воспринимать неудачи не как катастрофу, а как урок, и после оной искать и исправлять ее причины, читать дополнительную информацию, рассчитывая на длительную перспективу.
nathalie75 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #232
Старое 31.07.2014, 11:18     Последний раз редактировалось эсфирь; 31.07.2014 в 11:26..
Мэтр
 
Аватара для эсфирь
 
Дата рег-ции: 02.01.2012
Откуда: Обожаю Монако
Сообщения: 3.590
Chat_en_hiver, Вы с такими эмоциями пишете о переводчиках из Франции ,а думаете в России их не меньше?
У меня лично нет никаких претений по поводу перевода ,но то ,что приходилось заново переводить мои документы на франузский переведенные нотаиально в России и исправлять ошибки наших русских переводчиков ,вот это меня нисколько не злит,причем каждый переводчик во Франции возмущался ,ах как же такие неучи сидят при нотариусах.
И я такая не одна.
Думаю ,если вы встретитесь с вашим же коллегой в России то между вами будет буря.
эсфирь вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #233
Старое 31.07.2014, 11:23     Последний раз редактировалось Small_birdie; 31.07.2014 в 11:28..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.775
Посмотреть сообщениеChat_en_hiver пишет:
Есть также большое количество людей, которые приходят к хирургу и объясняют ему, как их лечить, потому что "я прочитала в интернете, что надрез надо делать там-то".
Увы, хирурги тоже где-то учатся. В первый раз меня проопериривал аспирант: тут же сделал разрез в два раза больше, чем требовалось. Его работу через 2 месяца переделали.
Все остальные хирурги меня спрашивают теперь: "Это что, кто вас так?".
Так что не нужно хирургов всех подряд боготворить :-).

Везде одна петрушка .
Small_birdie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #234
Старое 31.07.2014, 19:44
Мэтр
 
Аватара для Butylkin
 
Дата рег-ции: 10.03.2010
Откуда: Город Святого Ленина
Сообщения: 4.982
Посмотреть сообщениеэсфирь пишет:
Вы с такими эмоциями пишете о переводчиках из Франции ,а думаете в России их не меньше?
Хоть я ни разу не переводчик, но мне по работе пришлось перевести (бесплатно) с английского на русский несколько контрактов, которые профессионалы перевели раньше (за деньги). Кое-что переводили в иностранном отделе нашего института, кое-что заказывали в специальных конторах в Петербурге. Сказать ужас тихий - это просто означает промолчать. Они даже цифры сумели переврать.
__________________
Не говори с тоской: "Не пьём...",
Но с благодарностию: "Пили!"
Butylkin вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #235
Старое 31.07.2014, 20:21
Мэтр
 
Аватара для IrinaS
 
Дата рег-ции: 11.02.2003
Откуда: Picardie - MOSCOU
Сообщения: 23.691
Butylkin,
Я пару раз отдавала что-то переводить в россии, в том числе трудовую книжку , с заверением, где много дат, офиц. названий , меня саму сломало бы:-)... все очень хорошо перевели. Ни в одной запятой не ошиблись.

А если посмотреть на тарифы, за которые переводят, так вообще людям памятник надо ставить при жизни. 300 - 400 рублей за страницу, если не документ под заверение. За эти деньги сейчас таджик не пойдет метлой махать. Если не верите мне, посмотрите несколько наугад сайтов бюро переводов. И не забудьте там вычесть комиссию агенства из тарифа:-)
__________________
Я не люблю сухофрукты 
- ты им просто завидуешь!!!
мразь козлина тупой идиот! 
сначала добейся.
IrinaS вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #236
Старое 01.08.2014, 06:42
Мэтр
 
Аватара для Butylkin
 
Дата рег-ции: 10.03.2010
Откуда: Город Святого Ленина
Сообщения: 4.982
IrinaS, я ж разве отрицаю, что есть в России добросовестные переводчики? Но есть и другие... Ценами вот совершенно не интересовался и не собираюсь - если готовы люди переводить за оговоренную сумму, стало быть, она их устраивает. Не устраивает - пускай отбирают метлу у таджика.
__________________
Не говори с тоской: "Не пьём...",
Но с благодарностию: "Пили!"
Butylkin вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #237
Старое 01.08.2014, 07:55
Дебютант
 
Аватара для Chat_en_hiver
 
Дата рег-ции: 21.04.2009
Сообщения: 35
Посмотреть сообщениеэсфирь пишет:
Chat_en_hiver, Вы с такими эмоциями пишете о переводчиках из Франции ,а думаете в России их не меньше?
У меня лично нет никаких претений по поводу перевода ,но то ,что приходилось заново переводить мои документы на франузский переведенные нотаиально в России и исправлять ошибки наших русских переводчиков ,вот это меня нисколько не злит,причем каждый переводчик во Франции возмущался ,ах как же такие неучи сидят при нотариусах.
И я такая не одна.
Думаю ,если вы встретитесь с вашим же коллегой в России то между вами будет буря.
Я уже ответила чуть выше Sve_Paris: Я начала эту тему 5 (!!!!) лет назад. За это время жизнь ушла далеко вперед, все изменилось, в том числе и мое отношение к этому вопросу. И если вы найдете хотя бы отдаленную тень возмущения в том, что я написала 30.07, и процитируете, я выставлю вам ящик Laurent Perrier, могу даже rosé)))
Что вы имеете в виду под "между вами будет буря"?
Chat_en_hiver вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #238
Старое 01.08.2014, 08:04
Дебютант
 
Аватара для Chat_en_hiver
 
Дата рег-ции: 21.04.2009
Сообщения: 35
Посмотреть сообщениеnathalie75 пишет:

Нужно только работать, набираться опыта, и воспринимать неудачи не как катастрофу, а как урок, и после оной искать и исправлять ее причины, читать дополнительную информацию, рассчитывая на длительную перспективу.
Увы, таких людей - единицы. Самосовершенствование это очень трудная вещь, которая требует смирения, терпения, а еще головой думать надо)
И если человек, переводя меню, пишет "кекс (!) Панна кота", это значит, что он даже не потрудился погуглить этот десерт. Мой опыт говорит мне, что он и дальше будет действовать также, даже если ему настоятельно укажут на его ошибки.
Chat_en_hiver вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #239
Старое 01.08.2014, 08:10
Дебютант
 
Аватара для Chat_en_hiver
 
Дата рег-ции: 21.04.2009
Сообщения: 35
Посмотреть сообщениеSmall_birdie пишет:
Увы, хирурги тоже где-то учатся. В первый раз меня проопериривал аспирант: тут же сделал разрез в два раза больше, чем требовалось. Его работу через 2 месяца переделали.
Все остальные хирурги меня спрашивают теперь: "Это что, кто вас так?".
Так что не нужно хирургов всех подряд боготворить :-).

Везде одна петрушка .
В России уровень хирургии очень сильно упал, много случайных недоучившихся людей. Престиж профессии сильно пострадал в результате гос.политики, зарплаты не достаточно высокие по сравнению с ответственностью.
Если во Франции вам практически любой хирург сделает все, как надо, в любой больницы, даже не в крупном городе, то в России лучше не попадать к случайным людям, только к "своим".
Chat_en_hiver вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #240
Старое 01.08.2014, 08:12
Дебютант
 
Аватара для Chat_en_hiver
 
Дата рег-ции: 21.04.2009
Сообщения: 35
Посмотреть сообщениеButylkin пишет:
IrinaS, я ж разве отрицаю, что есть в России добросовестные переводчики? Но есть и другие... Ценами вот совершенно не интересовался и не собираюсь - если готовы люди переводить за оговоренную сумму, стало быть, она их устраивает. Не устраивает - пускай отбирают метлу у таджика.
Chat_en_hiver вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Школа переводчиков в Париже anchik82 Учеба во Франции 163 22.01.2016 21:33
Клуб переводчиков Leonetti Французский язык - вопросы изучения и преподавания 27 13.10.2010 11:21
Ищем переводчиков (фр-ру) fransoise Биржа труда 0 20.09.2010 14:49
Клуб переводчиков Leonetti Что-Где-Когда 19 19.09.2006 13:44
Клуб переводчиков Leonetti Что-Где-Когда 83 29.08.2004 00:20


Часовой пояс GMT +2, время: 07:43.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX