Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Работа во Франции

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #181
Старое 16.10.2009, 11:14
Бывалый
 
Аватара для Irena82
 
Дата рег-ции: 21.09.2009
Откуда: Versailles
Сообщения: 120
http://diablo-chan.livejournal.com/302043.html

ролик тут посмотрите
Irena82 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #182
Старое 18.12.2009, 20:51
Мэтр
 
Аватара для Mashoulia
 
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.142
Talking


Цитата с сайта одного из украинских бюро переводов: "В Канне, недалеко от Ниццы расположены Замки Луары, представляющие огромную историческую ценность"
По подсчётам Гугла эту фразу перекопировало 200!!!!! туристических сайтов. Вот уже не знаю, смеяться или плакать...
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные.
Mashoulia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #183
Старое 18.12.2009, 21:49
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
Думаю все-таки, что здесь ошибка скорее типографическая, чем переводческая - начало от одной фразы + конец от другой. И вообще непонятно, перевод ли это: статьи об Англии и Австралии в том же бойком стиле написаны: http://www.ab-land.com.ua/ru/country/?c=2 Читать почти приятно, если не вникать в смысл.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #184
Старое 20.12.2009, 02:23
Кандидат в мэтры
 
Аватара для sashaD
 
Дата рег-ции: 25.06.2007
Откуда: Lille - Kiev
Сообщения: 228
Отправить сообщение для  sashaD с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеIrena82 пишет:
http://diablo-chan.livejournal.com/302043.html

ролик тут посмотрите
вот это ролик !!!!!
Такого перевода я еще не слышал!! Посмеялся от души!! Спасибо.
Китайский перевод "Роисся вперде!" тоже шедеврально звучит.
sashaD вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #185
Старое 10.02.2010, 00:36
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
Я снова со ссылкой: http://www.1russian.com/french/

Общий смысл понять можно, но, будь я французом, перевод бы я им не отдала...

"Le bureau de traduction offre les services de traduction et d’interprète comme pour les entreprises, y compris les entreprises d’Etat, ainsi que pour les particuliers.

Le bureau de traduction fait des traductions pour les personnes civiles y compris les personnes civiles d’État ainsi que pour les personnes physiques. Nos services comprennent tous les aspects des services de traduction écrite et orale.

La conclusion du contrat représentant quelques secret commercials garantie la confidentialité absolue de nos clients par n’importe quel de nos interprète.

Ayant les contacts avec nous Vous aurez toujours la liaison permanente avec l’interpète (et vice versa), ce fait facilite la résolution de tous les problèmes nés au processus du travail et permet d’ obtenir un meilleur résultat.

Même les personnes pratiquant la langue couramment et les linguistes de haut niveau ne sont pas capables faire une traduction adéquate. Si Vous n’avez pas besoin d’une traduction littérale ou approximative, il faut Vous adresser à des interpères professionnels."


Тщательнее бы, граждане...
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #186
Старое 10.02.2010, 00:56
Администратор
 
Аватара для Nancy
 
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.372
Вешалка,
Это перл!
la liaison permanente avec l’interpète (et vice versa)
... par n’importe quel de nos interprète
__________________
Everything changes and nothing stands still.
Tout coule et rien ne demeure.
Nancy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #187
Старое 10.02.2010, 00:58
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Vous aurez toujours la liaison permanente avec l’interpète

Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Общий смысл понять можно, но, будь я французом, перевод бы я им не отдала...
Это же хорошо, что они так "засветились". Думаю не дадут теперь.
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Même les personnes pratiquant la langue couramment et les linguistes de haut niveau ne sont pas capables faire une traduction adéquate. Si Vous n’avez pas besoin d’une traduction littérale ou approximative, il faut Vous adresser à des interpères professionnels.
Господи, хорошо то как сказано.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #188
Старое 10.02.2010, 01:06
Администратор
 
Аватара для Nancy
 
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.372
И английский вариант там тоже шедевральный!
(а сколько еще языков!!)
__________________
Everything changes and nothing stands still.
Tout coule et rien ne demeure.
Nancy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #189
Старое 10.02.2010, 02:32
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
А они, между прочим (если не врут) для Майкрософт переводят. А потом пользователи мучаются. Цены конечно демпинговые: 6-8 долларов за страницу.
Очень хочется написать им, чтоб не позорились на весь интернет.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #190
Старое 10.02.2010, 09:43
Мэтр
 
Дата рег-ции: 27.04.2006
Откуда: Haute Savoie
Сообщения: 1.697
И это вот так прямо и висит в интернете? Фантастика...

Читала переводной детектив (не низкопробный). Героиня "отпила холодный кофе и, погримасничав, отставила чашку". Вот интересно, как это она гримасничала Скривилась, наверное, да и все. Но! видимо, несолидно показалось (и переводчику, и редактору).
__________________
Переформулировать проблему в задачу
Алена_74 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #191
Старое 10.02.2010, 10:43
 
Дата рег-ции: 09.01.2007
Сообщения: 985
Вот хороший пример того как грамотно и креативно надо подходить к переводу:
Вызов Лесу

Вызов Лесу. Оригинальная Манера исследовать лыжное пространство в новой занятой версии с эстафетами, сюрпризами и разрешением загадок, касающихся природного окружения.
С остановкой в лагере Avalanche Camp или в станде по биатлону, чтобы набрать дополнительные бонусные очки. Множество призов разыгрывается на протяжении всего пути, в том числе – путешествие (в лотерейном тираже)

17 Февраля 2010
Ла Танья
http://www.helpcourchevel.com/forest-challenge/

ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ В КРУГУ ДРУЗЕЙ

Празднуйте день рождения друга, коллеги в волшебном месте, путем дружбы или благодарности. Мы предлагаем чрезвычайные программы общей дезориентации в удивительный мир леса.
В самом сердце гор, вдали от людей, в окружении дикой природы. В хижине лесника, в уютной атмосфере, с запахом древесины в печи. Нескольких нот музыки и теплой атмосферы, оставит неизгладимое впечатление праздника. С днем рождения!

Минимум 15 чел

ВЕЧЕР ЧУКЧИ )
Незабываемая, экстремальная прогулка на снегоходах Ski через лес, к хижине лесника, ужин савойард.
КАНАДСКАЯ НОЧЬ
Спуск на Ратраке, дегустация продуктов Савой, незабываемый вечер в хижине Лесники, возврат в санях ночью, через лес … Деревенское развлечение, магическое времяпровождение. С Вами поделяться горной жизнью.
-Индивидуальное бронирование минимум от 2 до 20 чел (4.000) максимум 75 чел
-Груповое бронирование 200 евро на человека.

Для заказа, отправте сообщение на наш электронный адресс: info@helpcourchevel.com
http://www.helpcourchevel.com/evening-camps/


Когда читаю не могу остановиться, на каждой странице новоизобретенные слова и выражения. Чувствуется стиль таджикского переводчика.
igor-fr вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #192
Старое 10.02.2010, 11:16
Мэтр
 
Дата рег-ции: 31.08.2004
Сообщения: 1.277
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
А они, между прочим (если не врут) для Майкрософт переводят. А потом пользователи мучаются. Цены конечно демпинговые: 6-8 долларов за страницу.
Для Майкрософт переводят практически все переводческие агентства на рынке. У них одни из самых низких закупочных цен и самые большие объемы. Да и перевод там все-таки специфицеский: используются переводческие программы, огромные памяти, очень много справочного материала и проверок. Ну и, естественно, далеко не все переводчики задерживаются в постоянных партнерах Майкрософта.
sally вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #193
Старое 11.02.2010, 14:42
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 05.06.2007
Сообщения: 135
я с этой проблемой сталкиваюсь очень часто -сегодня все бывшие уборщицы - гиды переводчики
Одна дама в Монако переводит в суде - мороз по коже идет - видела ее тексты- набор юридических терминов, не связанных в какой либо смысл. Надеюсь, что к смертной казни не приговорили благодаря ей.
Французы думают - раз русская - значит и может переводить- одну такую молдаванку с пышной грудью - взяли в качестве гида - туристы из Израиля ушли от нее со слезами на глазах в мой автобус
А что делать?
myla вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #194
Старое 11.02.2010, 19:14
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
Посмотреть сообщениеmyla пишет:
-сегодня все бывшие уборщицы - гиды переводчики
Это очень поспешное обобщение: не все бывшие уборщицы подались в переводчики, как и не все гиды-переводчики в прошлом уборщицы. Вот Вы, например, я уверена, опытный, добросовестный и грамотный переводчик, разве нет? Проблема есть, кто спорит, но зачем же стулья ломать.

Посмотреть сообщениеmyla пишет:
Французы думают - раз русская - значит и может переводить
Вот-вот, у клиента часто бывает очень размытое представление о том, что ему действительно нужно и по каким параметрам оценивать кандидата при приеме на работу. И пусть такие клиенты пеняют на себя: чтобы работодателем быть, тоже квалификация нужна.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #195
Старое 22.02.2010, 01:05
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 17.08.2008
Откуда: Saint-Pétersbourg - Paris
Сообщения: 482
Посмотреть сообщениеmyla пишет:
сегодня все бывшие уборщицы - гиды переводчики
Нет, не все. Некоторые ещё преподаватели русского.

Извините, это, наверное, не совсем в тему, просто для меня это больной вопрос сейчас
Milanette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #196
Старое 22.02.2010, 23:57     Последний раз редактировалось chatte-de-berre; 23.02.2010 в 00:42..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для chatte-de-berre
 
Дата рег-ции: 02.10.2009
Сообщения: 405
повтор
chatte-de-berre вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #197
Старое 23.02.2010, 00:41     Последний раз редактировалось chatte-de-berre; 23.02.2010 в 01:14..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для chatte-de-berre
 
Дата рег-ции: 02.10.2009
Сообщения: 405
Посмотреть сообщениеmyla пишет:
я с этой проблемой сталкиваюсь очень часто -сегодня все бывшие уборщицы - гиды переводчики
Одна дама в Монако переводит в суде - мороз по коже идет - видела ее тексты- набор юридических терминов, не связанных в какой либо смысл. Надеюсь, что к смертной казни не приговорили благодаря ей.
Французы думают - раз русская - значит и может переводить- одну такую молдаванку с пышной грудью - взяли в качестве гида - туристы из Израиля ушли от нее со слезами на глазах в мой автобус
А что делать?
хм, уборщицу из меня вырастили в России... 11 лет в школе + 4 года в институте( раньше раз в неделю дежурная бригада мыла полы) и только во Франции за это мне заплатили деньги... получилось в месяц в 10 раз больше чем за переводы.Кстати, смысл юридических терминов я понимаю, в отличии от некоторых переводчиков, и понимаю почему им трудно вникнуть без знания законодательства 2 стран Правда, я не гид-переводчик и даже не уборщица уже. А моим дипломом, переведенным в бюро профессиональных переводов в Россиии до сих пор умиляюсь. Там министерством переводчики ошиблись и сделали меня дипломатическим работником! со специальностью свод пленумов верховного суда! (ни к первому ни ко второму я отношения не имею...)
chatte-de-berre вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #198
Старое 28.02.2011, 21:35
Мэтр
 
Аватара для Mashoulia
 
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.142
Тема-то какая заглохла! Оживляю: Ваш переводчик в Париже. Перевода переговоров в самых различных областях
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные.
Mashoulia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #199
Старое 04.03.2011, 12:26
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.02.2006
Сообщения: 3.112
Не всё можно списать на издержки перевода. Особенно тексты туристических фирм.

Я в своей профессиональной деятельности в России, переводила, как я говорола, с русского на русский, то есть выверяла-корректировала тексты, составленные на русском языке, родным для авторов, в том числе и научные. У меня такое собрание цитат накопилось, некоторые покруче будут приведённых выше переводов.
Uliacha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #200
Старое 04.03.2011, 18:48
Мэтр
 
Аватара для Freddie
 
Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
Вот нечаянно вышла на страничку... то ли переводчик решил не напрягаться вовсе, то ли хозяин сайта решил сэкономить на переводе - на русском и так поймут
http://www.alexandra-lloyd.com/ru/
Freddie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #201
Старое 04.03.2011, 18:58
Мэтр
 
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.775
Freddie, там не было переводчика, кроме электронного.
Small_birdie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #202
Старое 04.03.2011, 21:55
Мэтр
 
Аватара для Freddie
 
Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
Small_birdie, так я тоже об этом. Кто-то просто вставил машинный перевод.
Freddie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #203
Старое 05.03.2011, 09:38
Мэтр
 
Аватара для Teilloise
 
Дата рег-ции: 19.03.2008
Откуда: Vaucluse
Сообщения: 4.027
А мне вот это "понравилось" в аэропорту Лиона:
Teilloise вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #204
Старое 08.03.2011, 09:45
Мэтр
 
Аватара для Gitane
 
Дата рег-ции: 09.03.2004
Сообщения: 1.910
Teilloise, Ужааассс! Не могли спросить у русскоговорящего!! Позорище...
Gitane вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #205
Старое 12.03.2011, 23:12
Мэтр
 
Аватара для Рыжая
 
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.676
Посмотреть сообщениеTeilloise пишет:
А мне вот это "понравилось" в аэропорту Лиона:
Это очень распространенная (и объяснимая) ошибка у иностранцев. Они берут англо-русский словарь и смотрят слово "welcome","Добро пожаловать". А welcome же в английском может быть еще и прилагательным, и глаголом, соответственно и русские переводы стоят -- глагол, прилагательное... иностранец же не разбирается: какое из значений первым попалось, то и написал...

Кто-то из наших международников рассказывал, на въезде в какой-то американский город тоже стояло "Добро пожаловать!" на разных языках, в том числе на русском -- "Желанный!" Это им прилагательное первым попалось, а не глагол...
__________________
"Истина никогда не побеждает. Просто умирают ее противники."
Макс Планк
Рыжая вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #206
Старое 28.03.2011, 13:26
Мэтр
 
Аватара для Gitane
 
Дата рег-ции: 09.03.2004
Сообщения: 1.910
Рыжая, ужасает, что на таком уровне...
Gitane вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #207
Старое 28.03.2011, 14:57
Мэтр
 
Аватара для Gitane
 
Дата рег-ции: 09.03.2004
Сообщения: 1.910
Посмотреть сообщениеigor-fr пишет:
Вот хороший пример того как грамотно и креативно надо подходить к переводу:
Вызов Лесу


Когда читаю не могу остановиться, на каждой странице новоизобретенные слова и выражения. Чувствуется стиль таджикского переводчика.
Хихи, это чтобы читатель сразу окунулся во французскую атмосферу экзотики.

А если серьезно, согласна со всеми в этой теме.
Я, например, сознательно не беру письменные переводы, так как знаю, что пишу с ошибками, теряю русский, и еще у меня нет терпения.

Зато устные переводы обожаю, и все всегда проходит хорошо.

Просто когда нет денег и единственный способ заработать - с помощью родного языка, многие не отказываются...
Gitane вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #208
Старое 28.03.2011, 15:20
Администратор
 
Аватара для Nancy
 
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.372
Посмотреть сообщениеРыжая пишет:
Кто-то из наших международников рассказывал, на въезде в какой-то американский город тоже стояло "Добро пожаловать!" на разных языках, в том числе на русском -- "Желанный!" Это им прилагательное первым попалось, а не глагол...
У меня в загашнике есть пример с существительным: Приветствие.
__________________
Everything changes and nothing stands still.
Tout coule et rien ne demeure.
Nancy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #209
Старое 28.03.2011, 15:27
Мэтр
 
Аватара для Gitane
 
Дата рег-ции: 09.03.2004
Сообщения: 1.910
Nancy, может еще проблема в том, что европейцам ближе одно слово, как Welcome и Bienvenue, чем два.
Gitane вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #210
Старое 28.03.2011, 15:34
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
Посмотреть сообщениеGitane пишет:
может еще проблема в том, что европейцам ближе одно слово, как Welcome и Bienvenue, чем два.
Просто это наши потенциальные работодатели, которые сами справились. Ну зачем, спрашивается, им обращаться к переводчику, если нынче в интернете можно найти всё? (если уметь искать, но кто же про себя думает "не умею"?)
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Школа переводчиков в Париже anchik82 Учеба во Франции 163 22.01.2016 21:33
Клуб переводчиков Leonetti Французский язык - вопросы изучения и преподавания 27 13.10.2010 11:21
Ищем переводчиков (фр-ру) fransoise Биржа труда 0 20.09.2010 14:49
Клуб переводчиков Leonetti Что-Где-Когда 19 19.09.2006 13:44
Клуб переводчиков Leonetti Что-Где-Когда 83 29.08.2004 00:20


Часовой пояс GMT +2, время: 05:00.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX