#181
16.10.2009, 11:14
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 21.09.2009
Откуда: Versailles
Сообщения: 120
|
||
|
#182
18.12.2009, 20:51
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.142
|
Цитата с сайта одного из украинских бюро переводов: "В Канне, недалеко от Ниццы расположены Замки Луары, представляющие огромную историческую ценность" По подсчётам Гугла эту фразу перекопировало 200!!!!! туристических сайтов. Вот уже не знаю, смеяться или плакать...
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные. |
|
|
#183
18.12.2009, 21:49
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
|
Думаю все-таки, что здесь ошибка скорее типографическая, чем переводческая - начало от одной фразы + конец от другой. И вообще непонятно, перевод ли это: статьи об Англии и Австралии в том же бойком стиле написаны: http://www.ab-land.com.ua/ru/country/?c=2 Читать почти приятно, если не вникать в смысл.
|
|
|
#184
20.12.2009, 02:23
|
||
Кандидат в мэтры
|
||
|
#185
10.02.2010, 00:36
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
|
Я снова со ссылкой: http://www.1russian.com/french/
Общий смысл понять можно, но, будь я французом, перевод бы я им не отдала... "Le bureau de traduction offre les services de traduction et d’interprète comme pour les entreprises, y compris les entreprises d’Etat, ainsi que pour les particuliers. Le bureau de traduction fait des traductions pour les personnes civiles y compris les personnes civiles d’État ainsi que pour les personnes physiques. Nos services comprennent tous les aspects des services de traduction écrite et orale. La conclusion du contrat représentant quelques secret commercials garantie la confidentialité absolue de nos clients par n’importe quel de nos interprète. Ayant les contacts avec nous Vous aurez toujours la liaison permanente avec l’interpète (et vice versa), ce fait facilite la résolution de tous les problèmes nés au processus du travail et permet d’ obtenir un meilleur résultat. Même les personnes pratiquant la langue couramment et les linguistes de haut niveau ne sont pas capables faire une traduction adéquate. Si Vous n’avez pas besoin d’une traduction littérale ou approximative, il faut Vous adresser à des interpères professionnels." Тщательнее бы, граждане... |
|
|
#186
10.02.2010, 00:56
|
||
Администратор
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.372
|
Вешалка,
Это перл! la liaison permanente avec l’interpète (et vice versa) ... par n’importe quel de nos interprète
__________________
Everything changes and nothing stands still. Tout coule et rien ne demeure. |
|
|
#187
10.02.2010, 00:58
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
|
Это же хорошо, что они так "засветились". Думаю не дадут теперь. Господи, хорошо то как сказано. |
|
|
#188
10.02.2010, 01:06
|
||
Администратор
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.372
|
И английский вариант там тоже шедевральный!
(а сколько еще языков!!)
__________________
Everything changes and nothing stands still. Tout coule et rien ne demeure. |
|
|
#189
10.02.2010, 02:32
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
|
А они, между прочим (если не врут) для Майкрософт переводят. А потом пользователи мучаются. Цены конечно демпинговые: 6-8 долларов за страницу.
Очень хочется написать им, чтоб не позорились на весь интернет. |
|
|
#190
10.02.2010, 09:43
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.04.2006
Откуда: Haute Savoie
Сообщения: 1.697
|
И это вот так прямо и висит в интернете? Фантастика...
Читала переводной детектив (не низкопробный). Героиня "отпила холодный кофе и, погримасничав, отставила чашку". Вот интересно, как это она гримасничала Скривилась, наверное, да и все. Но! видимо, несолидно показалось (и переводчику, и редактору).
__________________
Переформулировать проблему в задачу |
|
|
#191
10.02.2010, 10:43
|
||
Дата рег-ции: 09.01.2007
Сообщения: 985
|
Вот хороший пример того как грамотно и креативно надо подходить к переводу:
Вызов Лесу Вызов Лесу. Оригинальная Манера исследовать лыжное пространство в новой занятой версии с эстафетами, сюрпризами и разрешением загадок, касающихся природного окружения. С остановкой в лагере Avalanche Camp или в станде по биатлону, чтобы набрать дополнительные бонусные очки. Множество призов разыгрывается на протяжении всего пути, в том числе – путешествие (в лотерейном тираже) 17 Февраля 2010 Ла Танья http://www.helpcourchevel.com/forest-challenge/ ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ В КРУГУ ДРУЗЕЙ Празднуйте день рождения друга, коллеги в волшебном месте, путем дружбы или благодарности. Мы предлагаем чрезвычайные программы общей дезориентации в удивительный мир леса. В самом сердце гор, вдали от людей, в окружении дикой природы. В хижине лесника, в уютной атмосфере, с запахом древесины в печи. Нескольких нот музыки и теплой атмосферы, оставит неизгладимое впечатление праздника. С днем рождения! Минимум 15 чел ВЕЧЕР ЧУКЧИ ) Незабываемая, экстремальная прогулка на снегоходах Ski через лес, к хижине лесника, ужин савойард. КАНАДСКАЯ НОЧЬ Спуск на Ратраке, дегустация продуктов Савой, незабываемый вечер в хижине Лесники, возврат в санях ночью, через лес … Деревенское развлечение, магическое времяпровождение. С Вами поделяться горной жизнью. -Индивидуальное бронирование минимум от 2 до 20 чел (4.000) максимум 75 чел -Груповое бронирование 200 евро на человека. Для заказа, отправте сообщение на наш электронный адресс: info@helpcourchevel.com http://www.helpcourchevel.com/evening-camps/ Когда читаю не могу остановиться, на каждой странице новоизобретенные слова и выражения. Чувствуется стиль таджикского переводчика. |
|
|
#192
10.02.2010, 11:16
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 31.08.2004
Сообщения: 1.277
|
Для Майкрософт переводят практически все переводческие агентства на рынке. У них одни из самых низких закупочных цен и самые большие объемы. Да и перевод там все-таки специфицеский: используются переводческие программы, огромные памяти, очень много справочного материала и проверок. Ну и, естественно, далеко не все переводчики задерживаются в постоянных партнерах Майкрософта.
|
|
|
#193
11.02.2010, 14:42
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 05.06.2007
Сообщения: 135
|
я с этой проблемой сталкиваюсь очень часто -сегодня все бывшие уборщицы - гиды переводчики
Одна дама в Монако переводит в суде - мороз по коже идет - видела ее тексты- набор юридических терминов, не связанных в какой либо смысл. Надеюсь, что к смертной казни не приговорили благодаря ей. Французы думают - раз русская - значит и может переводить- одну такую молдаванку с пышной грудью - взяли в качестве гида - туристы из Израиля ушли от нее со слезами на глазах в мой автобус А что делать? |
|
|
#194
11.02.2010, 19:14
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
|
Это очень поспешное обобщение: не все бывшие уборщицы подались в переводчики, как и не все гиды-переводчики в прошлом уборщицы. Вот Вы, например, я уверена, опытный, добросовестный и грамотный переводчик, разве нет? Проблема есть, кто спорит, но зачем же стулья ломать.
Вот-вот, у клиента часто бывает очень размытое представление о том, что ему действительно нужно и по каким параметрам оценивать кандидата при приеме на работу. И пусть такие клиенты пеняют на себя: чтобы работодателем быть, тоже квалификация нужна. |
|
|
#195
22.02.2010, 01:05
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 17.08.2008
Откуда: Saint-Pétersbourg - Paris
Сообщения: 482
|
||
|
#196
22.02.2010, 23:57
Последний раз редактировалось chatte-de-berre; 23.02.2010 в 00:42..
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 02.10.2009
Сообщения: 405
|
повтор
|
|
|
#197
23.02.2010, 00:41
Последний раз редактировалось chatte-de-berre; 23.02.2010 в 01:14..
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 02.10.2009
Сообщения: 405
|
|
|
|
#198
28.02.2011, 21:35
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.142
|
Тема-то какая заглохла! Оживляю: Ваш переводчик в Париже. Перевода переговоров в самых различных областях
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные. |
|
|
#199
04.03.2011, 12:26
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.02.2006
Сообщения: 3.112
|
Не всё можно списать на издержки перевода. Особенно тексты туристических фирм.
Я в своей профессиональной деятельности в России, переводила, как я говорола, с русского на русский, то есть выверяла-корректировала тексты, составленные на русском языке, родным для авторов, в том числе и научные. У меня такое собрание цитат накопилось, некоторые покруче будут приведённых выше переводов. |
|
|
#200
04.03.2011, 18:48
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
|
Вот нечаянно вышла на страничку... то ли переводчик решил не напрягаться вовсе, то ли хозяин сайта решил сэкономить на переводе - на русском и так поймут
http://www.alexandra-lloyd.com/ru/ |
|
|
#201
04.03.2011, 18:58
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.775
|
Freddie, там не было переводчика, кроме электронного.
|
|
|
#202
04.03.2011, 21:55
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
|
Small_birdie, так я тоже об этом. Кто-то просто вставил машинный перевод.
|
|
|
#203
05.03.2011, 09:38
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 19.03.2008
Откуда: Vaucluse
Сообщения: 4.027
|
А мне вот это "понравилось" в аэропорту Лиона:
|
|
|
#204
08.03.2011, 09:45
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 09.03.2004
Сообщения: 1.910
|
Teilloise, Ужааассс! Не могли спросить у русскоговорящего!! Позорище...
|
|
|
#205
12.03.2011, 23:12
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.676
|
Это очень распространенная (и объяснимая) ошибка у иностранцев. Они берут англо-русский словарь и смотрят слово "welcome","Добро пожаловать". А welcome же в английском может быть еще и прилагательным, и глаголом, соответственно и русские переводы стоят -- глагол, прилагательное... иностранец же не разбирается: какое из значений первым попалось, то и написал...
Кто-то из наших международников рассказывал, на въезде в какой-то американский город тоже стояло "Добро пожаловать!" на разных языках, в том числе на русском -- "Желанный!" Это им прилагательное первым попалось, а не глагол...
__________________
"Истина никогда не побеждает. Просто умирают ее противники." Макс Планк |
|
|
#206
28.03.2011, 13:26
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 09.03.2004
Сообщения: 1.910
|
Рыжая, ужасает, что на таком уровне...
|
|
|
#207
28.03.2011, 14:57
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 09.03.2004
Сообщения: 1.910
|
А если серьезно, согласна со всеми в этой теме. Я, например, сознательно не беру письменные переводы, так как знаю, что пишу с ошибками, теряю русский, и еще у меня нет терпения. Зато устные переводы обожаю, и все всегда проходит хорошо. Просто когда нет денег и единственный способ заработать - с помощью родного языка, многие не отказываются... |
|
|
#208
28.03.2011, 15:20
|
||
Администратор
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.372
|
__________________
Everything changes and nothing stands still. Tout coule et rien ne demeure. |
|
|
#209
28.03.2011, 15:27
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 09.03.2004
Сообщения: 1.910
|
Nancy, может еще проблема в том, что европейцам ближе одно слово, как Welcome и Bienvenue, чем два.
|
|
|
#210
28.03.2011, 15:34
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
|
Просто это наши потенциальные работодатели, которые сами справились. Ну зачем, спрашивается, им обращаться к переводчику, если нынче в интернете можно найти всё? (если уметь искать, но кто же про себя думает "не умею"?)
|
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Школа переводчиков в Париже | anchik82 | Учеба во Франции | 163 | 22.01.2016 21:33 |
Клуб переводчиков | Leonetti | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 27 | 13.10.2010 11:21 |
Ищем переводчиков (фр-ру) | fransoise | Биржа труда | 0 | 20.09.2010 14:49 |
Клуб переводчиков | Leonetti | Что-Где-Когда | 19 | 19.09.2006 13:44 |
Клуб переводчиков | Leonetti | Что-Где-Когда | 83 | 29.08.2004 00:20 |