#91
23.04.2009, 11:39
Последний раз редактировалось Ирис; 23.04.2009 в 23:20..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.10.2007
Откуда: 92410
Сообщения: 11.524
|
Я позволю себе не согласиться с постановкой вопроса автором. Потому что считаю, что домохозяйки, студенты, а также прочие предприимчивые люди, выполняющие переводы с помощью спец.программ, ни при чем. А уж географическое их местонахождение (во Франции, в России) вообще не важно. Считаю, что ответственность за выбор переводчика полностью лежит на заказчике. И тут у нас получается 2 варианта:
1. Выбор переводчика заказчиком без посредников, напрямую. Т.е. берем директора фирмы, которому надо сделать перевод буклета, например. И тут все зависит от его личных представлений о профессии переводчика. Тот, кто понимает, что такое профессиональный перевод, никогда не обратится к означенным выше категориям граждан : ) У меня бывали клиенты, "новые русские", которые мне по-отечески говорили в конце 12-часового рабочего дня: "Ты-то чего устала, ведь ничего не делала, только болтала...", видала я и таких, которые не понимали сложности текста и хотели, чтобы я сделала текст по спец.тематике, в котором надо ковыряться сутки, за два часа. Так вот, я считаю, что такие господа справедливо получают то, чего они заслужили и за что они заплатили : )) Ведь к студенту или домохозяйке человек обратится не из-за нехватки специалистов, а от собственной жадности и глупости. 2. Наличие посредника между клиентом и заказчиком, а именно, бюро переводов. Здесь, вне зависимости от того, где мы находимся - в России ли, во Франции, происходит одно и то же - демпинговая ценовая политика. Когда я жила в Питере, все было точно так же, как описывает автор. Привлечение к работе неподготовленных, неграмотных людей, да и к тому же, несоблюдение агентствами элементарных правил, а именно экономия на редактуре и отсутствие всегда необходимой подготовки (в случае с устным переводом), т.е. непредоставление заранее материалов по теме, а все с одной целью - увеличить свою "маржу". Специфика ситуации во Франции - то, что жадные люди совсем не хотят обращаться в агентства, хитрят и радостно потирают лапки от мысли, сколько они сэкономят (тут см.п.1). Мой крик души состоит в том, что почему-то "крайним" всегда оказывается переводчик! И никто не думает о непрофессионализме агентств, о том, как они подчас "подставляют" переводчиков и о глупости заказчика, который не в состоянии был найти настоящего специалиста. |
|
|
#92
23.04.2009, 11:44
Последний раз редактировалось Траута; 23.04.2009 в 11:58..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 15.07.2008
Откуда: Москва-France
Сообщения: 48.559
|
Конкретный пример 25-летней давности. В России переводили книгу страниц на 500 с английского. Издательство предложило ее перевести 4 специалистам в этой области-не переводчикам, а физикам. Книга-то не просто учебник, а большой обобщенный фундаментальный научный труд, весь в формулах, графиках ... Успешно перевели и издали. Варка рассказала о своем примере перевода, он перекликается с политикой российских издательств-переводы технических текстов, для специалистов. И правильно отказываются делать подобные переводы лингвисты после 5 лет жизни в стране, как пишет Алена 74. |
|
|
#93
23.04.2009, 12:23
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 11.05.2003
Откуда: Paris 17
Сообщения: 591
|
я вначале много мучилась с письменными переводами - надо было по работе "внештатной", а у меня ни способностей, ни терпения. так я нашла выход: пересылаю текст к подружке, проф. переводчице - она мне всё переводит за 0.06€ за слово. И мне хорошо, и девочка подрабатывает, и за перевод не стыдно. но перевод мы иногда перепроверяем вместе, так как не всегда переводчица не компетентна в данной области.
__________________
"Распространенье наше по планете Особенно заметно вдалеке: В общественном парижском туалете Есть надписи на русском языке." В. Высоцкий |
|
|
#94
23.04.2009, 12:26
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.10.2007
Откуда: 92410
Сообщения: 11.524
|
Хотелось еще 5 копеечек вставить о присяжных переводчиках здесь, во Франции. Качество работы бывает разное и это вызывает удивление и недоумение (а подчас и слезы). Но объясняю я это все спецификой получения данного статуса. Ведь каждый желающий, грубо говоря, при наличии необходимых документов, а именно 10-летки (или гражданства, тут я не помню точно, но это и не важно) может подать досье на получение права быть присяжным переводчиком. Ни диплом, ни образование профильное не требуются.
|
|
|
#95
23.04.2009, 12:46
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.08.2006
Сообщения: 1.811
|
А как заказчик может узнать, нормальный переводчик будет переводить или нет. Пример. Компания, где я работала, отдала на перевод контракт в одно московское агентство по переводу. Громкое имя и соответствующие цены. Перевод контракта отправили юристам, а я работала с оригиналом. Когда получила замечания от юристов, то не могла понять, почему нужно внести такую то правку, когда в контракте все нормально. Когда мне прислали перевод, я поняла откуда ноги растут. Причем, судя по стилю, конракт переводили несколько человек, в результате даже одни и те же термины были переведены по-разному. Уж не говоря, что смысл некоторых фраз был посностью изменен. Поэтому заказчик не всегда виноват.
__________________
Афтаp благадоpит олфавит за любезна пpидаставлиные бyквы... |
|
|
#96
23.04.2009, 12:48
Последний раз редактировалось Nancy; 23.04.2009 в 19:49..
Причина: тэги цитаты
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.06.2006
Сообщения: 5.971
|
Ирис пишет:
Я вот недавно переводила для полиции (устно). Пришел дядечка (болгарин). По-русски кое-как говорит, по-французски -ноль. Чего-то хочет от полиции, чего- никто не поймет. Позвонили мне. Я по телефону кое-как поняла чего ему надо (русский у него плохой), перевела полиции ( за бесплатно , между прочим). Они так рады были, что стали меня уговаривать подать эти самые доки на переводчика, чтобы время от времени по мере надобности им переводить. Я то еще 3,5 года назад по-французски знала только "бонжур" и "шерше ля фам". А тут меня просЮт. Вот и если будет возможность , то пойду и буду переводить и совесть меня мучать не будет.
__________________
...но самое потрясающее в этом мире то, что здесь ничто и никогда не бывает окончательным - ни успех, ни провал. (Эрве Базен "Встань и иди") |
|
|
#97
23.04.2009, 12:53
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.04.2006
Откуда: Haute Savoie
Сообщения: 1.697
|
Ros, и пусть не мучает, если Вы ответственно к этому относитесь. Попадется перевод по тематике малознакомой, Вы же постараетесь найти кого-то, кто в этом разбирается, правильно? И уточните, так ли Вы поняли? И пользоваться будете не школьным словарем, а специальным по теме? И найдете кого-то, кто Вас вычитает?
Главное, чтобы не было отношения "и так сойдет" и хороший уровень общей культуры, чтобы понять и признать, в какой области знаний маловато и действовать соответствующе.
__________________
Переформулировать проблему в задачу |
|
|
#98
23.04.2009, 13:04
Последний раз редактировалось Ros; 23.04.2009 в 15:51..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.06.2006
Сообщения: 5.971
|
Вопрос по-другому можно было поставить. Быть ответственней, побольше обращаться к словарям или к тому, кто больше разбирается в нюансах языка и т д.
__________________
...но самое потрясающее в этом мире то, что здесь ничто и никогда не бывает окончательным - ни успех, ни провал. (Эрве Базен "Встань и иди") |
|
|
#99
23.04.2009, 13:14
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.04.2006
Откуда: Haute Savoie
Сообщения: 1.697
|
Ros, Честно говоря, ощущение от первого поста такое, что нас всех огульно записали в уборщиц (с образованием земляных червяков), лезущих в переводчики. Может, это меня обращение на "Вы" так сбивает? Нет, я понимаю, что литературный прием, но все же...
__________________
Переформулировать проблему в задачу |
|
|
#100
23.04.2009, 13:15
Последний раз редактировалось Ирис; 23.04.2009 в 23:20..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.10.2007
Откуда: 92410
Сообщения: 11.524
|
Redannie,
Ваш пример отлично иллюстрирует пункт 2 из моего поста 95. В данном случае грубо сработало агентство. Видимо, не была сделана финальная правка текста редактором. Я так работала - делала только кусочек большого текста, но бюро переводов разослало переводчикам подготовленный список терминологии, чтобы им же работы было меньше на этапе редактирования. В случае, если Ваша фирма работала с бюро переводов на основе договора, ведь можно предъявить претензии? Я бы даже сказала - нужно!!! Учить надо такие агентства обязательно! |
|
|
#101
23.04.2009, 13:23
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.08.2006
Сообщения: 1.811
|
Претензии не предъявили, а договор расторгнули. У компании свой отдел переводов, а переводить отдали на сторону.
__________________
Афтаp благадоpит олфавит за любезна пpидаставлиные бyквы... |
|
|
#102
23.04.2009, 13:25
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.10.2007
Откуда: 92410
Сообщения: 11.524
|
Ros,
позвольте также с Вами не согласиться, как и с автором темы, но по другому поводу : )) Я была свидетелем как минимум двух сорванных заседаний суда из-за неграмотности русского присяжного переводчика, который не был профессионалом )т.е. не был соответствующим образом подготовлен). А это потерянное время, деньги (адвокату за это заседание пришлось платить), нервы из-за растягивающегося во времени суда. Поменьше бы, все-таки, таких переводчиков! Которые делают орфографические ошибки и опечатки в заверенных переводах, срочных документах. Наиболее комичный случай - заказала моя подруга перевод (живет далеко от Парижа, поэтому планировала забрать документ и сразу же проехать в российское консульство). Приезжает в назначенный срок на дом к переводчику - он на нее орет матом и нагло заявляет, что перевод не сделан. Внизу, в машине, мама подруги с грудным ребенком. Отступать некуда, она на компе переводчика за 5 минут сделала текст, он шлепнул свою печать, получил кровные 60 евриков и на том они расстались. Здесь как раз пример неверного понимания, что ли, профессии переводчика. Я считаю как раз правила получения статуса присяжного переводчика во Франции странными, раз они не требуют наличия у человека подтверждения проф.подготовки. |
|
|
#103
23.04.2009, 13:31
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.06.2006
Сообщения: 5.971
|
__________________
...но самое потрясающее в этом мире то, что здесь ничто и никогда не бывает окончательным - ни успех, ни провал. (Эрве Базен "Встань и иди") |
|
|
#104
23.04.2009, 13:38
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.10.2007
Откуда: 92410
Сообщения: 11.524
|
Считаю пунктуальность, ответственность и корректность профессиональными качествами переводчика - без них он просто рискует растерять своих клиентов.
|
|
|
#105
23.04.2009, 13:40
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.06.2006
Сообщения: 5.971
|
Такие качества необходимы в любой профессии. Но они зависят от человека. Такому в ВУЗе не научат
__________________
...но самое потрясающее в этом мире то, что здесь ничто и никогда не бывает окончательным - ни успех, ни провал. (Эрве Базен "Встань и иди") |
|
|
#106
23.04.2009, 14:29
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.04.2006
Откуда: Haute Savoie
Сообщения: 1.697
|
Вообще-то, должны. Да и в целом студент, демонстрирующий отсутствие пунктуальности, ответственности и корректности долго не простудентствует. В идеале.
__________________
Переформулировать проблему в задачу |
|
|
#107
23.04.2009, 14:29
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 19.02.2009
Сообщения: 2.555
|
Тема очень интересная, но слова автора пронизаны таким высокомерием, что даже мне стало неприятно (хотя я и не переводчик). Можно ведь было выразить свое мнение как-то мягче. "Дорогие коллеги, Все чаще приходится сталкиваться с некачественными переводами. Я уж не говорю о том, что это дополнительная головная боль для меня,потому как приходиться тратить время, чтобы исправить текст. В конечном счете страдает ваша репутация,т.к. о неграмотном переводе я обязана (обязаны или нет- это уже другой вопрос) доложить заказчику, а следовательно вы рискуете потерять клиента и свое доброе имя. Поэтому прошу вас, если не уверены что справитесь, не беритесь за работу." Вот в таком контексте реакция большинства форумчан была бы менее негативной. Онень жаль, что от присяжного переводчика не требуют диплома. Одно дело когда вас попросили по телефону перевести чего там хотел этот болгарин, а другое, если вы в ходе судебного заседания не сможете быстро и точно работать. Ведь от этого может зависеть судьба человека. Понятие "приблизительно" в данном случае не проходит. |
|
|
#108
23.04.2009, 14:48
|
||
Мэтр
|
Когда я в России делала нотариально заверенный перевод свидетельства о рождении, нотариус дала на выбор пару агенств, чьи переводы она заверяет. Я потом не знала смеяться или плакать, глядя на этот горе перевод. А уж что может быть проще свитедельства о рождении? Там даже нормальным владением языком не пахло. Видимо, кто-то решил что, зная азы французского, со словарем может переводчиком работать. И руководство агенства это не смущало, судя по всему.
__________________
Nothing should stop you reaching for the moon. If you fall short you will land on a star. 17/04/2012 29/11/2019 Одежда на мальчика от 3 месяцев до 3-х лет - пополнение 12 мес. |
|
|
#109
23.04.2009, 15:03
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.10.2007
Откуда: 92410
Сообщения: 11.524
|
Aydan,
да, проблема это вечная. Но я-то писала о национальных особенностях во Франции и России. Причины разные, организация разная, а результат подчас одинаковый : )) |
|
|
#110
23.04.2009, 22:44
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.10.2004
Откуда: France
Сообщения: 636
|
Это точно, проблема вечная и повсеместная. Видели бы Вы как английские переводчики переводят на французский юридические документы. Последний попавшийся мне перл: по-английски было "any person" может быть назначен директором, а по-французски получилось "n'importe qui".
|
|
|
#111
23.04.2009, 23:18
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.10.2007
Откуда: 92410
Сообщения: 11.524
|
Janvier,
тут "попахивает" машинным переводом : )) |
|
|
#112
24.04.2009, 00:37
|
||
Мэтр
|
Я тут говорю про переводы, требующие определенного качества. Там, где цель - просто понять о чем речь, любой справится, конечно.
__________________
Nothing should stop you reaching for the moon. If you fall short you will land on a star. 17/04/2012 29/11/2019 Одежда на мальчика от 3 месяцев до 3-х лет - пополнение 12 мес. |
|
|
#113
24.04.2009, 00:41
|
||
Мэтр
|
А вот это несерьезно Делать перевод на неродной язык еще пол беды, но вот не отдать его на вычитку носителю языка - это большой промах со стороны профессионала. Тем более по юридической тематике, слишком много там клише, о которых не-носитель может даже не догадываться.
__________________
Nothing should stop you reaching for the moon. If you fall short you will land on a star. 17/04/2012 29/11/2019 Одежда на мальчика от 3 месяцев до 3-х лет - пополнение 12 мес. |
|
|
#114
24.04.2009, 01:02
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.10.2004
Откуда: France
Сообщения: 636
|
А юридические переводы человеку без юридического образования вообще опасно делать, потому что может получиться не просто непонятно - это полбеды, а понятно, но совершенно не то, что в оригинале. Когда я еще по-французски со словарем читала, проверяла устав фирмочки с французского на русский и арглийский, так там по-русски было ясно написано, что компания может приобретать имущество, в том числе недвижимое, в рассрочку или за наличные деньги. О чем человек думал, когда такое писал? |
|
|
#115
24.04.2009, 10:05
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.04.2007
Сообщения: 20.176
|
Замечу еще, что все зависит от области, к которой относится переводимый документ. В языковых ВУЗах есть такие предметы, как "язык юридических документов", "язык экономики", но вот "языка математики" нет. Поэтому считается, что техническую документацию лучше переведет матиматик с несовершенным (но достаточно хорошим) знанием языка (или выпускник языкового отделения технического ВУЗа, как Fee Verte), чем лингвист-переводчик без знания математики. В Питерском университете сейчас есть специализация "переводчик в сфере профессиональной деятельности", с акцентом именно на технических областях.
|
|
|
#116
24.04.2009, 10:22
|
||
Мэтр
|
В моем втором вузе на экономическом факультете тоже такая специализация была. Результат - так себе. Попытались они ввести второй язык, так и не выучил его никто хорошенько. Про первый (английский) не знаю, так как база уже была у всех, то тут, может, и получилось что-то.
__________________
Nothing should stop you reaching for the moon. If you fall short you will land on a star. 17/04/2012 29/11/2019 Одежда на мальчика от 3 месяцев до 3-х лет - пополнение 12 мес. |
|
|
#117
24.04.2009, 15:34
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.04.2007
Сообщения: 20.176
|
Специализацию ввели, когда я уже заканчивала, поэтому самой поучиться не удалось. Есть две категории студентов (это была дополнительная специализация, непосредственно набор на нее не производится, есть тестирование перед зачислением):
- студенты-филологи, но руссисты, или слависты, или чистые лингвисты; т.е. в дипломе без специализации не будет слова "переводчик"; - выпускники других факультетов. От знакомых, которые получали эту специализацию, отзывы были положительными. Программу, к сожалению, в интернете не нашла. |
|
|
#118
24.04.2009, 16:15
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.05.2006
Сообщения: 547
|
Я вообще-то спокойно к орфографическим ошибкам отношусь - способности и образование у всех разные. Но в теме, где собралось много филологов, не могу удержаться…
Сразу замечу, что мой "крик души" относится не ко всем, а к отдельным участникам темы. Слово «агентство» пишется с буквой «Т» (проверочное слово - «агент»)! И не говорите, что это опечатка: когда из поста в пост - это уже ашипка! Уж, простите, что вклинилась тут с правилом из курса начальной школы…
__________________
Lève-toi et marche |
|
|
#119
24.04.2009, 18:58
|
||
Мэтр
|
Пусть первым бросит камень тот, кто сам без греха
__________________
Nothing should stop you reaching for the moon. If you fall short you will land on a star. 17/04/2012 29/11/2019 Одежда на мальчика от 3 месяцев до 3-х лет - пополнение 12 мес. |
|
|
#120
24.04.2009, 20:06
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.05.2006
Сообщения: 547
|
я - тоже .
Я, кстати, даже не обратила внимания, кто именно "грешит" - просто читаю тему и вижу, что есть такое дело... А поскольку рассуждения идут все о "высоких штилях", так в глаза бросилось такое простое и земное... А если по теме - так я тоже иногда занимаюсь переводами, хоть и нет у меня языкового образования. Переводы выполняю только письменные, и только с французского или английского на русский, но не наоборот (с русского на английский переводила только письма подружкам, пишущим заграничным кавалерам , но там и спрос невелик ). Но, как здесь уже отмечали, заказчики переводов действительно порой удивляют. Помню, надо было делать перевод брошюр, рассказывающих о полиграфическом оборудовании, поставляемой одной компанией... Я уж и так, и этак говорю директору, что не спец я в этих делах, слова все знаю, но вот как бы их связать, чтоб потом никто не хихикал из полиграфистов... Вобщем, еле-еле добилась показать мне весь цикл работ этих машин в действии, после чего села и перевела за пару вечеров. К счастью, бывший супруг - профессиональный полиграфист, на нем и "тестила" переведенный текст. Другой пример - переводила для компании, составляющей тесты для рекрутинговых агентств... Все возникающие вопросы задавала в теме "Помогите перевести", откуда видно, что самые большие трудности появляются, когда надо найти русский эквивалент каким-либо явлениям, профессиям, ступеням образования, категориям служащих, которых либо вовсе в России не существует, либо существуют, но в другом виде... И здесь все зависит не столько от профессионализма, сколько от добросовестности выполняющего перевод. (Говоря о непрофессионалах, я, конечно, даже не обсуждаю те случаи, когда за перевод берутся те, кто за каждым словом лезет в словарь и не знает грамматики - такие действительно могут дров наломать).
__________________
Lève-toi et marche |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Школа переводчиков в Париже | anchik82 | Учеба во Франции | 163 | 22.01.2016 21:33 |
Клуб переводчиков | Leonetti | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 27 | 13.10.2010 11:21 |
Ищем переводчиков (фр-ру) | fransoise | Биржа труда | 0 | 20.09.2010 14:49 |
Клуб переводчиков | Leonetti | Что-Где-Когда | 19 | 19.09.2006 13:44 |
Клуб переводчиков | Leonetti | Что-Где-Когда | 83 | 29.08.2004 00:20 |