Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Работа во Франции

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #121
Старое 24.04.2009, 20:23
Мэтр
 
Аватара для zen
 
Дата рег-ции: 04.06.2006
Откуда: Новосибирск (Академгородок), Paris
Сообщения: 3.184
Посмотреть сообщениеSindy пишет:
Вобщем, еле-еле добилась показать мне весь цикл работ этих машин в действии....
В этой или в другой теме кто-то сказал, что есть такой закон подлости: "Каждое сообщение об ошибке само содержит ошибку". Оказывается, это работает. В общем
zen вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #122
Старое 24.04.2009, 23:48
Мэтр
 
Аватара для Sindy
 
Дата рег-ции: 18.05.2006
Сообщения: 547
Посмотреть сообщениеzen пишет:
В этой или в другой теме кто-то сказал
В этой, в этой .

Кстати, в своей самой первой фразе я сказала, что спокойно отношусь к орфографическим ошибкам - на них имеют право все, даже корректоры вычитку делают по 2-3 раза и пользуются словарями, но слово, которое легко поддается проверке... да на фоне такой темы...

Чтой-то автор темы пропал...
__________________
Lève-toi et marche
Sindy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #123
Старое 25.04.2009, 01:26
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.02.2006
Откуда: Канада
Сообщения: 1.974
Посмотреть сообщениеRos пишет:
скоро уборщицы заявят, что и махание тряпкой нужно приравнять к работе хирурга
Ну, хирурга-нехирурга, а профессиональная уборщица - это не каждый сможет без тренировки. Да и с тренировкой не у каждого получится.
Canuck вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #124
Старое 26.04.2009, 13:27
Дебютант
 
Аватара для maree
 
Дата рег-ции: 09.08.2008
Сообщения: 21
Крик души автора темы можно понять. Некомпетентность присутствует повсюду. Тоже иногда приходится доделывать-переделывать работу "специалистов" - будь то сфера обслуживания или производства. Многие устраиваются на работу либо по знакомству либо "хоть куда-нибудь", а не по призванию. Работу свою, в большинстве случаев, не любят и всем своим видом показывают : нам всё по-барабану. А, как писала форумчанка про свой опыт русско-болгарского посредничества с полицией, надеяться на то, что и так сойдет, лишь бы платили, - вообще возмутительно. Страшно представить судьбу иностранца, выступающего перед французскими властями, вот через такого "переводчика". Надеюсь, это была её неудачная шутка.
maree вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #125
Старое 26.04.2009, 17:31
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.07.2007
Откуда: RF 38, FR 92, 65
Сообщения: 6.944
Был у меня как-то единичный опыт работы устным переводчиком. Позвонили накануне: "Приходите к 9 утра туда-то". Пробовала узнать, о чем говорить будем. Общий ответ: "об архитектуре". И вся информация. Оказалось, встреча русского будущего владельца ресторана с французским архитектором. Ну какая тут архитектура: балки, бетон и внутренний интерьер. Но я-то не строитель, там не только лексика, но даже процесс мною не понимаем. Хотела уйти, а они уже очереди выдают и на меня смотрят. Заикнулась я о том, что не мой профиль. Не помогло. На пальцах обьясняла. А я была студенткой, и те, кто меня нанимал, об этом знали. Наверное, тоже хотели сьекономить.
Valena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #126
Старое 26.04.2009, 17:42
Мэтр
 
Аватара для zen
 
Дата рег-ции: 04.06.2006
Откуда: Новосибирск (Академгородок), Paris
Сообщения: 3.184
Посмотреть сообщениеValena пишет:
Заикнулась я о том, что не мой профиль. Не помогло. На пальцах обьясняла. А я была студенткой, и те, кто меня нанимал, об этом знали. Наверное, тоже хотели сьекономить.
Так в том-то и дело, что тот, кто нанимает непрофессионала, сам всё понимает. Он не хочет платить больше. Так зачем удивляться, что качество низкое? Надо просто платить больше и нанимать хороших переводчиков (которые за копейки работать не согласятся) и все будут счастливы. И у халтурщиков работы станет меньше.

Поэтому не понимаю автора темы. Принимайте на работу хороших переводчиков, назначайте хорошие гонорары и не придется переделывать за неумехами.
zen вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #127
Старое 28.04.2009, 17:00
Мэтр
 
Аватара для Mashoulia
 
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.136
Cool

Хм...А у меня после всех бюрократических квестов совершенно обратный "крик души" - как же жалко времени и денег, переделывая переводы документов во Франции, уже до этого переведённые в России с ошибками донельзя профессиональными и нотариальными переводчиками! Нет уж, я лучше буду пользоваться услугами милых и приветливых домохозяек, которые тебе и по почте перевод вышлют, и копию файла у себя сохранят, и не погонят за тридевять земель за нотариальной копией документа...
Один "нотариальный" в России умудрился, не глядя в мой паспорт, записать моё (более чем интернациональное) имя Мария - Mariya, а не Maria, и утверждал, не имея ни малейшего понятия о фр.законах, что всё будет ок; из-за него пришлось переделывать кучу документов прямо перед свадьбой.
Второй (да, наивная я, решила опять сэкономить) гордо заявил на моё робкое "Вот как моя фамилия в загран.паспорте пишется" - "Девушка, не Вам меня учить, как писать по-французски!" А кому же, если не мне, с дипломом лингвиста и преподавателя французского?!
А эти корявые сочинения, которые мои бывшие сокурсники - ныне репетиторы, мне изредка подбрасывают "на проверку"? Французы не понимают ни малейшего слова в этих текстах, а когда я пытаюсь их отредактировать, сделать ну если уж не конфетку, то хоть что-то съедобное, выходит, что проще просто переписать заново!
Я не хочу впадать в полемику "Сам дурак", понимаю позицию Chat_en_hiver, для которой оба языка родные, но нечестно было бы считать, что халтурят только во Франции, и что люди с лингвистическим образованием, никогда не покидавшие Россию, действительно знают, говорят и, главное, думают по-французски!

"Из десяти переводчиков девять не знают языка, с которого переводят, а из десяти знающих язык, с которого переводят, девять не знают языка, на который они переводят." Шарль Нодье
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные.
Mashoulia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #128
Старое 28.04.2009, 18:58
Мэтр
 
Дата рег-ции: 27.04.2006
Откуда: Haute Savoie
Сообщения: 1.697
Посмотреть сообщениеMashoulia пишет:
Из десяти переводчиков девять не знают языка, с которого переводят, а из десяти знающих язык, с которого переводят, девять не знают языка, на который они переводят." Шарль Нодье
А еще у Тэффи был рассказ об институтках, бравшихся за переводы... Оказывается, явление это отнюдь не новое
__________________
Переформулировать проблему в задачу
Алена_74 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #129
Старое 28.04.2009, 19:34
Мэтр
 
Аватара для Mashoulia
 
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.136
Невозможно с этим бороться, ибо ситуация всех устраивает, и заказчиков, и исполнителей.
Неделю назад меня попросили перевести 70 страниц текста (12 размером шрифта) для сети крупных французских супермаркетов, собирающихся открывать свои магазины в одном небольшом русском городе. Срочность заказа - "нужно было ещё вчера", стоимость - 100р. страница, что, по скромным математическим подсчётам, даёт 7000 рублей в результате... Менее 200€ - 25% налога, я не согласилась на такие условия. Посоветовала обратиться к студентам. Так что готовьтесь, будет чем пополнить собрание жемчужин в "перловой" книге...
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные.
Mashoulia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #130
Старое 28.04.2009, 20:09
Мэтр
 
Аватара для abris
 
Дата рег-ции: 10.03.2003
Откуда: Москва - France (94)
Сообщения: 9.516
Посмотреть сообщениеmaree пишет:
А, как писала форумчанка про свой опыт русско-болгарского посредничества с полицией, надеяться на то, что и так сойдет, лишь бы платили, - вообще возмутительно. Страшно представить судьбу иностранца, выступающего перед французскими властями, вот через такого "переводчика". Надеюсь, это была её неудачная шутка.
Верно. Это же не магазине продавцу и покупателю переводить.
В полиции ведь бывают и сложные ситуации, а не только пустяшные звонки.
__________________
Легче зажечь одну маленькую свечу, чем клясть темноту. Конфуций
abris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #131
Старое 28.04.2009, 22:31
Мэтр
 
Аватара для aydan
 
Дата рег-ции: 08.04.2006
Откуда: Н. Новгород -> Гренобль
Сообщения: 4.394
Отправить сообщение для aydan с помощью MSN
Посмотреть сообщениеMashoulia пишет:
Хм...А у меня после всех бюрократических квестов совершенно обратный "крик души" - как же жалко времени и денег, переделывая переводы документов во Франции, уже до этого переведённые в России с ошибками донельзя профессиональными и нотариальными переводчиками! Нет уж, я лучше буду пользоваться услугами милых и приветливых домохозяек, которые тебе и по почте перевод вышлют, и копию файла у себя сохранят, и не погонят за тридевять земель за нотариальной копией документа...
Ну если вы про небезызвестных дам с форума, делающих сертифицированные переводы, то это профи А если они в свободное время домохозяйками подрабатывают, то это их личное дело

(Не знаю, какое у них образование, но я видела результат их работы, нельзя их ставить в ранг домохозяек, подрабатывающих переводами, уж извините. Это профи, посвящающие основную часть своего времени семье )
__________________
Nothing should stop you reaching for the moon. If you fall short you will land on a star.
17/04/2012
29/11/2019
Одежда на мальчика от 3 месяцев до 3-х лет - пополнение 12 мес.
aydan вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #132
Старое 28.04.2009, 22:39
Мэтр
 
Аватара для aydan
 
Дата рег-ции: 08.04.2006
Откуда: Н. Новгород -> Гренобль
Сообщения: 4.394
Отправить сообщение для aydan с помощью MSN
Посмотреть сообщениеMashoulia пишет:
Невозможно с этим бороться, ибо ситуация всех устраивает, и заказчиков, и исполнителей.
Неделю назад меня попросили перевести 70 страниц текста (12 размером шрифта) для сети крупных французских супермаркетов, собирающихся открывать свои магазины в одном небольшом русском городе. Срочность заказа - "нужно было ещё вчера", стоимость - 100р. страница, что, по скромным математическим подсчётам, даёт 7000 рублей в результате... Менее 200€ - 25% налога, я не согласилась на такие условия. Посоветовала обратиться к студентам. Так что готовьтесь, будет чем пополнить собрание жемчужин в "перловой" книге...

Приколисты ваши заказчики! На такие условия согласиться - это рабство. Тут даже студентов хорошенько поискать надо. Может, первокурсники какие и согласятся...
__________________
Nothing should stop you reaching for the moon. If you fall short you will land on a star.
17/04/2012
29/11/2019
Одежда на мальчика от 3 месяцев до 3-х лет - пополнение 12 мес.
aydan вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #133
Старое 30.04.2009, 01:53
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
В продолжение "крика души". У меня он уже давно. Кто виноват? Не знаю. Что делать? Увы - тоже. наверное поэтому из переводчиков я ушла. Но знание языка - это, увы, в большинстве случаев - не профессия. За переводы берутся все, кому не лень. И как, кстати, контролировать качество работы клиенту, если он языка не знает. Поэтому утверждать, что виноват только он, я бы не стала. Нам же что главное? Получить хоть какие-то деньги, которые как известно, не пахнут.
Вот этот " позор" кто-то же переводил? Я имею в виду интервью для весьма уважаемого издания французского папаши в связи с нашумевшим делом: http://www.kp.ru/daily/24284.5/479696/
А переводчиков я повидала разных. И таких, что работают далеко не за копейки. Один из запомнившихся случаев: Юрий Нежурбида из киевского агентства Лингво (если не путаю название агентство, имя переводчика запомнила надолго). Мы всем офисом переводчиков французского проекта правили его ляпы. Беда в том, что переводчики французской фирмы не имели права переводить документы для посольства, а их агентство - имело. На каком основании? По каким критериям? Для меня осталось загадкой. Когда я поинтересовалась у товарища (или господина) от которого во всю разило перегаром, что я-то ладно, я язык знаю и его работу за него бесплатно доделаю. Потому как мне мои документы - мне дороже. А вот как будет чувствовать себя человек, обнаруживший в чужой стране проблемы не где нибудь, а в документах? На что мне ответили: "Ему будет стыдно за свою Родину". Угу. ему захочется порвать на части переводчика, слупившего немалые деньги за свой непрофессионализм, да тот увы далеко будет.
Так вот, господа клиенты? Как же вам не ай-ай-ай (это я сужу по ответам в данной теме) платить свои кровные таким вот горе-переводчикам. А виноваты, как выяснила тема, только вы сами. платите, правда, более, чем достаточно, но виноваты и все тут. Юрию Нежурбиде кушать-то хоцца. Студентам денюжка на хлебушек нужна, ему вот - на маслице, кому-то - на икорку. Вы уж войдите в их тяжелое положение. Главное им не стыдно.

Автора темы дружным "теплым" приемом с форума выжили. И всем хорошо.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #134
Старое 30.04.2009, 11:12
Мэтр
 
Аватара для Marcira
 
Дата рег-ции: 12.12.2007
Откуда: France,32
Сообщения: 952
Отправить сообщение для  Marcira с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
За переводы берутся все, кому не лень. И как, кстати, контролировать качество работы клиенту, если он языка не знает.
Ну вот я, например, ничего практически не понимаю в медицине, но это же не значит, что в случае более-менее серьезного заболевания (т.т.т.!) побегу к первому попавшемуся врачу, нет, я поспрашиваю знакомых, друзей, узнаю все прежде, чем доверить ему себя, любимую! И в этом случае я не буду смотреть на цену, потому что мне нужно качество, а не экономия. Но это когда дело, действительно, серьезное. А если мне просто нужна бумажка какая-нибудь медицинская, от которой мое здоровье никаким боком не зависит, найду врача подешевле, естественно!
А почему с переводчиками должно быть проще? Хочешь качественный перевод - найди переводчика с рекомендациями, но помни при этом, что и заплатить придется недешево. А если экономишь - то и качество будет соответственно, по-моему, это справедливо.

Цитата:
Автора темы дружным "теплым" приемом с форума выжили. И всем хорошо.
Просто автор темы, вместо того, чтоб решить проблемы на работе (прямо сказать клиентам, что переводы никуда не годятся, а дальше пусть они решают, как поступить, чтоб не опозориться), пытается изменить мир.
Marcira вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #135
Старое 30.04.2009, 18:52
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
Marcira,
Очень вы хорошо рассуждаете. Верно. Маленькое "но":
Посмотреть сообщениеMarcira пишет:
А если мне просто нужна бумажка какая-нибудь медицинская, от которой мое здоровье никаким боком не зависит, найду врача подешевле, естественно
Где в моем посте было про "по-дешевле", не подскажете?
Повторяю. если вы не внимательно прочли. Цена, которую вам придется заплатить за перевод, далеко не всегда напрямую зависит от качества.
Посмотреть сообщениеMarcira пишет:
нет, я поспрашиваю знакомых, друзей, узнаю все прежде
Угу. Опять вы, извините, по диагонали прочли. а если вам посольство (ну или министерство здравоохранения) говорит: мы принимаем переводы только этого переводчика? Кого вы поспрашиваете? Почитайте темы о присяжных переводчиках, к примеру.
Посмотреть сообщениеMarcira пишет:
вместо того, чтоб решить проблемы на работе (прямо сказать клиентам, что переводы никуда не годятся, а дальше пусть они решают, как поступить, чтоб не опозориться), пытается изменить мир.
На работе говорите? Иногда и мир изменить не грех. Во всяком случае попытаться. иначе он так и останется несовершенным. По-моему давно назрел вопрос о сертификации всех, кто берется заниматься переводами. Какую-нибудь профессиональную структуру создать, потому как диплома, как показывает опыт. недостаточно. Потому как сказать клиентам. что переводы, выполненные кем-то другим не всегда возможно. Деликатным делом может быть. Могут обвинить в предвзятости. Лучше, если это сделает независимый эксперт. ИМХО.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #136
Старое 30.04.2009, 19:33
Бывалый
 
Дата рег-ции: 08.05.2003
Откуда: 77
Сообщения: 147
(Не знаю, какое у них образование, но я видела результат их работы, нельзя их ставить в ранг домохозяек, подрабатывающих переводами, уж извините. Это профи, посвящающие основную часть своего времени семье )[/QUOTE]

Ничего не имею против "посвящения основной части времени семье", но я тоже видела своими глазами результаты их работы. Ошибки делают. И приличные. В моём случае всё было исправлено после моих объяснений, в том числе касающихся языка, к сожалению. Претензий особых не имею.

Кстати, тоже никто не извинился, хотя и было всё довольно любезно.
Lili вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #137
Старое 01.05.2009, 01:09
Мэтр
 
Аватара для Marcira
 
Дата рег-ции: 12.12.2007
Откуда: France,32
Сообщения: 952
Отправить сообщение для  Marcira с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
Где в моем посте было про "по-дешевле", не подскажете?
Повторяю. если вы не внимательно прочли. Цена, которую вам придется заплатить за перевод, далеко не всегда напрямую зависит от качества.
Ну что ж, прошу прощения, если что-то не поняла. Но Ваш пост начинается словами "В продолжение "крика души". Тогда надо было уточнить - Вы все о том же, о чем и автор темы, или о чем-то своем уже. Теперь понятно - о своем. И основное внимание надо было уделить случаю, описанному Вами как один из примеров, и плясать уже от него.
Я отвечала не на весь Ваш пост в данном случае, а на вопрос, " И как, кстати, контролировать качество работы клиенту, если он языка не знает." И ответ этот - искать переводчика, которого может кто-то рекомендовать, к которому обращались и остались довольны его работой. Это в том случае, если переводите что-то важное.
И ведь автор этой темы, кстати, признает (пост 13), что его клиенты именно экономят на переводах, отсюда и проблемы.



Цитата:
Угу. Опять вы, извините, по диагонали прочли. а если вам посольство (ну или министерство здравоохранения) говорит: мы принимаем переводы только этого переводчика? Кого вы поспрашиваете? Почитайте темы о присяжных переводчиках, к примеру.
Ну так если они хотят переводы только этого переводчика - дайте их им, причем в том виде, в каком он их насочинял. Зачем тогда исправлять что-то? Покажите им его, так сказать, "истинное лицо", может, тогда они от его работ и откажутся. Ведь Вы же сами говорите:

Цитата:
Иногда и мир изменить не грех. Во всяком случае попытаться. иначе он так и останется несовершенным.
Marcira вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #138
Старое 01.05.2009, 02:33
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
Marcira,
Нет слов. Да собственно и времени отвечать вам. Русская народная поговорка: я вам про Фому, а вы мне - про Ерему. Или как там на счет огорода в котором бузина? всех благ.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #139
Старое 01.05.2009, 22:59
Мэтр
 
Аватара для Marcira
 
Дата рег-ции: 12.12.2007
Откуда: France,32
Сообщения: 952
Отправить сообщение для  Marcira с помощью ICQ
Svet,
И Вы даже мысли не допускаете, что это Вы меня в чем-то недопонимаете? Или что Вы просто не совсем понятно изъясняетесь? Ну что ж, в таком случае продолжение дискуссии, действительно, просто пустая трата времени. Ставим точку. Спасибо за Ваше пожелание, Вам также всех благ!
Marcira вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #140
Старое 02.05.2009, 02:27
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
Посмотреть сообщениеMarcira пишет:
И Вы даже мысли не допускаете, что это Вы меня в чем-то недопонимаете? Или что Вы просто не совсем понятно изъясняетесь?
А вы не допускаете мысли, что это не я вас не понимаю, а что проблема выходит за рамки частных бытовых случаев и вашей компетенции.
Посмотреть сообщениеMarcira пишет:
Вы все о том же, о чем и автор темы, или о чем-то своем уже.
У нас с автором оно общее, профессиональное. Перевод.
Времени на то, чтобы объяснить именно вам то, что вы недопоняли и впрямь недосуг. Извините.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #141
Старое 02.05.2009, 08:25
Бывалый
 
Аватара для Mantissa
 
Дата рег-ции: 16.01.2007
Откуда: Marseille
Сообщения: 123
Отправить сообщение для  Mantissa с помощью ICQ
Да что говорить, вы правы, некомпетентность правит миром. В художественном переводе дела обстоят не лучше. Совсем недавно читала "Я была первой" Катрин Панколь в переводе М. Блинкиной-Мельник. И начала спотыкаться на фразах, пришлось обратиться к оригиналу.

Примерчик.
Я щипала его, мылила ему волосы, лепила жвачку на портфель, насыпала в шляпу горчицы, вешала гирлянды апрельских рыбок на его велосипед* (*Апрельские рыбки. По старинной традиции Первого апреля французы незаметно вешают друг другу на спину бумажных рыбок. (Здесь и далее прим. пер.)), я делала все, чтобы быть к нему поближе, всеми силами скрывая свою нежность.

Эти рыбки меня просто в ступор ввели.... нет, но какова наглость переводчика - еще и объясняет свой ляп в примечании. Гоорчица в шляпе тоже покоробила, но, думаю, мало ли что бывает в жизни.

Так вот, оцените точность перевода. В оригинале было следующее:

Je le pinçais, lui savonnais les cheveux, collais des chewing-gums dans son cartable, saupoudrais son melon de poivre vert, faisais des queues de poisson en biciclette, trouvais tous les moyens de me rapprocher de lui sans que jamais il ne puisse soupçonner ma tendresse.
__________________
Популярные французские песни - тексты, переводы, минусовки, транскрипции
Mantissa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #142
Старое 02.05.2009, 15:28
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
Посмотреть сообщениеMantissa пишет:
нет, но какова наглость переводчика - еще и объясняет свой ляп в примечании.
Нет, не наглость... Человек просто не понимает, что "ляпнул", и, скорее всего, искренне уверен в своей компетентности или, во всяком случае, добросовестности. Я здесь вижу неопытность, уверенность в себе (основанную, наверное, на успешно полученном профильном дипломе), недостаток общей культуры, неумение или нежелание пользоваться доступными сейчас всем источниками информации. Если переводчица молода, все еще может наладиться. Хочется, правда, спросить, куда смотрели корректоры и редакторы, кто-то ведь это выверял и пропустил... Снова вопрос о заказчиках...

Никогда не забуду своего первого серьезного заказчика. Серьезного в том смысле, что он был готов платить за работу. До этого я переводила, конечно, но абсолютно задаром, потому что заказчики, желающие сэкономить, обращались за помощью на кафедру, ну мы, студенты, и помогали по просьбе преподавателей. Это засчитывалось как "практикум по переводу", хотя никто из старших товарищей не проверял, что мы там наваяли. А тут известный детский психиатр предлагает перевести сборник статей по психиатрии и говорит примерно следующее: "Я знаю, что вы еще только учитесь и не имеете диплома. Знаю также, что вы учитесь хорошо и подаете надежды. Ни возраст, ни опыт ваш не могут позволить вам сделать безупречный перевод такой узкоспециальной литературы. Почему же я обращаюсь к вам, а не к опытным профессионалам? Потому что профессионалы просят за этот перевод 3000 рублей. Если бы речь шла о переводе Библии, я бы, пожалуй, согласился. Но Библию уже перевели, а за сборник статей, с которым я просто хочу ознакомиться, я не готов отдать такие деньги. Я предлагаю вам 500 рублей. Прошу вас лишь писать разборчиво, а в остальном я надеюсь разобраться, несмотря на несовершенство перевода." Так как предложенная сумма действительно была значительно ниже, чем я рассчитывала, мне очень хотелось отказаться. Согласилась, однако, решив, что в любом случае для меня это полезно. Ознакомлюсь с совершенно неизвестной областью, потренируюсь в переводе, да еще и деньги за это получу (хорошая месячная зарплата в те времена). Перевела. Как сейчас понимаю, отвратительно. А как я могла сделать лучше? Доступа к специальной литературе не было и времени искать тоже, никаких знакомых специалистов или хотя бы носителей языка, только парочка словарей. Когда возникало очень большое непонимание, задавала вопросы заказчику. Но уверена, что вопросы иной раз у меня и не возникали ввиду моего вопиющего невежества! Для того, чтобы задать хороший вопрос, тоже нужна определенная база, а когда ее нет, то все и так проходит. Эдакой гирляндой рыбок на велосипеде. Заказчик, получив перевод, полистал тетрадку и прочитал пару абзацев. Улыбнулся и горячо поблагодарил меня за хороший почерк. Я ему до сих пор благодарна за то, что, во-первых, он допустил меня к работе, и, во-вторых, посеял зерно сомнения в собственной профессиональной непогрешимости.

Сейчас я абсолютно ни в чем не уверена. Все проверяю. Советуюсь с узкими специалистами. Читаю множество разношерстной литературы и автоматически ищу параллели. Выписываю интересные случаи на карточки. Перечитываю грамматические и орфографические справочники просто так, без конкретной цели. Хороший ли я переводчик? Не знаю. Добросовестный, наверное, и опытный. И все. Кто мне оценку-то поставит? Укажет на недостатки? Заказчики действительно не могут оценить компетентность переводчика. Есть у меня один такой товарищ, которому я перевожу периодически шаблоны для сайтов. Такие значочки с крючочками, среди которых вдруг в квадратных скобках и находится слово, которое следует перевести... Тут даже количество слов не подсчитать, про контекст я уж молчу. Слово "pour", например, вне контекста. Когда я спросила у человека, что значит "pour", у него явно возникли сомнения в моих умственных способностях. Он мне тут же сказал, что переводчик на немецкий язык таких (идиотских) вопросов ему не задавал. Тогда я попросила хотя бы показать готовый сайт. Обещал, но так и не сделал. Так что существует сайт, где можно прочитать "билет на господин Иванов до пятница и для Париж". У кого-то при чтении подобного непременно в душе возникнет крик. А кто виноват и можно ли этого избежать? Я просто приложила к переводу бумажку, где слагала с себя ответственность за возможные "ляпы" ввиду полной оторванности оригинального текста от контекста. Но на сайте этого не будет. Надеюсь только, что и фамилии моей не будет.

Переводческая деятельность у меня третья в ряду после преподавания и домашнего хозяйства. Жить на это нельзя. В сертифицированные переводчики не пробиться. Кто-нибудь видит выход?
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #143
Старое 02.05.2009, 18:32
Модератор
 
Аватара для Tora
 
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.375
Mantissa, впечатляет!!!!!
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот"....
Tora вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #144
Старое 02.05.2009, 18:46
Дебютант
 
Дата рег-ции: 18.04.2009
Откуда: Nice
Сообщения: 19
Есть такая русская поговорка: каков поп, таков и приход....
NZ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #145
Старое 02.05.2009, 18:50
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
А вот два моих любимых перла: "уши мозолей" и "кнощ нощ". Первый из очень длинного технического текста об элеваторах, второй из журнала, посвященного какой-то выставке в Хельсинки. Кто догадается, о чем это?
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #146
Старое 02.05.2009, 18:59
Бывалый
 
Аватара для Mantissa
 
Дата рег-ции: 16.01.2007
Откуда: Marseille
Сообщения: 123
Отправить сообщение для  Mantissa с помощью ICQ
"уши мозолей" - épis de maïs
Машинный перевод, видимо )
Mantissa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #147
Старое 02.05.2009, 19:04
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
Посмотреть сообщениеMantissa пишет:
"уши мозолей" - épis de maïs
Почти! Corn ears - по-американски "пшеничные колосья"! Это был многостраничный текст, который можно было читать как детектив. Эти уши имели весьма сложный жизненный цикл: те, которые не имели физических недостатков, отправлялись наверх на космическом корабле "Шаттл", а те, что поуродливее, падали в ад, где и погибали в страшных мучениях.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #148
Старое 03.05.2009, 03:39
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Тут даже количество слов не подсчитать, про контекст я уж молчу. Слово "pour", например, вне контекста. Когда я спросила у человека, что значит "pour", у него явно возникли сомнения в моих умственных способностях. Он мне тут же сказал, что переводчик на немецкий язык таких (идиотских) вопросов ему не задавал.
Вешалка,
Поскольку моя вторая специальность как раз создание сайтов, скажу по-секрету, что ваш знакомый "товарищ" косячит: служебные слова использовать там, где насколько я могу судить, он их использует, довольно глупо. Либо это должно быть словосочетание, а следовательно минимальный контекст, либо это бессмысленно. Тема плавно перетекает в непрофессионализм как таковой. А не только в переводе.
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Хороший ли я переводчик? Не знаю. Добросовестный, наверное, и опытный.
Наверное это покажется наглостью, но я себя переводчиком считаю довольно неплохим. Наверное, потому, что тоже проверяю. Наверное, потому, что опыт. Наверное, потому, что говорили и не раз - не знаю, как в письменном, но в устном оценку выставить довольно легко (я устный предпочитаю. по-возможности). Видно (или слышно). Когда, например, руководитель проекта на семинаре не дает тебе продохнуть и работает только с тобой, хотя рядом сидят еще пара-тройка переводчиков на подхвате.
Но в переводе, увы, практически уже не работаю.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #149
Старое 03.05.2009, 03:46
Мэтр
 
Аватара для razgildayka
 
Дата рег-ции: 18.08.2008
Откуда: с дивана ))
Сообщения: 1.035
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Это был многостраничный текст, который можно было читать как детектив. Эти уши имели весьма сложный жизненный цикл: те, которые не имели физических недостатков, отправлялись наверх на космическом корабле "Шаттл", а те, что поуродливее, падали в ад, где и погибали в страшных мучениях.


это переводчик сделал из него детектив ?
razgildayka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #150
Старое 03.05.2009, 10:39
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
скажу по-секрету, что ваш знакомый "товарищ" косячит: служебные слова использовать там, где насколько я могу судить, он их использует, довольно глупо.
Дык, понятное дело, что "косячит"... И ко мне по знакомству обращается, чтобы сэкономить. И заплатить вовремя забывает. И досылает потом якобы забытые файлы в течение полугода, за которые уже ничего не платит. Я понимаю, что у него сложности, в том числе и профессиональные. Но при этих условиях мне очень трудно добротно сделать свою часть работы. А большего мне не нужно: заботу о благоустройстве мира я оставляю более компетентным инстанциям.

Посмотреть сообщениеSvet пишет:
Наверное это покажется наглостью, но я себя переводчиком считаю довольно неплохим.
Не покажется, нет. Просто, я думаю, что те, кто мажет шляпы горчицей, тоже хорошо о себе думают. Никто не живет с мыслью: "Я плохой специалист и к тому же халтурщик". Все время в себе сомневаться очень утомительно.

Посмотреть сообщениеrazgildayka пишет:
это переводчик сделал из него детектив ?
Не просто переводчик, а инженер, специалист. Если бы вы знали, как уши отдирают от мозолей, прослезились бы. Не хотела бы я быть мозолью или ее ухом.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Школа переводчиков в Париже anchik82 Учеба во Франции 163 22.01.2016 21:33
Клуб переводчиков Leonetti Французский язык - вопросы изучения и преподавания 27 13.10.2010 11:21
Ищем переводчиков (фр-ру) fransoise Биржа труда 0 20.09.2010 14:49
Клуб переводчиков Leonetti Что-Где-Когда 19 19.09.2006 13:44
Клуб переводчиков Leonetti Что-Где-Когда 83 29.08.2004 00:20


Часовой пояс GMT +2, время: 03:58.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX